Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Лирика [8894]
Философская поэзия [4071]
Любовная поэзия [4135]
Психологическая поэзия [1876]
Городская поэзия [1549]
Пейзажная поэзия [1904]
Мистическая поэзия [1348]
Гражданская поэзия [1237]
Историческая поэзия [294]
Мифологическая поэзия [205]
Медитативная поэзия [210]
Религиозная поэзия [175]
Альбомная поэзия [110]
Твердые формы (запад) [263]
Твердые формы (восток) [114]
Экспериментальная поэзия [256]
Юмористические стихи [2101]
Иронические стихи [2367]
Сатирические стихи [149]
Пародии [1163]
Травести [66]
Подражания и экспромты [508]
Стихи для детей [868]
Белые стихи [88]
Вольные стихи [151]
Верлибры [307]
Стихотворения в прозе [22]
Одностишия и двустишия [135]
Частушки и гарики [37]
Басни [94]
Сказки в стихах [80]
Эпиграммы [22]
Эпитафии [37]
Авторские песни [514]
Переделки песен [61]
Стихи на иностранных языках [94]
Поэтические переводы [306]
Циклы стихов [298]
Поэмы [46]
Декламации [506]
Подборки стихов [145]
Белиберда [906]
Поэзия без рубрики [8320]
Стихи пользователей [1323]
Декламации пользователей [23]
Чумацький Шлях
Поэтические переводы
Автор: Koterina
Оригинал:
Андрей Тенигин. Чумацкий Шлях
http://litset.ru/publ/16-1-0-37520


Томная степь дремлет.
В небе Чумацкий шлях.
Ветра мотив древний,
Как и сама земля.
Тёплым, седым морем
Плещет у ног ковыль.
Скрипкам цикад вторят
Волны сухой травы.
Жалобный всхлип ступиц…
Путник замедлит ход.
Будто вот-вот вступит
Стройный небесный хор.

Перевод:

Чумацький шлях

Стомлений степ марить.
В небі – Чумацький шлях.
Вітер зминає хмари -
Вічний, немов земля.
Сивим, бурхливим морем
Стогне у ніг ковиль.
Скрипкам цикад вторять
Хвилі сухої трави.
Шурхіт, журба та стукіт,
Схлипи примар-потвор...
Наче ось-ось вступить
Дружний небесний хор.
.
Опубликовано: 24/02/18, 11:24 | Просмотров: 1718 | Комментариев: 5
Загрузка...
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Все комментарии:

Красиво.
Позволю себе несколько замечаний по переводу единственно с целью сделать его еще более певучим.
сухої трави - выбивает из ритма лишним слогом. Можно заменить названием травы (полынь, шалфей - в переводе мудрець)
И последнюю строку сделать бы более украинской, типа - пiднесений до неба хор.
Яна_Яблоко  (28/02/18 14:45)    


Спасибо.
Да, знаю, там единственный лишний слог... пожертвовала в этом месте ритмом ради смысла. Все остальные варианты не очень подходили.
Мне кажется, "дружний" достаточно близок к оригиналу, а "піднесений" - это уже немного другое по значению слово, и оно кажется мне менее логичным.
И еще - вряд ли в переводе уже будут правки, мне бы хотелось оставить его в таком виде...
Koterina  (01/03/18 14:32)    


Хотя нет, не единственный, здесь есть и другие строки, в которых на один слог больше. Так что в переводе получился уже не ровный логаэд - возможно, дольник.
Koterina  (04/03/18 16:38)    


И перевод, и оригинал - красивы и атмосферны. Буквально всё это видишь, ощущаешь. А учитывая, что всего несколько стихотворных строк смогли передать настроение, пейзаж, ощущения. Браво!
Fantom  (26/02/18 19:38)    


Спасибо большое.
Мне очень дорог этот небольшой пейзаж на двух языках.
Koterina  (26/02/18 21:38)