Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8778]
Философская поэзия [4022]
Любовная поэзия [4088]
Психологическая поэзия [1865]
Городская поэзия [1541]
Пейзажная поэзия [1882]
Мистическая поэзия [1342]
Гражданская поэзия [1222]
Историческая поэзия [292]
Мифологическая поэзия [202]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [168]
Альбомная поэзия [109]
Твердые формы (запад) [262]
Твердые формы (восток) [110]
Экспериментальная поэзия [255]
Юмористические стихи [2092]
Иронические стихи [2335]
Сатирические стихи [149]
Пародии [1160]
Травести [66]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [863]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [151]
Верлибры [300]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [91]
Сказки в стихах [79]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [36]
Авторские песни [504]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [94]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [46]
Декламации [500]
Подборки стихов [140]
Белиберда [882]
Поэзия без рубрики [8182]
Стихи пользователей [1283]
Декламации пользователей [23]
Уныние и сумрачность зимы... И.Бунин. Перевод на укр.яз.
Поэтические переводы
Автор: Strega
Нудьга й похмурість довгої зими,
А там - пустельно-непривітні гори,
Багряний смушок пагорбів сумних,
І десь за ним я відчуваю море.
Імли тенета - вгадую про них
По прохолоді, що з провалля лине,
По хмарі в патлах сивих і брудних -
уздовж хребтів пливе повільно димом.
Дивлюсь навколо. Зупинив коня.
Прадавня тужить десь в мені людина.
А серце так устріч дахам, вогням
З вечірніх гір за вітром слідом лине!
Але чому ж так вабить те, що там?
Імлою та проваллям передчасним -
О, море! - ти рідніше, ближче нам,
ніж радість тлінного життя і щастя.

_________________________________________________________

На конкурс отсебятины и переводов "А как бы Вы это написали?" (не выставила).

Уныние и сумрачность зимы
И.Бунин

Уныние и сумрачность зимы,
Пустыня неприветливых предгорий,
В багряной смушке дальние холмы,
А там, за ними, - чувствуется - море.
Там хлябь и мгла. Угадываю их
По свежести, оттуда доходящей,
По туче, в космах мертвенно-седых,
Вдоль тех хребтов плывущей и дымящей.
Гляжу вокруг, остановив коня,
И древний человек во мне тоскует:
Как жаждет сердце крова и огня,
Когда в горах вечерний ветер дует!
Но отчего так тянет то, что там?
- О море! Мглой и хлябью довременной
Ты все-таки родней и ближе нам,
Чем радости всей этой жизни бренной!

Свидетельство о публикации №: 9812
http://gp.satrapov.net/content/080418-10038

https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=50252&poem=272170
2018-04-01 04:46:11
Опубликовано: 21/02/20, 22:09 | Просмотров: 769 | Комментариев: 4
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Дуже вдалий переклад, як по мені.
Святослав_  (13/07/22 23:31)    


дякую
Strega  (15/07/22 00:32)    


Очень люблю хорошие переводы.
Этот, как мне кажется - образец прекрасного перевода. Всё передано - и содержание, и настроение, и авторская музыка стиха.
Спасибо!
Сергей_Кодес  (24/02/20 19:00)    


Ой, спасибо! biggrin
Strega  (24/02/20 21:57)