Этот город самый лучший на земле. Вдалеке от Бали и Па-де-Кале мирно дремлют три реки в его руках с рыбаками на пологих берегах.
Пахнут улицы спокойной суетой и форшмаком, и борщом, и шаурмой. Жигулёнок с мерседесом к ряду ряд по брусчатке и асфальту шелестят.
Влезешь в джинсы не по моде, выйдешь в свет: вон — «кав'ярня», вон — «книгарня», вон — «кисет». И куда бы ни настроил свой маршрут — всюду пенятся фонтаны и поют.
В парках белки не пугаются людей и не прячут рыжей наглости своей — прыг на лавку, и в глазах живой вопрос: «Ты орехов нам, случайно, не принёс?»
Знатный рынок на любой-таки карман, он на местном «барик» или «барабан». Вот те тремпель, вот те локон — всё в кулёк, и кульков таких несёшь под потолок.
Город-крепость, город-железобетон. Местный житель в каждый гвоздь его влюблён. И трепещет в сердце каждый закуток — хочет в стих, но, чёрт возьми, — не хватит строк.
01.26
Переклад українською
Невгамовне місто
Невгамовне місто, краще на землі - вдалині від Балі і від Сомалі. Три ріки ледь-ледь тремтять в його руках з рибарями на покатих берегах.
Пахнуть вулиці, омивані дощем, шаурмою, і форшмаком, і борщем. «Жигулі» та «Мерседеси» ряд у ряд по бруківці та асфальту цокотять.
Влізеш в джинси не по моді, вийдеш в світ - ось - “кав’ярня”, ось - “книгарня” - день розквіт! І куди не налаштуєш свій маршрут - слух лоскочуть водограї там і тут.
В парках вивірок, немов в лісній глуші, їх руде нахабство рветься із душі - скік на лавцю, а в очатах грає біс: ти горіхів випадково не приніс?
Знатний ринок, він на будь-який карман, зветься “барік”, а частіше - “барабан”. Ось вам тремпель, ось вам локон, ось вам лящ - все в кульок, а тих кульків - під стелю аж!
Чуйне місто тоне в щирих почуттях: кожний мешканець цінує кожний цвях. І тремтить у серці безліч закутків - хочуть в вірш... але не вистачить рядків.
Да, самый лучший! Вне всяких сомнений) Очень живое и атмосферное получилось стихотворение. И все места такие знакомые) И три реки, и парки с белочками, и фонтаны) А ещё - градусник, Эйфелева башня и "буфет") и ещё многое, но действительно не хватит строк. "Спокойной суетой" - намеренный оксюморон? Представить это трудно, в переводе нравится больше) Может, "апрельской суетой" или "июльской суетой"?
Привет, Катюш!) Не сомневалась, что ты оценишь)) Не, "спокойная суета" для меня как-то правильно звучит. Харьков большой, людей и машин много, но нет такой суеты, от которой устаешь. Даже до войны, когда были концерты на площади и людей было больше, ощущалось некое спокойствие толпы)) Все куда-то идут, идут, но не слишком торопятся)).
Привет! Возможно) Да, у нас всегда был спокойный, размеренный ритм жизни. Особенно я всегда чувствовала эту атмосферу в историческом центре. Эти старинные особняки, летом утопающие в зелени, видели очень многое - и остались прежними. Их разрушали и потом опять восстанавливали. Перевод, кстати, замечательный. И "невгамовне місто" нравится, и "ось вам тремпель, ось вам локон, ось вам лящ", и "скік на лавцю, а в очатах грає біс". Жаль только, что в переводе нет строки "Город-крепость, город-железобетон".
Очень живое и атмосферное получилось стихотворение.
И все места такие знакомые) И три реки, и парки с белочками, и фонтаны) А ещё - градусник, Эйфелева башня и "буфет") и ещё многое, но действительно не хватит строк.
"Спокойной суетой" - намеренный оксюморон? Представить это трудно, в переводе нравится больше) Может, "апрельской суетой" или "июльской суетой"?
Не, "спокойная суета" для меня как-то правильно звучит. Харьков большой, людей и машин много, но нет такой суеты, от которой устаешь. Даже до войны, когда были концерты на площади и людей было больше, ощущалось некое спокойствие толпы)) Все куда-то идут, идут, но не слишком торопятся)).
Перевод, кстати, замечательный. И "невгамовне місто" нравится, и "ось вам тремпель, ось вам локон, ось вам лящ", и "скік на лавцю, а в очатах грає біс". Жаль только, что в переводе нет строки "Город-крепость, город-железобетон".
Спасибо тебе!)
"Вiн - фортеця, залізобетон..."
Хотя после предпоследнего катрена лучше было бы, конечно, уточнить, о ком речь)
а я учился в Харькове, но тогда ещё рынка на Барабашова не было.
прощай, прекрасная эпоха,
трава, портвейн,
где Витька жив ещё, и Лёха,
и Курт Кобейн,
на «барабашке» нет базара,
а есть метро,
и мы прогуливаем пары,
и всё добро –
в руках. герой из фильма с Цоем
уходит вдаль,
цыганы шумною толпою
сбывают шмаль,
над веком не сгустились тучи,
пестры миры…
но время движется скрипуче
в тартарары.
люблю твои стихи. кстати, если не читал - https://litset.ru/publ/16-1-0-82128
надеюсь понравится и улыбнешься)