Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8801]
Философская поэзия [4031]
Любовная поэзия [4098]
Психологическая поэзия [1865]
Городская поэзия [1545]
Пейзажная поэзия [1890]
Мистическая поэзия [1343]
Гражданская поэзия [1225]
Историческая поэзия [292]
Мифологическая поэзия [202]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [171]
Альбомная поэзия [109]
Твердые формы (запад) [262]
Твердые формы (восток) [111]
Экспериментальная поэзия [256]
Юмористические стихи [2094]
Иронические стихи [2339]
Сатирические стихи [149]
Пародии [1161]
Травести [66]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [864]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [151]
Верлибры [300]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [92]
Сказки в стихах [79]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [36]
Авторские песни [506]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [94]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [46]
Декламации [500]
Подборки стихов [142]
Белиберда [885]
Поэзия без рубрики [8208]
Стихи пользователей [1287]
Декламации пользователей [23]
Прощай, Долорес
Любовная поэзия
Автор: Юрий_Октябрёв
Where are you, Dolores?
My Dolores?
My Dolores?
Barrabas «Dolores»


Моя Долорес крепко спит
в своей небесной асиенде,
а время держит старый хит
то в прозябании, то в тренде,
но в сентябре так сладок сон
под шёпот памяти и моря,
что даже нежный саксофон
не будит спящую Долорес.

Моя Долорес никогда
меня не видела, не знала,
слоилась времени слюда,
а крошки сыпались в анналы,
но седовласый вокалист
не потерял с годами голос,
а в сентябре вечерний бриз
всё так же стонет о Долорес.

Прощай, Долорес! Столько лет
иду в твой сон с упорством фавна,
но если в жизни чуда нет,
то в смерти нет его подавно.
Прощай, Долорес! Тем и жив
во мне твой образ эти годы,
что, замирая под мотив,
душа не просит перевода.
Опубликовано: 23/07/18, 19:20 | Просмотров: 688 | Комментариев: 6
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

гасиенде happy
Г не надо
Strega  (21/10/18 21:53)    


Вообще, у Майн Рида во "Всаднике без головы" именно "гасиенда", но это может быть вариант переводчика. Ну, раз читатель заметил неточность - автор обязан отреагировать. Убираю букву. Спасибо за совет.
Юрий_Октябрёв  (23/10/18 23:03)    


Так переводили же не с испанского, а с английского. biggrin
Strega  (31/10/18 15:38)    


Слово hacienda, кста, теперь приобрело ещё одно значение - налоговая инспекция biggrin biggrin biggrin А с ней лучше не шутить, даже если только неправильно произнося слово wacko
Strega  (31/10/18 15:41)    


Душе и не надо перевода. Она все знает и без этого! Отличное стихотворение!
Ли_Кли  (20/10/18 23:24)    


Очень признателен за отзыв. С теплом -
Юрий_Октябрёв  (23/10/18 23:01)