Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Поэзия [46052]
Проза [10189]
У автора произведений: 11
Показано произведений: 1-11

На дамите, над 40-те, родили инвитро

Небето наесен нестинарно намига.
Ноември нашепва нотописен напев;
намилва, нашарва нюанси незрими
нефритено някак, необятно навред.

Ноктюрно насън негалунно напява
небудното, ниско, насълзено небе.
Неони накуп нагърмяват наяве,
насичат, нацепват небесата надвѐ.

Но нейде наблизо начева, назрява
неописана нийде, невиждана нощ.
Нощ новостишна, нерисувана, няма,
наронваща нотно надъждѐн небосвод.

…Нощта наблюдавах намокрен, настръхнал.
Нарочно нощувах навън. Начаса
невяра, несвятост, неблагост напъдих,
налюбих нетленните: нощ, небеса.

Ноември настъпи. Немлади, но нежни
неутробно наченахме наш негастих;
нарекох наченато нежно Надежда.
Новородие-нимб навъзбог назвездѝ!

Назвездена, незрима незабрава настана.
Незабрава-надежда — нашепващ напев:
„Новородие-нимб начева нирвана,
нирвана напръсква нетленност навред.“

*нимб — ореол, сияние
Стихи на иностранных языках | Просмотров: 21 | Автор: ГерманЩърбанов | Дата: 05/06/25 22:22 | Комментариев: 0

Льнут лесофиалки, любовно лягут,
лаванды, лобелии, лилосирены.
Ликуют лучи — лазурно лопают!
Летнею лаской лиловость лелеют.

Лето летит — лепечет любословье!
Лирика льёт легато — летает.
Легато, ласкание — ликуют любовьность!
Лиричное лето луну ласкает.

Льет луна ледяные лучи!
Ловкая, лукавая – любовно ловит.
Лунные: ловкость, лукавство, лжи –
Лиловотечащее лето лечит!

…Ласково лужайки лиловые ластяли.
Лиловая лирика лучами лунила.
Лазурно-лёгкая лиловость летала.
Луна – лиловая – лето лелеяла!

ЛИЛАВОСТРУЙ

автор Герман Щърбанов

Лъкатушат любовно лавандулни лехи,
лобелии, люляк, лилави лалета!
Лудеейки, лумват лазурни лъчи!
Лилавости лъхат, ласкаещи, лете.

Лятото литва – лети любослов!
Лирика люлки лилави люлее.
Лилавости, ласки – лумват любов!
Лиричното лято луната лелее.

Лее луната ледоструйни лъчи!
Ловка, лъстива – любовно ловува.
Лунните: ловкост, лукавост, лъжи –
лилавоструйното лято лекува!

…Лъкатушат любящо лилави лехи.
Лилава лиричност ласкаво лумна.
Лазурна лилавост лековито лети.
Луната – лилава – лятото любва!
Поэтические переводы | Просмотров: 27 | Автор: ГерманЩърбанов | Дата: 19/05/25 17:51 | Комментариев: 0

Отколе опиаты охотно ощущал. Особенно обожал отвару от опиума. Отначала опиум отпускал, околдовывал, однако окончательно одурманил, обесчеловечил. Отнял обаяние, открыл озлобление, отчаяние, отторжение. Одержимый, ослеплённый, оторванный от объективности, отлетал – опийно отлетал. Отлетая, обнаруживал остроостров – остров-оазис, обильно опутанный опием. Облетал обезлюдённый остров, отпивая океанскую обволакивающую одурь. Обнаруживал обитель – опустевшую, облачную, оставленную, освящённую. Около обители – овцы, овощи, обрабатываемые отшельниками. Озлобленный, опустошал: опалил овощи, отравил овец, осеменил опием окрестности. Обожая отдавно оккультное, обожая ненависть, отмстительно осквернил обитель: ограбил, отколупал, осквернил, освещённый обрядовый образ; Ооо, оплевал, охулил, отрёкся от Отца!
Оттогда однако, окровавленные, оловянные облака обвивали остров. От облаков оскреженные оттекали, окапливали отравы от овальных, очиленных ос. От океана, острые огненные осколки облетали отовсюду, обсыпали, обливались окружность; отскакивали озубленные, освирепевшие, опаляя, обугливая обладанный опиумной отвратой опозоренный остров. Опалённый, одымлённый океан отеснился от отступившего отлива, оставляя окрест орды оголённых оползших оболочников; огромных, осмоглавых октоподов. Озверевшие оболочники, обжорливые октоподы оглодали окончательно омертвелый остров.
...Очнулся опять опийно освобождённый — ослабленный, опущенный, отрешённый. Опиатные ошмётки отступили одномоментно. Откуда-то однако оглушительно озарило, отразилось обожествлённое озарение. Обогатился, обогатился от:

Остров "Обожание"!

Оранжевый ореол очи открыл,
Озарил, обагрил, океан осветил.
Остров — опустевший от отплывшего огня —
Оперённое облако — омыло, освежило.

Остров осветился от ониксового отблеска,
От орляк орлов, облетевшие окрылённо.
Отлив оставил освещённый отпечаток,
Океан омалел, омайно озолочённый.

Облак отверг обиды, оскорбления,
Отлив отраву от острова отнёс.
Орёл отвял омразу, озлобление,
Оазисы от обожания остров обвил.

Очи ослеплённые открыл очарованный,
Ореол облачный обитель осветил;
Ожаждавший, обладанный, ободрённый, орисованный,
Обожание Отца очарованно отпил!

Островът „Обич“

автор Герман Щърбанов

Отдавна опитвах охотно от опиатите. Особено обичах отварата от опиум. Отначало опиатът отпускаше, омайваше, отпосле обсебваше, омагьосваше. Отведнъж обаче, окончателно отне обичливостта, отключи омраза, отчаяние, озлобление, още омраза, отчуждение. Оттогава обладан, омотан, обсебен от опиатохалюцинации; откъснат от обективността, отлитвах – опиумно отлитвах. Отлитайки, откривах особен островърх остров – остров-оазис отвсякъде осеян, обрасъл от опиум. Облитвах отнесено обезлюдения остров, отпивайки от опияняващата океанска омара. Обикаляйки, открих отколе обитавана обѝтел – обѝтел опустяла, окадѐна, оставена от обитателите отключена, олтарно осветена. Около обителта открих охранени овце, овес, ориз, отглеждани от отците-отшелници. Озлобен от опиума оскубах оризището, опожарих овеса; оскотял от опиума отрових овцете. Осях обилно околовръст още опиум. Обожавайки отдавна окултното, „обичайки“ омразата, отмъстително оскверних обителта: ограбих, откъртих, омърсих, осветения обреден олтар; Ооо, оплюх, охулих, отрекох Отца.
Оттогава обаче, окървавени, оловни облаци обвиваха острова. От облаците оскрежено оттичаха, окапваха отрови от овални, очилати оси. Отдолу, откъм океана, остри огнени осколки облитваха отвред, обсипваха, обливаха околността; отскачаха озъбени, освирепели, опожарявайки, овъглявайки обладания от опиумната отврат опозорен остров. Опушеният, одимен океан отесня от отдръпнатия отлив, оставяйки околовръст орляци оголени охлюви; огромни, осмоглави октоподи. Озверелите охлюви, оядените октоподи оглозгаха окончателно осмъртения остров. От острова остана отломка – отровно, омастилено очертание.
...Осъмнах отново опиумно оцелял – оклюман, отпуснат, отнесен. Опиатокошмарите отшумяха отведнъж. Отнейде обаче, оглушително огря, отекна обожествено озарение. Обогатях, обогатях от:

Острова „Обич“!

Очи оранжевият ореол отвори,
озари, обагри, океана освети;
остров – обезлюден от отминал огън –
опашато облаче окъпа, освежи.

Осъмна островът от ониксов отблясък,
от орляк орли облитнал окрилен;
отливът остави огледален отпечатък,
океанът омаля омайно озлатен.

Охулване, обиди облакът отпрати,
отливът отровното от острова отми;
отвя орлякът озлобления, омрази,
оазиси от обич островно обви.

Очи ожарени отворих омагьосан,
ореол от облака обѝтел озари;
ожаднял, обсебен, ободрен, орисан,
обич от Отца омайващо отпих!
Поэтические переводы | Просмотров: 33 | Автор: ГерманЩърбанов | Дата: 10/05/25 11:50 | Комментариев: 0

Тьма, трясина, терновая тень,
траншеи, трущобы, тина, тростник.
Термиты трамбуют твёрдый тоннель —
тут терпеливо труд тяжёлый тащить.

Текущая трауром тут тишина
тащит тревожно треск, тарарам.
Топча творений, тёмно-тоскливая трава,
тря́сется, тащит туловище трутень там.

Травят творения теней, трупы,
тёмные, тонут, тепло-то тают.
Трусливо топчут труды те тернии;
трутнево тут тиранию творят.

Трещите тиранство, твари творящие!
…Твари творящие тиранство терпят,
тянут тиранство твари терпящие;
тлея телом тут тиранию творят.

Тук

Автор: Герман Щърбанов

Тъмнина, тресавища, трънеста тел,
траншеи, торища, тиня, тръстика.
Термити трамбоват темели, тунел.
Тук търпеливо труд тежък те тикат.

Течащата траурно тук тишина
тътри талазено трясъци, тътен.
Тъпчейки твари, тъмнотъжна трева,
тръска тътрузно туловище търтей.

Тровят творене тении, тумори;
тъмни, тунелни, топлината топят.
Троскотно тъпчат твореното тръни;
търтейна тук тирания творят.

Трошете тиранство, твари творящи!
...Твари творящи тиранство търпят;
тачат тиранство твари търпящи;
телом те тук тирания торят.
Поэтические переводы | Просмотров: 75 | Автор: ГерманЩърбанов | Дата: 23/04/25 13:34 | Комментариев: 2

Квартальный кабак. Коллеги. Коньяк.
Кипят комментарии. Клокочут конфликты.
«Курс? Куда?» — Комментим: как
Капитализм классический — крепнет космически.

Комплименты красные, культовые кичу,
к капитализму, который крепко крепит.
Культово к капиталу, кардинально кланяясь,
капитал, который комфорт крепит.

Казáю: куда капитализм класит —
классы комфортные квартиры купируют;
кормчуют комфортно крутые кары;
кружат класные, картинные курорты.

Край каморки, кромки коридора,
Коллега кротко коньяк кутает.
Кротко кутает кофе, кока-колу,
Кутает коньяк — капитал критикует.

– Казайте! Казайте! Классики какие,
какой композитор краси капитализм?
Книга, которая капитализм краси?
Книжный куплет? Канцонетта клокотала?

Картины? Кантаты? Кино — какие?
Капитализм красуется — кто комплиментит?
Капиталпартии? — Колко? Какие?
Капиталистической — крещён кто, конкретно?!

Коллега короткие констатации констатировал.
Констатации, конечно, к комментариям кликают.
Конфузно крачу к квартире коньячно...
Крушивам! Крушивам капиталистические куплеты!
Конец!

Капиталистически куплети
автор Герман Щърбанов

Кръчма квартална. Колеги. Коняк.
Кипят коментари. Клокотят конфликтно.
Колко? Къде? Коментираме: как
капиталът класичен крепне космично?

Комплименти красни култови кича
към капитала, който крепко класú.
Култово към капитал коленича,
капитала, който комфорта крепи.

Казвам: където капиталът класú,
класите къщи купуват комфортни;
комфортно кормуват красиви коли;
кръстосват класни, картинни курорти.

... Край къта краен към коридора
колега кротнат коняк консумира.
Кусва кротко кафе, кока-кола,
кусва коняк... Капитала контрира:

– Кажете! Кажете! Класици кои,
кой композитор краси капитала?
Книга, която капитала краси?
Казан куплет? Канцонета кънтяла?

Картини? Кантати? Кинофилми кои,
кажете конкретно, красят капитала?
Каппартии колко, кажете, кажи,
капиталистически казват, кръщават?

Колегата кратки констатации каза.
Констатации канят коментари комай.
Конфузно към къщи криволичейки крача...
Късам! Късам куплетите! Край!
Поэтические переводы | Просмотров: 189 | Автор: ГерманЩърбанов | Дата: 15/04/25 18:44 | Комментариев: 2

Морето милва мрака мелодичен,
музика маякът мраморен мълви;
мига мегацветно месец магнетичен,
мержелеят меки, мрежести мъгли.

Мият, мокрят мидена мозайка,
мъниста матови, мастилен мъх.
Махат – малчуган, момиче, майка.
Милее, махайки, морякът-мъж.

Милион мечти-мираж менява,
морето мамещо моряка-мъченик.
Между материци младост му минава,
младост мимолетна, младост-миг.

Море могъщо, мъдро моля:
мраз, метежи, мълнии махни!
Милост мъничка морякът моли,
множи, море, младежките мечти!

Махни момински мрачни мисли,
майчините мъки, морски мор!
Музицирай, моля, маршове магични,
маршове моряшки – ми мажор!

…Мълчи морето мигове, минута.
Мълчат: маякът, мътните мъгли.
Месецът молитвено мълчи, мъждука.
Мълчанието, мъртво, мѐса ми мълви.
Стихи на иностранных языках | Просмотров: 58 | Автор: ГерманЩърбанов | Дата: 09/04/25 14:18 | Комментариев: 0

Ребус римуван развълнуван разлиствам –
размисли разни, риторични разпалва.
Разтревожен ребус разплитам, разнищвам...
Ребусът роден, риторичен разказва:

“Родината рана ръждива разкъсва.
Ръждата разстила разруха роящо.
Разруха разломно родина разтърсва.
Редее родът регресивно разтящо.”

Разгадах риторично ребуса – рязко.
Размисли рана ръждива разбутаха:
“Разрухата ражда раждаемост рядка,
рядка раждаемост ражда разрухата.”
Стихи на иностранных языках | Просмотров: 166 | Автор: ГерманЩърбанов | Дата: 07/04/25 14:28 | Комментариев: 4

Вихрушки въгленова вечер вае.
Внезапно вкъщи влиза вест, вестú:
– Вижте, вижте! Вънка вред витае,
Великден влита – вече възцари!

Впервам взор във висини възбуден,
вселена величава вглеждам възхитен.
Ваятеля всеблаг възпявам влюбен,
възвисен во веки, вечно вдъхновен.

Вилнеят вкупом вихри вледенени,
вечер възродена ваят вън;
воали вплитат въглените впламенени,
внезапно впръскват вечност вдън.

…Видения вълшебни вечерта вселява.
Във времето втъкана Вярата влетя.
Възкресение всемирът вече възхвалява.
Във вени Вярата възкръсна, възсия!
Стихи на иностранных языках | Просмотров: 178 | Автор: ГерманЩърбанов | Дата: 05/04/25 21:58 | Комментариев: 4

Дългият ден дъждоструйно догаря,
дъх детелинов довява дъжда.
Диплят дерета, друми, дъбрави
дъхаво девствена, дивна дъга.

Диря дома, дето детство денувах.
Детство денувах до доесенни дни.
Диря дома, де доброто добрува:
дядо, дечица – другари добри.

Диря дома, дето дъб дълголетен
до двор детелинен достолепно дъхти.
Диря дъба – дъгоклонестен, дето
домашния дух дълголетно държи.

Дочувам далече – дудуче допява.
Дочувам добитък да дрънка. Дали
добичета дядо довежда, довпряга,
добичета дойни, до дам да дои?

Дирейки дълго, домръквам до двери,
дъбови двери – двукатно дърво.
Домръквам до дом – дувари дебели.
Дом, дето дядо дарува добро.

Дръжката дръпвам. Допирайки длани,
драки докосвам, дохлопват дъски.
Двери доскръцват дървоядно дълбани.
Дънер до двори догниващ дъхти.

... Днеска домът, дето детство денувах,
див, дообрасъл, досрутен дими.
Дървояди дълбаят, догробно домуват.
Дявол до двери двуножник държи.
Стихи на иностранных языках | Просмотров: 67 | Автор: ГерманЩърбанов | Дата: 04/04/25 12:26 | Комментариев: 0

Ефир елмазен, есен едролунна.
Едрее еластично ехо есенес,
емва електрично есен еднострунна.
Ела! Ехти екстазно есемес.

Ела! Енигмена, ефирна! Ето:
есенее ехо. Есенееща ела!
Ела! Екстазно, еротично ехо!
Есен ехоструйна. Еклектика една.

Екват еротично есенни енигми...
Екстазно есенна, естествена, ела!
Ембрион едрее – езерца ефирни.
Ерогенен елексир е есента.
Стихи на иностранных языках | Просмотров: 115 | Автор: ГерманЩърбанов | Дата: 04/04/25 12:20 | Комментариев: 2

Анонимен автор, автор апокрифен,
азбуката атомно апострофира;
азбука акордна, акварелна, артистична,
абсолютна, авангардна, акростишна.

Активира амфибрахий, анапести.
Алегориите атакува, акламира
асонансите, ана̀фори, акценти.
Акростофи акапелно анонсира.

Аз – автор автентичен, амбициран
аранжирах азбуката атипично.
Аз авторитетно апелирам:
“Адмирирай, авторството алхимично”!

Алхими́чное а́вторство

Анони́мный а́втор, а́втор апокри́фный,
а́збуку а́томно апострофи́рует;
а́збука акко́рдная, акваре́льная, артисти́чная,
абсолю́тная, аванга́рдная, акрости́хная.

Активи́рует амфибра́хий, анапе́сты.
Аллегóрии атакýет, акклами́рует
ассона́нсы, ана́форы, акце́нты.
Акрости́хи акапе́льно анонси́рует.

А́втор амбицио́зный, ау́тентичный,
аранжи́ровал а́збуку атипи́чно.
Авторите́тно, адеква́тно апелли́рую:
«Аплоди́руй а́вторству алхими́чному!»
Стихи на иностранных языках | Просмотров: 49 | Автор: ГерманЩърбанов | Дата: 04/04/25 12:15 | Комментариев: 0