Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8800]
Философская поэзия [4030]
Любовная поэзия [4096]
Психологическая поэзия [1865]
Городская поэзия [1545]
Пейзажная поэзия [1890]
Мистическая поэзия [1343]
Гражданская поэзия [1223]
Историческая поэзия [292]
Мифологическая поэзия [202]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [171]
Альбомная поэзия [109]
Твердые формы (запад) [262]
Твердые формы (восток) [111]
Экспериментальная поэзия [256]
Юмористические стихи [2094]
Иронические стихи [2339]
Сатирические стихи [149]
Пародии [1161]
Травести [66]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [864]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [151]
Верлибры [300]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [92]
Сказки в стихах [79]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [36]
Авторские песни [506]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [94]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [46]
Декламации [500]
Подборки стихов [142]
Белиберда [884]
Поэзия без рубрики [8208]
Стихи пользователей [1287]
Декламации пользователей [23]
Чумацкий Шлях
Лирика
Автор: Тенигин_Андрей
Томная степь дремлет.
В небе Чумацкий шлях.
Ветра мотив древний,
Как и сама земля.
Тёплым, седым морем
Плещет у ног ковыль.
Скрипкам цикад вторят
Волны сухой травы.
Жалобный всхлип ступиц…
Путник замедлит ход.
Будто вот-вот вступит
Стройный небесный хор.
Опубликовано: 06/08/17, 22:01 | Просмотров: 1034 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Андрій, вітаю! виконую ваше прохання) але взамін нічого не потрібно, це поза конкурсом, тобто - подарунок))

Стомлений степ марить.
В небі – Чумацький шлях.
Вітер зминає хмари -
Вічний, немов земля.
Сивим, бурхливим морем
Стогне у ніг ковиль.
Скрипкам цикад вторять
Хвилі сухої трави.
Шурхіт, журба та стукіт,
Схлипи примар-потвор...
Наче ось-ось вступить
Дружний небесний хор.

Трохи відійшла від від авторського задуму задля художності, наприклад, у першому рядку легко можно було перекласти ближче до оригіналу - "Стомлений степ дрімає" правда, рима вийшла б більш неточна, в третьому написати щось на зразок "спів вітру у хмарах", щоб не відходити від музичної теми, а у десятому - про мандрівника або блукача)) але не знаю, чи варто було це робити))
Сподіваюся, це те, що ви прагнули отримати))
Koterina  (10/08/17 19:36)    


Дякую, Котерина! Дуже, дуже мені до душі цей переклад! Поки тільки одні емоції. Дуже правильно все зроблено! Ще зберуся з думками.
Вклоняюся
Тенигин_Андрей  (10/08/17 22:00)    


Здесь именно то, что я больше всего ценю в переводах: не стремление к дословности, а стремление передать дух. Очень здорово, на мой вкус! Порадовали! Впрочем, от такого мастера иного и нельзя было ожидать:с)
Ох, дякую,дякую!
А можно я этот перевод на другом сайте покажу?
Тенигин_Андрей  (10/08/17 22:32)    


Андрей, радуюсь)) приятно и то, что вам понравилось, и то, что вас не смутил некоторый произвол переводчика) Мне, наверное, тоже было бы не так интересно переводить дословно))

Конечно, не возражаю, если покажете где-то еще, наоборот...))
Koterina  (11/08/17 06:28)