Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8813]
Философская поэзия [4034]
Любовная поэзия [4102]
Психологическая поэзия [1865]
Городская поэзия [1544]
Пейзажная поэзия [1891]
Мистическая поэзия [1343]
Гражданская поэзия [1226]
Историческая поэзия [292]
Мифологическая поэзия [203]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [171]
Альбомная поэзия [109]
Твердые формы (запад) [262]
Твердые формы (восток) [111]
Экспериментальная поэзия [256]
Юмористические стихи [2096]
Иронические стихи [2344]
Сатирические стихи [149]
Пародии [1161]
Травести [66]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [866]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [151]
Верлибры [300]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [92]
Сказки в стихах [79]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [36]
Авторские песни [507]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [94]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [46]
Декламации [500]
Подборки стихов [142]
Белиберда [887]
Поэзия без рубрики [8219]
Стихи пользователей [1299]
Декламации пользователей [23]
Переводчики
Иронические стихи
Автор: Арсений_Платт
Вдалеке от шахт и домен,
(Где горбатится народ),
В поэтическом дурдоме
Есть палата «Перевод».

Переводчики подарком
Редко радуют внучат:
Престарелые Петрарки
Про Лаур строчат, строчат.

Кто-то пашет на заводе,
Кто-то — сторожем в депо.
А в палате переводят
Самого Эдгара По!

Повкусней любого пира,
Коньяков важней и вин -
Быть Рембо, потом Шекспиром...
Тут такой адреналин!

Данта три, Вийонов пара,
Плюс мудрец эпохи Цин...
И балдеют санитары
От катренов и терцин.
Опубликовано: 26/12/13, 09:31 | Просмотров: 793 | Комментариев: 3
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Чудненько! )
Олег_Нечаянный  (27/12/13 03:15)    


Послушать, как переводчики грызутся на сайтах ( на той же Фабуле, например) - на бои без правил не ходить!)
Арсений_Платт  (27/12/13 17:06)    


Вспомнила конкурс переводов!))
А что? Интересно там было...
Запоминается обычно тот, что прочитал первым. Я впервые услышала знаменитую фразу Алисы из страны чудес `Curiouser and curiouser!', как "Всё чудесатее и чудесатее". Так ее и запомнила. Хотя в более популярном переводе она звучит "Все страньше и страньше". Но мне "мой" вариант нравится больше!))
Тагеко  (26/12/13 13:30)