Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Не любить бы тебя – и ладно
Поэтические переводы
Автор: Аполло
Вольный перевод


Не любить бы тебя – и ладно,
Не болеть никогда тобой…
Из ладоней твоих прохладных
Пью хмельную тоску да боль.
В поцелуе твоём не выжить,
Перепутать сердца и сны…
Но чем берег блаженный ближе,
Тем погибельней плеск волны.
Проклинаю твои желанья.
Так грешна и покорна так…
И смыкает крыла над нами
Этот морок – вечерний мрак.
Я любил… Но любовь бесследно
Растворяет себя в ночах.
И цветок вырастает бледный,
И названье ему – печаль.
Затихаешь в немом укоре...
Помоги же ты мне забыть
Плен чудовищных трансмагорий,
Раскачай берега судьбы!
Отыщи на границе чувства,
Где желанья всего темней,
Тихий угол без горькой грусти
И тоски уходящих дней,
Где не будет такого ада,
Не истреплется пульса нить…
Не любить бы тебя – и ладно.
Как же больно тебя любить…

__________________________

Василий Стус (1938 — 1985)

"Не любити тебе - не можна..."

Не любити тебе - не можна.
Володіти тобою - жаль.
І хвилина діяння кожна
Випромінює нам печаль.
Бути разом... в однім цілунку.
Злить уста і серця свої.
Тільки хвилі нема порятунку...
Плачуть вночі лишень солов'ї...
Ти в хвилину чуттєвої бурі
Не віддайся мені, дивись,
Бачиш вечора крила похмурі?
То над нами вони зійшлись.
Хай нам кажуть: любити можна
Тільки раз. Того разу й жаль,
І щаслива хвилина кожна
Випромінює нам печаль.
Не ховайся в зволоженім зорі,
Бо розгойдані береги
Поглинаючих трансмагорій
Будуть завжди нам дорогі.
Ні! Знайди і в чуттєвих бурях
Не перейдену нами грань,
Щоб не відати днів похмурих,
Щоб не знати про гнів прощань.
Не любити тебе - не можна,
то й любитись з тобою - жаль,
бо хвилина кохання кожна
випромінює нам печаль.
Опубликовано: 09/12/15, 15:19 | Просмотров: 2523 | Комментариев: 44
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

По! Прочитал половину многобукф последующего и украл. Потом довитаю остальное.
На мой дилетантский взгляд ( НМДВ ) все варьянты переводов имеют право на жизнь.
Опять таки, НМДВ , нашим детям, а стихи -дети . Им не столь важно кто и насколько и за что.
Главное чтобы их любили. По! Я голосовал за тебя на площадке вечерних стихов. Мне понравилась эта работа и, равновелико не нравятся споры с ГОВОРЯЩИМИ ГОЛОВАМИ. Они имеют право на то, на что/кого имеют.
Я любитель твоих работ но не споров. Ваяя но не забывай что даже бронза памятников не имеет ничего общего с живым. Тепла тебе и всемерного покоя. Что бы ты не делала и не говорила для меня ты струной натянутой
девочка на вечерних стихах тиви. Удачи.
Георгий_Волжанин  (26/12/15 11:23)    


)) привет, Гео) выпал ли у вас снег?)
Аполло  (26/12/15 11:28)    


Для этого надо дойти до окна, но в таком случае ответ будет 2. 1. 16, или тот момент когда он уже оамтает)
Георгий_Волжанин  (26/12/15 11:33)    


Растает
Георгий_Волжанин  (26/12/15 11:34)    


Ты собрался проваляться до следующего года?)
Аполло  (26/12/15 11:36)    


Нет. Но горячие финско рязанского разлива парни завсигдатаки biggrin
Георгий_Волжанин  (26/12/15 12:04)    


Кстати
Доброе утро!
Мы приглашаем в команду лучших! ЭТО Здесь
http://litset.ru/publ/9-1-0-23403
Георгий_Волжанин  (26/12/15 12:05)    


Простите, Полина, кто Вам делал подстрочник? Почему спрашиваю? Потому что это не перевод. Тем более из Стуса. Начнем с первого катрена.

Не любити тебе - не можна.
Не любить тебя - нельзя
Володіти тобою - жаль.
обладать тобой - (печаль,боль,тоска, скорбь)
І хвилина діяння кожна
И минута действия каждая
Випромінює нам печаль.
излучает нам печаль

А у вас? Не находите, что и смысл, и авторская эмоция потеряны? Идем дальше?

Бути разом... в однім цілунку.
Быть вместе... в одном поцелуе
Злить уста і серця свої.
Слить уста и сердца свои
Тільки хвилі нема порятунку...
Только волне нет спасенья
Плачуть вночі лишень солов'ї...
Плачут ночью только соловьи

Разницу между глаголами "слить" и "перепутать" улавливаете? Пошли дальше?

Ти в хвилину чуттєвої бурі
Ты в минуту чувственной бури
Не віддайся мені, дивись,
Не отдайся мне, смотри,
Бачиш вечора крила похмурі?
Видишь вечера крылья хмурые?
То над нами вони зійшлись.
Это над нами они сошлись


где Вы нашли здесь намеки на проклятья? И на доступность визави героя?

Хай нам кажуть: любити можна
Пусть нам говорят: любить можно
Тільки раз. Того разу й жаль,
только раз. Этого раза и жаль
І щаслива хвилина кожна
И счастливая минута каждая
Випромінює нам печаль.
Излучает нам печаль

Уловили мысль автора? У Вас же стремительный полет в никуда.

Не ховайся в зволоженім зорі,
Не прячься во влажном вгляде
Бо розгойдані береги
потому что разхлябанны берега
Поглинаючих трансмагорій
Поглощающих трансмагорий
Будуть завжди нам дорогі.
будут всегда нам дОроги

Простите где здесь призыв раскачать судьбу? И призыв забыть?

Ні! Знайди і в чуттєвих бурях
Нет! Найди и в чувственных бурях
Не перейдену нами грань,
Не перейденную нами грань
Щоб не відати днів похмурих,
Чтобы не знать дней хмурых
Щоб не знати про гнів прощань.
Чтобы не знать о гневе прощаний

Сравнили?

Не любити тебе - не можна,
Не любить тебя - нельзя( невозможно)
то й любитись з тобою - жаль,
но и любить тебя - (Боль, печаль, скорбь, беда)
бо хвилина кохання кожна
потому что минута любви каждая
випромінює нам печаль.
высекает( разжигает) нам печаль
Мира_Ирис  (09/12/15 20:43)    


Вообще-то "любитись с тобою" в контексте именно этого стихотворения - заниматься любовью. Кажется это было написано или в предверии свидания с женой в тюрьме или сразу после. Теперь вам понятно какую печаль и боль излучали эти минуты?

Ваше прочтение - ошибочно и имеет ничтожно мало совпадений с автором. Более того Вы извратили его мысль, уж простите. Однажды одному очень хорошему переводчику с украинского сказали, что "Стуса только ленивый не переводил". К чему я это? К тому, что практически все написанное Василем Стусом уже многократно переведено великим множеством поэтов и поэтесс. Вы бы хоть погуглили что ли, Полина, перед тем как браться за такую величину. А конкретно эти стихи даже переводили на конкурсах "юных" дарований. http://forum.33b.mobi/interealnost-literaturnyj-perevod-topic1971211 . почитайте, хотя бы для того, чтобы понять, что не только Вы ошиблись. И еще маленькая справочка об авторе: "12 января 1972 года был арестован одновременно с рядом других украинских диссидентов. В сентябре состоялся суд с обвинением по ст. 62 УК «Антисоветская агитация и пропаганда». Отбыв пять лет лагерного заключения в Мордовии и два года ссылки в Магаданской области, поэт в сентябре 1979 года вернулся в Киев, где продолжил свою деятельность, выступая при поддержке западных организаций в защиту «узников совести». С 1978 года он являлся почётным членом английского «Пен-клуба».

Уже в начале 1980 года Стуса задержали во второй раз. «Назначенным» адвокатом Стуса был молодой юрист В. В. Медведчук, впоследствии украинский политик. Стус в нарушение процедуры был лишён последнего слова и удалён из зала суда; приговор ему был зачитан в его отсутствие: он получил 10 лет принудительных работ и 5 лет ссылки. В лагере Пермь-36 близ села Кучино Пермской области продолжал писать и переводить. В 1983 году администрацией лагеря ему было запрещено присылать стихи и переводы в письмах родным. Умер 4 сентября 1985 года после объявленной 27 августа голодовки в карцере. После его смерти написанные в последние годы стихи и переводы не были переданы родственникам; сохранились ли они, неизвестно."(с) Википедия.
Мира_Ирис  (09/12/15 20:43)    


Мира Ирис, я прочитала достаточно много переводов этого стихотворения. Мне не нравится ни один. Вам не нравится мой вольный перевод. Вы усмотрели в нем кощунство? Я Вам предлагаю написать свой поэтический перевод этого стихотворения на русский язык. Я его охотно прочитаю)
Аполло  (09/12/15 21:03)    


Мира_Ирис  (25/12/15 23:37)    


Полина, я забыла сказать вам спасибо за то, что благодаря нашему спору я сделала то, что никогда бы не стала делать никогда в жизни.
Мира_Ирис  (25/12/15 23:50)    


Не хочу Вас обидеть, Мира, но в Вашем переводе, как, впрочем, и в других, чтл мне попадались, Василь Стус выглядит очень беспомощным поэтом. Вы, как и многие до Вас, написали рифмованный подстрочник, в котором нет ни поэзии, ни музыки. Не обессудьте.
Аполло  (26/12/15 00:42)    


Ну, я собственно и не ждала от Вас похвалы. "Переводчикам", считающим, что они могут вольно обращаться с авторским словом, что могут подменять авторскую эмоцию на свою, авторские образы на те, что пришли им в голову пока они искали рифму, бесполезно втолковывать правила поэтического перевода. Ваяйте дальше, тем более что для Стуса Вы слишком молоды. "Не плакали, не хоронили - откуда взяться..."(с) Удачи Вам... и вдохновения.А на наш спор забейте - Стуса я не для него переводила, как и все другое. Переводы делаются не для того, чтобы показать "какой я крутой поэт", а для того, чтобы показать "какой крутой поэт" тот, кого переводишь. Вы вот поняли почему Василь написал строчку о соловьях в этом тексте? Мне кажется, что Вы даже на эту тему не задумались пока свою пародьку ваяли. "Заплатка"? Для рифмы? Удачи Вам ... и вдохновения
Мира_Ирис  (26/12/15 10:56)    


)))
Аполло  (26/12/15 11:03)    


Полина, это мой любимый украинский поэт) лирик, который много сам у себя перевел, шестидесятник с очень трагической судьбой - больше десяти лет по лагерям... в лагере и умер.

Спасибо за внимание к его творчеству и за перевод. Перевод все же получился достаточно вольный, некоторые строки получились противоположные по смыслу (двойное отрицание "не любить нельзя" превратилось в "не любить бы - и ладно", "жаль тобой владеть" и предупреждение: "в минуту чувственной бури смотри, не отдайся мне" - в "так грешна и так покорна", еще одно предупреждение "найди в чувственных бурях не перейденную нами грань" - в "отыщи тихий угол без горькой грусти на границе чувства", исчезли плачущие соловьи, гнев прощаний, "каждая счастливая минута, источающая печаль" и некоторые другие авторские образы , хотя настроение в целом осталось. В оригинале больше борьба с судьбой, предчувствие беды, хмурых дней и "крыльев вечера" над головами героев, отказ от счастья, потому что потом придется расстаться (мне кажется, больше по не зависящим от героев причинам, по-моему, здесь о трагической судьбе автора), т.е. он говорит, что не любить, не чувствовать не может, но предупреждает, что лучше с ним не связываться и ему не отдаваться)) в переводе "в поцелуе твоем не выжить", "любовь бесследно растворяет себя в ночах", т.е. причины расставания уже совсем другие.
Но, если что, это мое прочтение и понимание и оригинала и перевода.
Koterina  (09/12/15 16:14)    


Катя, спасибо) Да, это очень вольный перевод. Благо, что настроение в целом осталось. Это занятная, но сложная штука. Попытки найти подходящие, близкие смыслы и образы ограничиваются, естественно, техническими нюансами. Ну и, вероятно, для того, чтобы увидеть в обычном на вид любовном стихотворении большую, глубокую драму сверх текста, нужно быть знакомым с судьбой автора.
Аполло  (09/12/15 16:23)    


Получилась немного другая художественная реальность)
Все равно, перевод сам по себе интересен, и хорошо, что получилось сохранить "крылья мрака", "плен трансмагорий", понравилось "раскачай берега судьбы".
Кстати, поискала - авторского перевода этого произведения нет (а у него многое на двух языках...), но есть в сети еще один, и там достаточно близко к моему пониманию.
Мне самой, наверное, вообще было бы вообще тесно в рамках перевода) Как-то пробовала - всегда тянет найти свои слова)
В общем, в любом случае - спасибо, и за интерес, и за лиричность, и именно за этого автора, мне кажется, стоит переводить еще)
Koterina  (09/12/15 16:54)    


Вот тут несметно попыток поэтического перевода этого стихотворения: http://forum.rcmir.com/viewtopic.php?p=272641323
Тот, который ты показала, местами сильно похож на подстрочник, есть неловкие инверсии... В общем, мне кажется, что он не очень по-русски смотрится. Могу ошибаться, прочь сомненья)
Аполло  (09/12/15 17:01)    


Полин, а я нашла еще эти:
http://www.stihi.ru/2012/07/04/9080
http://mustran.ru/2014/work/433
Koterina  (09/12/15 17:08)    


Понимаешь, Кать, я вот читаю это и понимаю, что по-русски это выглядит элементарно пошло)) Ну вот такое, например:

И минуты встреч берегу я,
Излучающие печаль.
Вместе быть...в поцелуе сладком
Слить уста и сердца свои.

Ну согласись, по-украински всё так славно, а тут ну патока безвкусная(

Вот такого казуса я тоже пыталась избежать, когда писала свой вариант.
Аполло  (09/12/15 17:12)    


Ну я же говорю, эти переводы менее удачны) тот, который ты цитируешь, вообще попса, там и сбои ритма есть) наиболее интересный - этот:
http://www.stihi.ru/2014/04/27/6281
там ч-к перевел как
Со-единым быть… В поцелуе
Слить уста и сердца свои.

У тебя получился художественный перевод и немного своя реальность) в исходнике много и оригинальных моментов, и особенно небанальна идея - "стой там иди сюда")
Koterina  (09/12/15 17:20)    


Понимаешь, если не пошло по-русски пытаться транслировать авторскую идею, то от оригинала ничего не останется. Тут как раз то, что русский и украинский языки похожи и созвучны, - скорее беда для переводчика, чем удача: авторы сбиваются на подстрочник)
Аполло  (09/12/15 17:23)    


Ну, естественно, не всегда можно и нужно переводить дословно, когда переводится художественный текст. Какие-то моменты не получится, какие-то вещи можно заменить достаточно близкими образами. В процитированном тобой неудачном стихирном переводе, кстати, хватает и других банальностей и нелепостей, в удачном - как-то все стало на свои места. По поводу идеи - мне кажется, у автора речь больше о борьбе с судьбой, у тебя больше о саморазрушении, но в более общем смысле тут идея одна - обреченность. В общем, в любом случае получилось интересно)
Koterina  (09/12/15 17:44)    


Спасибо, Катя)
По идее, я думаю, что переводчиков справедливо называют соавторами. Я не то чтоб претендую, но ведь через себя пропускаешь, никуда не деться)
Аполло  (09/12/15 17:53)    


Кстати, по твоей ссылке нашла и один из стихирных переводов) и еще есть там интересные версии, и далеко не все близки к подстрочнику)
Koterina  (09/12/15 18:09)    


Я не все читала, просмотрела по диагонали) Гляну на досуге)
Аполло  (09/12/15 18:17)    


Там, видимо, был конкурс, и одно из стихирных для этого конкурса и было написано)
а есть там и прикольные моменты в переводах типа "расколыханы берега" или "вечер крылья нахмурил")
Koterina  (09/12/15 18:41)    


Я, кстати, понятия не имею, что такое трансмагории и какой смысл в них вложил автор)) По моим слуховым ощущениям, это что-то вроде кошмарных фантасмагорий, вводящих в транс)))) исходя из этого и пристраивала в текст)
Аполло  (09/12/15 18:45)    


Тоже поняла трансмагории как неологизм, сочетание фантасмагорий и транса. То есть "нагромождение причудливых образов, видений, фантазий", погружающее в транс) Мне оно как-то сразу было интуитивно понятным, а игра со смыслами у автора нравится) Но, кстати, не согласна, что эти трансмагории - что-то кошмарное и чудовищное, в оригинале автор пишет, что расшатанные берега этих поглощающих трансмагорий будут всегда ему дороги)
Koterina  (09/12/15 18:57)    


А я как раз считаю слово удивительно чужеродным на фоне всех этих слияний в поцелуе, и соловьев, и волн)
Аполло  (09/12/15 19:01)    


Ну вот, я там выше уже дополнила ответ - трансмагории это совсем не обязательно что-то пугающее и чудовищное, может, это как раз приятные видения, погружающие в транс) фантасмагория - это не кошмар, просто что-то нереальное, причудливое, бредовое)
Koterina  (09/12/15 19:04)    


В общем, выпили эти поглощающие трансмагории из меня всю кровь и поглотили весь мозг))
Аполло  (09/12/15 19:05)    


Да, если любопытно) Я писала по такому вот переводу:

Не любить тебя - невозможно.
Владеть тобой – грусть (сожаление, боль, печаль).
И минута деяния каждая
Излучает нам печаль.
Быть вместе ... в одном поцелуе.
Слить уста и сердца свои.
Только для волны нет спасенья...
Плачут ночью только соловьи...
Ты в минуту чувственной бури
Не отдайся мне, смотри,
Видишь вечера крылья мрачные?
То над нами они сошлись.
Пусть нам скажут: любить возможно
Только раз. В этот раз и грусть,
И счастливая минута каждая
Излучает нам печаль.
Не прячься в увлажнившемся взгляде,
Потому что раскачанные берега
Поглощающих трансмагорий
Будут всегда нам дороги.
Нет! Найди и в чувственных бурях
Не пройденную нами грань,
Чтоб не знать дней мрачных,
Чтобы не знать о гневе прощаний.
Не любить тебя - нельзя,
но и миловаться с тобою - грусть,
потому минута любви каждая
излучает нам печаль.

И я поняла стихотворение примерно так: любовь - самопоглощающая страсть, начало любви - это ее же конец.
Аполло  (09/12/15 16:43)    


Да, все достаточно точно, только у слова "жаль" двойное значение: это и "жаль" - "грусть", "печаль" и "жаль" - "сожаление", "того разу й жаль" в оригинале - это почти дословное "того раза и жаль", а не "в этот раз и грусть", и "володіти тобою жаль" тоже скорее "владеть тобой - жалко".
Кстати, поискала, нашла еще пару переводов в сети... менее удачных, и во всех первая строка звучит как "не любить тебя невозможно", но жаль все переводят не как грусть, а именно как сожаление.
Koterina  (09/12/15 17:05)    


Это легко объяснимо. По-русски жаль и сожалею очень близки, а рифмовать с печаль жаль куда удобнее))
Аполло  (09/12/15 17:09)    


Мне кажется, в первом случае автор написал так, чтобы были возможны оба значения, а во втором "того разу й жаль" - однозначно "жаль того раза", иначе получается нелогичный смысловой повтор "грусть излучает печаль". Но "жаль" все же и в первом случае звучит больше как "сожаление" по общему содержанию стихотворения, он там постоянно предупреждает, чтобы героиня держалась от него подальше)
Koterina  (09/12/15 17:14)    


Ну мне тут темный лес, эти нюансы можешь различить только ты))
Аполло  (09/12/15 17:16)    


Тот редкий случай, когда перевод не уступает оригиналу, а скорее...

Короче, КЛАСС!
Гюльчитай  (09/12/15 15:43)    


Спасибо, ГИ, но мне сложно судить, я не знаю украинского языка, а тем более - его нюансов. У меня есть только подстрочник и эмпатия)
Аполло  (09/12/15 15:46)    


Поля, у меня дедушка украинец, я часто слышала украинскую речь, она очень напевная. Русская речь по сравнению с ней, как бы точнее выразиться, более рваная, что ли... Тебе удалось передать эту напевность, не говоря уже о прекрасной технике.
Гюльчитай  (09/12/15 15:55)    


Спасибо Вам)
Аполло  (09/12/15 15:58)    


Поля, этот стих уже начал жить самостоятельной жизнью!)
Николай_Рогалев  (09/12/15 15:42)    


Не знаю, Коля, не могу ничего сказать, у меня от него голова еще гудит))
Аполло  (09/12/15 15:45)    

Рубрики
Лирика [8408]
Философская поэзия [3880]
Любовная поэзия [3963]
Психологическая поэзия [1885]
Городская поэзия [1492]
Пейзажная поэзия [1854]
Мистическая поэзия [1287]
Гражданская поэзия [1266]
Историческая поэзия [303]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [209]
Религиозная поэзия [160]
Альбомная поэзия [158]
Твердые формы (запад) [256]
Твердые формы (восток) [101]
Экспериментальная поэзия [254]
Юмористические стихи [2026]
Иронические стихи [2220]
Сатирические стихи [138]
Пародии [1127]
Травести [63]
Подражания и экспромты [510]
Стихи для детей [879]
Белые стихи [86]
Вольные стихи [149]
Верлибры [278]
Стихотворения в прозе [21]
Одностишия и двустишия [128]
Частушки и гарики [38]
Басни [86]
Сказки в стихах [74]
Эпиграммы [20]
Эпитафии [40]
Авторские песни [463]
Переделки песен [58]
Стихи на иностранных языках [85]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [43]
Декламации [450]
Подборки стихов [132]
Белиберда [709]
Поэзия без рубрики [7652]
Стихи пользователей [1233]
Декламации пользователей [24]