Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8778]
Философская поэзия [4022]
Любовная поэзия [4088]
Психологическая поэзия [1865]
Городская поэзия [1541]
Пейзажная поэзия [1882]
Мистическая поэзия [1342]
Гражданская поэзия [1222]
Историческая поэзия [292]
Мифологическая поэзия [202]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [168]
Альбомная поэзия [109]
Твердые формы (запад) [262]
Твердые формы (восток) [110]
Экспериментальная поэзия [255]
Юмористические стихи [2092]
Иронические стихи [2335]
Сатирические стихи [149]
Пародии [1160]
Травести [66]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [863]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [151]
Верлибры [300]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [91]
Сказки в стихах [79]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [36]
Авторские песни [504]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [94]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [46]
Декламации [500]
Подборки стихов [140]
Белиберда [882]
Поэзия без рубрики [8181]
Стихи пользователей [1283]
Декламации пользователей [23]
Из сборника "Одинокая гончая" Эмили Дикинсон
Поэтические переводы
Автор: Ли_Кли
CXXVII Part Five: The Single Hound
Complete Poems 1924
by Emily Dickinson

ON my volcano grows the grass,—
A meditative spot,
An area for a bird to choose
Would be the general thought.

How red the fire reeks below,
How insecure the sod—
Did I disclose, would populate
With awe my solitude.

На вулкане, где проросла трава,
Для медитации славное место,
С крылатыми уравнялась в правах,
Теперь медитируем вместе.

А под площадкой нашей огонь.
Лишь дёрн шевельнёшь рукою,
Будто шипение слышишь: "Не тронь!
Одиночество зря беспокоишь».

Альтернативный перевод Сергея Кодеса:
http://litset.ru/publ/63-1-0-35296
Опубликовано: 11/05/17, 19:12 | Просмотров: 765
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]