Хайль Анна Александровна (Логиня) (рекомендована организаторами конкурса) Ссылка на авторскую страницу:
http://litset.ru/index/8-5 Место жительства: Германия, г. Дортмунд.
Образование: инженерно-экологический факультет Российского химико-технологического университета им. Д. И. Менделеева, г. Москва; диссертация Дортмундского университета (доктор инженерных наук), немецкая докторская соответствует российской кандидатской.
Стихи пишет с 12 лет. Одна из членов редакционного совета Литсети, призёр и член жюри различных сетевых конкурсов. Часть произведений была опубликована в периодике, но основные «бумажные» публикации к стихотворчеству отношения не имеют. - Анна, если бы Вас спросили "Какой сайт/литобъединение Вы представляете?", то что бы Вы ответили?
- Литсеть. На Стихи.Ру - архив, я там почти не появляюсь и зову стихирян на Литсеть.  
Оригинальный файл судейства можно скачать здесь:
https://www.dropbox.com/s/o02122tuqfwlzhl/Anna_Hajl_1tur.doc Оценки по первой теме: 1-1 – 1-25
  1-26 – 1-46
Оценки по второй теме: 2-1 – 2-25
  2-26 – 2-47
Оценки по заданию-джокеру: 3-1 – 3-9
Суммарные оценки по командам: 1 – 27
  28 – 51
Комментарии: Обзор был разделён на три части (невозможно опубликовать в одном произведении):
первая часть вторая часть третья часть  
Приветствую участников конкурса!
Признаюсь честно: мне было нелегко оценивать произведения по системе, предусмотренной в этом конкурсе. Нелегко прежде всего из-за грубой шкалы: пять баллов за технику плюс язык и пять баллов за художественность - это слишком мало. Моя собственная система, которой я обычно пользуюсь при судействе, дифференцированнее: суммарный балл складывается не из двух, а из пяти оценок, две из которых (за технику с языком и за художественное мастерство) ставятся по десятибалльной шкале и ещё три - по пятибалльной. Такой метод позволяет мне более эффективно проводить границу между стихотворениями разного качества. А что получается при нынешней системе? Допустим, я оцениваю технику с языком (ну, или художественность - не важно). Никакущие стихи получают ноль баллов, отличные - пять, очень слабые - один, хорошие - четыре. На все прочие стихотворения - от слабых до весьма крепких - у меня остаются лишь две оценки: "двойка" и "тройка". Надо сказать, что ко "всем прочим стихотворениям" принадлежит основная масса конкурсных работ - и их приходится делить всего на две группы. То есть, в этом диапазоне качества сильнее выражена уравниловка: я почти лишена возможности разграничивать "оттенки серого" - со всеми вытекающими последствиями... На мой взгляд, в будущем для каждого из двух параметров неплохо было бы или разрешить дробные оценки с шагом в полбалла, или растянуть шкалу до десятибалльной. Несмотря на неудобства в судействе первого тура, мне хочется верить, что суммарные оценки нескольких судей всё же дадут более-менее объективную картину качества отдельно взятых стихотворений. Посмотрим.
Теперь несколько слов о моих комментариях...
Первое и главное: они не претендуют на роль истины в последней инстанции, хотя, разумеется, я и стремлюсь к объективности. В них нечасто встречаются фразы "по-моему" или "мне кажется", однако в подавляющем большинстве случаев я озвучиваю именно частное мнение - одно из многих возможных. Оно вовсе не обязано совпадать с мнением других людей. Прошу также помнить, что краткость комментариев - результат отнюдь не безапелляционности, а ограниченного времени. Да и не всегда хочется писать обстоятельный разбор, не зная, нужен ли он конкурсанту. Если у авторов имеются аргументированные возражения или вопросы, я, разумеется, готова к диалогу.
Второе: мои комментарии не претендуют на полноту. Каким-то стихотворениям досталось больше внимания, каким-то меньше. Нередко я ограничивалась лишь парой слов о моментах, наиболее ощутимо царапнувших мне глаз или вызвавших "незапланированную" улыбку. Отсутствие дальнейших комментариев под стихотворением не означает ни того, что всё остальное в порядке, ни того, что я проигнорировала его достоинства и недочёты.
Третье: если я показываю, что какой-то пассаж может восприниматься не так, как запланировал автор, или вызвать побочные ассоциации, это ещё не означает моей неспособности считывать "правильный" смысл.
Четвёртое: разные судьи работают с разным диапазоном оценок. Кто-то ставит лишь высокие, кто-то использует всю шкалу, включая нулевой балл. Я принадлежу к числу последних. Прежде чем огорчаться из-за низкой оценки одного из судей или радоваться высокой - проанализируйте, пожалуйста, оценки, которые он поставил вашим соперникам. Этот анализ скажет вам намного больше, чем сравнение с оценками других членов жюри.
Всем - удачи!
==================
Виктория Сусанина 1-22. Этот мир ты читаешь Команда «Мандариновая мамба» (Стихи.ру, Творческий Клуб «Голоса») Оценки:
Техника 3   Содержание (художественная ценность) 2 Смешались в кучу кони, люди... Композиции нет – от слова "совсем". Создаётся впечатление, что стихотворение писано по принципу "куда кривая вывезет".
Начало вполне читабельно (за него, собственно, и ставлю два "художественных" балла). Но уже на сбитых прицелах камер возникает вопрос, верно ли я понимаю автора? Ведь интерпретировать этот образ можно по-разному. Дальше – больше: я теряю нить повествования. Становится неясным, кто учит плохому: мир-фильм, зритель бог (который, будучи написанным со строчной буквы, является не Всевышним, а одним из многочисленных богов) или даже кинозал. Дочитав до конца строфы, подозреваю, что, похоже, бог – но как знать? Может, и мир... Дальше – ещё больше: кино закончилось, снова началось чтение. И всё бы ничего, но в соседях у инструкции к хлебопечке – архаичное "сей", т. е. появляются ещё и проблемы со стилистикой. Контрольный выстрел, добивающий стихотворение, – две финальные строчки, в которых откуда ни возьмись появляются похороны любви, Интернет и дефицит теорем внутри поцелуев. Это уже перебор.
===
tamilianna 1-23. До последней страницы... Команда «Логово» (Неизвестный Гений) Оценки:
Техника 3   Содержание (художественная ценность) 4 Невольно сравниваю это произведение с 1-12. Здесь тема тоже раскрыта "в лоб", но штампы не столь махровы и работают в одной упряжке. Видна и творческая работа: повествование украшено художественными деталями, придающими ему индивидуальность. В итоге стихотворение вызывает интерес. Некоторые замечания по ходу чтения.
Она листала дворы, города и страны Штамп.
До дыр зачитывала всё о любвИ И Изменах. Фонетический недочёт.
смешной и странной Штамп.
Летели годы,
сбивая в кровь слова, подрезая крылья. Разные "жертвы". Сбивают что-либо в кровь у себя, а крылья подрезают у других.
Она терпела боль, но в любую погоду
читала молитвы тихо и неотрывно... Отчётливая подрифмовка к "годы" и "крылья". Ну что общего между погодой и чтением молитв?
Неудачный выбор слова "неотрывно". Неотрывность предполагает связь с каким-либо объектом, на который направлено внимание. Можно неотрывно читать Библию или молитвенник (книгу), но не молитвы (произносимый текст).
Наперед забегала, когда становилось страшно. Образ хороший (страшащийся человек действительно склонен прокручивать события вперёд). А вот выбор слова "наперёд" – неудачен. Забегают – вперёд. А наперёд – знают, загадывают, уговариваются и т. п.
Иногда перелистывала судьбы детей и внуков,
что-то подчеркивала, что-то брала в кавычки. Хорошо. Тот самый случай, когда бывшие штампы перестают быть таковыми, поскольку, работая в одной упряжке, образуют новый цельный и точный образ.
Обернула книгу пергаментом воспоминаний
и ушла незаметно, последнюю дочитав страницу... Хорошо.
Художественную ценность я оценила бы на три балла, но добавляю ещё один за эмоциональный отклик. Просто получилось так, что некоторые фрагменты наложились на мои личные переживания и срезонировали. Понимаю, что это не совсем справедливо по отношению к другим авторам, но надеюсь, что они простят меня.
===
Инга Сташевска 1-24. *** ("Нет, не тюрьма. Мир - комната для немых...") Команда «Магелланово облако» (Что Хочет Автор. Литературные конкурсы, Мастерская «Облик») Оценки:
Техника 5   Содержание (художественная ценность) 4 Серьёзных недочётов не вижу, к мелочам придираться не вижу смысла.
Хочется отметить добрым словом ненавязчивую техничность. Понравилась работа с рифмой, доставила почти физическое удовольствие аллитерация на
ш: в строке "Окна откроешь – шепот и шорох шин" она отлично работает.
Стихотворение я оценила бы в девять баллов, поставив по четыре с половиной за технику/язык и за художественность. Но поскольку дробные оценки запрещены, округляю одну из них в меньшую, а вторую – в большую сторону, чтобы получить девятку.
===
* Поли * 1-25. Так просто бывает… Команда «Кассиопея» (Ты-поэт) Оценки:
Техника 3   Содержание (художественная ценность) 3 Попробовала сразу после прочтения стихотворения вспомнить, о чём оно. Не получилось. В памяти остались лишь недочёты. Остальное, несмотря на несколько интересных авторских находок, обративших на себя внимание по ходу чтения, прошло сквозь меня, как песок сквозь пальцы. Подумалось: наверное, я устала, восприятие притупилось. Вышла, подышала свежим воздухом, вернулась, прочла ещё раз. Эффект тот же. Решила, что утро вечера мудренее. Выспалась, выпила кофе, прочитала заново. Та же история... Вроде бы, и ощущения героини, и её непростые взаимоотношения с обоими придуманными мирами считываются. Вроде бы, и смысл отдельно взятых предложений в большинстве случаев понятен. И в то же время – такое чувство, будто недостаёт рамок, удерживающих отдельные фразы вместе, придающих тексту форму. В итоге внимание рассредоточивается, как это нередко бывает при чтении так называемых медитативных стихотворений, и в сухом остатке не остаётся почти ничего. Слабый финал дополнительно усиливает ощущение этого самого "ничего". Возможно, я просто не тот читатель, который нужен этой работе.
Теперь – немного конкретики...
Так просто бывает запутаться в двух вещах.
Особенно, если ты в мире придуманном кем-то, Недостаёт запятой перед причастным оборотом.
Не факт, что дождешься к вечеру хэппиэнда. Большинство словарей предлагают написание "хеппи-энда". В слитном написании с двумя
э слово не существует.
Ты можешь быть чьей-то тенью в шальной толпе
И вовсе не знать, кто сегодня тебя отбросит, "Отбросит" обыграно хорошо. Но "шальной" – неуместная втычка.
А те, кто тебе не ответил вчера и теперь,
Завтра, скорее всего, зададут вопросы. Перед "завтра" внезапно исчезает безударный слог в начале строки, это воспринимается как сбой. Возможно, в предыдущих строках есть смысл варьировать количество безударных слогов перед первым ударным.
За первым желанием щелкнет цинично затвор,
И возьмут тебя всю, возможно, даже с избытком. Да простит меня автор, но этот пассаж прочитался у меня как групповое изнасилование героини, страдающей избыточным весом, под дулом пистолета. Искренне надеюсь, что я ошиблась.
... даже если стоишь
На самом краю без повода и без возврата. Хорошо. Немногими словами сказано многое. Это – поэзия.
Здесь все предсказуемо, кроме тебя самой Тоже хорошо.
И слышно как тихо скребутся в твое окно
Забытые дни и их бесконечные числа. Недостаёт запятой перед придаточным предложением.
Среди голосов и лиц есть один процент,
Что мир твой станет кому-то эффектом плацебо. Неудачный синтаксис делает непонятным смысл предложения. Финал умер.
===
Марина_Старчевская 1-26. Смешная девчонка Команда «Цивилизация Ы» (Литсеть) Оценки:
Техника 3   Содержание (художественная ценность) 3 Легко читающееся, эмоционально тёплое стихотворение с достоверной подачей, непритязательным исполнением и слабым финалом.
===
Ирина Кузнецова 17 1-27. Горошина Команда «Серпентуум - мобиле» (Стихи.ру, Творческий Клуб «Голоса») Оценки:
Техника 3   Содержание (художественная ценность) 2 И вновь – "смешались в кучу кони, люди": шаланды, отправившиеся из пьес и романов в забытое кино; рыцари без страха и упрё и пираты с набором чёрных меток; вырвавшийся из трюма бумажный кораблик; насиженные углы и мир, торгующий на привозе; невесть откуда взявшийся "издателя посредник", в функции которого входят вознесение и свержение чего-то или кого-то и ломка типографских клише, имеющих несчастье рифмоваться с душой и нередко страдающих за это.
Настроение есть. Отдельные удачные моменты тоже присутствуют (открытая жизнь; ухнувшее и замершее сердце; незнание о том, что зло слабей добра; вычитание с вычитыванием). Но в целом – слабовато.
===
Александр_Коковихин 1-28. Вторая жизнь Команда «Тронутые музой» (Литсеть) Оценки:
Техника 3   Содержание (художественная ценность) 3 Пунктуация первой строфы (во второй и третьей строках) затрудняет восприятие смысла. Немечтание о золоте и желание накопить два миллиона противоречат друг другу. В финале автор, на мой взгляд, перестарался. Станиславский был бы опечален.
Понравилось: "Снова ловит себя, словно кошка за хвост, на том..."
===
Людмила Черных 1-29. Река изучала... Команда «Стрела» («Графоманам.нет») Оценки:
Техника 2   Содержание (художественная ценность) 2 Техническое исполнение, пунктуация и гладкость изложения оставляют желать лучшего.
===
Наталья Смирнова 5 1-30. Жизнь в миллион строк Команда «Фрегат ЕдиноМЫШЬленников» (Стихи.ру, Конкурсная площадка «ЕдиноМЫШЬленники») Оценки:
Техника 1   Содержание (художественная ценность) 0 Короткая строка коварна, она требует особого мастерства и тщательности. В противном случае стихи получаются обрывочными и невразумительными, а технические недочёты ещё сильнее бросаются в глаза.
Итак, что мы имеем... Предложения плохо состыкованы, много неполных, в которых отсутствуют значимые слова. Их недостаток "компенсируется" ненужными фрагментами, единственная цель которых – подрифмовка. Рифмы в подавляющем большинстве банальные или грамматические. Утомляет обилие альбомной лексики. Художественные находки отсутствуют. Те образы, которые есть, неуклюжи. Содержание весьма примитивно.
===
Георгий_Волжанин 1-31. Почти по Андерсену Команда «Команда 777» (Литсеть) Оценки:
Техника 2   Содержание (художественная ценность) 1 Изложение сумбурно и не везде внятно. Это особенно проблематично при чтении вслух. Пунктуация и синтаксис оставляют желать лучшего. Я спокойно отношусь к неточным рифмам, но "печально-мальчик", "рука-кота", "хорошо-кот" – это уже перебор.
Неудачных мест много. На всех останавливаться не буду, отмечу лишь два фрагмента, вызвавших невольную улыбку.
"Штыки примкнуть!", –
и на залп шрапнели –
Шагнул с окопа (брусникой – кровь).
Снег. Медальон на разбитом теле
(Лукавый топкой гудит фокстрот). Где и на какой высоте был вырыт окоп, если, шагнув
с (не "из", а именно "с") него, солдат разбился?
Чуть стыдно, боязно... хорошо. Стесняюсь спросить, о чём это.
А вот "проворный шёлк" понравился.
===
Rotilla 1-32. Мы Команда «ЛитрКульт» (ЛитКульт) Оценки:
Техника 2   Содержание (художественная ценность) 2 Образное мышление присутствует – это радует. Огорчает чехарда с местоимениями. В итоге смысл, задуманный автором, теряется где-то на полпути ко мне, читателю. Не сразу удаётся понять, что это за "ей", которой верить не хочется в сценарий, – ведь по ходу стихотворения это не что иное, как вырванная глава. Беззвучно ушедший "Он", финальные "мы" и некто упомянутый в повелительном наклонении, – кто все эти люди и что их связывает? Я запуталась... Конечно, в целом понятно, что речь идёт о расставании бывших любящих людей, но детали и роли туманны.
Глава, вырванная из скрижали, – не самый удачный образ (прямой смысл слова "скрижаль" тоже считывается). "Скажи Ей хоть слово! Ведь гениям пишется ночью" – логическая связь между предложениями либо отсутствует, либо находится где-то вне доступного мне контекста. Что подразумевается под "главным бестселлером", с которым "сопряжены повести" ушедших, понять из стихотворения также не удалось. Откуда взялось проклятье – тоже не ясно (тот, к кому обращались в повелительном наклонении, в этом стихотворении, вроде бы, никого не проклинал). В общем, если начало стихотворения ещё можно понять, то к финалу я пришла с ворохом вопросов.
О прочих недочётах не пишу: они второстепенны.
Я охотно верю, что автор точно знает, о чём он писал. Но я этого не считываю: в стихотворении либо недостаточно информации, либо она представлена в неудобоваримой для меня форме.
===
Ля Фам 1-33. Реальная Команда «Антропогини Кроманьонские» («Зона свободного творчества и критики») Оценки:
Техника 4   Содержание (художественная ценность) 3 Я бы не сказала, что тема вызывает у меня эмоциональный резонанс или поражает новизной, но стихотворение выполнено сравнительно качественно. Техника в порядке (к мелочам не придираюсь). Автор знает, что хочет сказать, и говорит гладко и без россыпей лишних слов. На фоне предыдущих стихотворений это бальзам на душу.
В конце первой строки недостаёт запятой. Немного смущают полукружья (новый способ пускания дыма?). "Одна-единственная нить" требует, на мой взгляд, чего-нибудь с "за которую потянешь..." вместо двоеточия, воспринимаемого в значении "а именно" (а то сейчас получается гобелен из одной нити). Про пикап – не поняла (почему каждый хоть однажды поиграл в пикап?).
===
Зейтц Марина 1-36. Не пропускайте пролога Команда «Союзники» (Литературный портал «Союз писателей») Оценки:
Техника 3   Содержание (художественная ценность) 2 Вкратце... "Пролога – карнизу" и "уцелéла там – котáм" – не рифмы. Слова "набрáлась" в русском литературном языке нет. Есть замечания по стилистике и пунктуации. Идея с эффектом обманутых ожиданий интересна, но композиции как таковой нет (стихотворение воспринимается у меня как рэп), финал слаб.
===
Лионель Садорро 1-37. *** ("Залиты свечами слова и гравюры...") Команда «Созвездие Красного Быка» (Литературный портал Artbull.ru) Оценки:
Техника 3   Содержание (художественная ценность) 3 Вкратце: идея (смерть как читательница) понравилась необычным ракурсом. Качество исполнения к концу "сдулось". Жизни, попадающие в переплёт, – хорошо. "Жизни и смерти" может отвечать не только на вопрос "чего?", но и на вопрос "чему?"
===
Елена_Тютина 1-39. *** ("На перекрестке тысячи дорог...") Команда «Четверо смелых» (Литературный портал «Замок с привидениями») Оценки:
Техника 3   Содержание (художественная ценность) 3 Кратко... Ружьё, висящее на стене в первом акте (путник на остановке) не выстрелило. В первой строфе рассогласование в грамматических временах. Темп (степень быстроты) не ловят. "Прибившегося" и "прибитого" – разные слова с разным смыслом. "C'est la vie" в сочетании со сбившимся набок передником воспринимается странно (подрифмовка?), прописная буква ни к чему. Пунктиры под мудростями – понятно, но тире-то зачем? Финальная пара строк удачна.
===
Алина Серегина 1-40. Книжка Команда «Лиричный Роджер» (Стихи.ру, Творческий Клуб «Голоса») Оценки:
Техника 3   Содержание (художественная ценность) 3 Очень кратко... Оценить остриё шуток – спорный образ. "Сжигает, дымом расклубя, / Про нелюбимого героя, / И не геройскую себя" – непорядок с синтаксисом. "А мудрость - что Ты, ну зачем ей? / Легка, как Твой небесный слог..." – легка мудрость или героиня?
===
Юлия Александровна Михайлова 1-41. Кофейные кораблики Команда «Кор-тики Ра» (Стихи.ру, Творческий Литературный Клуб «Голоса») Оценки:
Техника 3   Содержание (художественная ценность) 3 Кратко о том, что ощутимо "царапнуло". Дождём по летней мостовой будет написан дом, в котором имеются чашки, представляющие собой слова и причал, – хм... "Взлетали корабли и доплывали редко" – были гружены взрывчаткой? "Из фантиков и лент, салфеток и квитанций / Почти крылатый флот летел за горизонт" – двусмысленность (флот летел из фантиков и т. д.). "Где корабли к земле пришили якоря" – двусмысленность.
===
Светлана Пешкова 1-43. Берега обетованные Команда «Пираньи пера» (Литсеть) Оценки:
Техника 5   Содержание (художественная ценность) 5 Доп. оценка "Относительно всех": +2 Испытала полное погружение в атмосферу стихотворения и почти физическое удовольствие от чтения. Автору – спасибо за умение создавать словом картины и эмоции.
Черешня в мае – не рановато ли?
===
Идущая 1-45. Птица, которая читала тебя по буквам Команда «Крышнаиты» («Литпортал КРЫША») Оценки:
Техника 1   Содержание (художественная ценность) 1 Вши, две неважные однородные рифмы (и это в тонике!), вены и жилы у подножия кровати (поначалу читается именно так), мутноватый смысл... Пафос есть, стихотворения нет.
===
Яснова Лана 1-46. *** ("А ты читаешь мир, как роман…") Команда «Вѣтрило» (Литературный портал «Союз писателей») Оценки:
Техника 2   Содержание (художественная ценность) 2 Начало обещало большего.
===
В инструкции, разосланной членам жюри, говорилось следующее:
Конечно, лучше прокомментировать больше.
Но это – как получится.
Соответственно, я старалась поговорить прежде всего о наиболее высоко или низко оценённых стихотворениях, а об остальных - по мере времени и желания. Первую треть конкурсных работ я прокомментировала "сплошняком", последующие - выборочно. Не писала, как правило, о тех произведениях, достоинства и недочёты которых я сочла в достаточной мере очевидными, т. е. в случаях, когда объяснять ту или иную оценку, по-моему, не было необходимости. Например, в случае стандартных технических или языковых недочётов, вторичности, недостаточности художественных средств и т. п.
Разумеется, по стихотворению 1-42 я готова дать Вам разъяснения - в случае, если автор не возражает.
Я ни капельки не сомневаюсь в адекватности и прекрасном чувстве юмора НБС. Более того: я, как и прежде, с удовольствием доверила бы ему разбор любого из моих опусов: он умеет критиковать нестандартно. Но Вы просите меня ради удовлетворения Вашего любопытства озвучить задним числом недочёты чужого произведения - в этом случае этика требует от меня заручиться позволением автора. Традиционный недостаток свободного времени - это уже другая проблема. Меньшая.
Ваше мнение, размещённое здесь (или там, где будет удобно), я обещал показать ему. Сам жду с нетерпением. Хотя помню обо всём остальном (и уже прикрываю макушку, чтоб не получить от Лиса за непроцедурное отвлечение судей).
Начну с общего впечатления, потом перейду к деталям. В целом идея и интонации стихотворения считываются, но на уровне отдельных формулировок у меня то и дело происходят всевозможные пробуксовки, "непонятки" и зацепки: то образ туманен или вовсе проходит мимо меня, то лишние или странно употреблённые слова оттягивают на себя внимание, то разностилевость сбивает с нужного настроя. В итоге доля "художественно полезной" информации в общем объёме текста оставляет желать лучшего.
Она читала этот мир, как будто сводку новостей -
О курсе доллара в рублях с неутешительным прогнозом.
И он, зачитанный до дыр, до мозга собственных костей,
Как рваный парус корабля, маячил матово сквозь грозы.
Основная проблема строфы: написано много, сказано мало и туманно.
Вначале о технике... Обратили на себя внимание лишние слова. Наиболее отчётливые втычки:
– "Она читала этот мир" (и так понятно, что не тот);
– "И он, зачитанный до дыр, до мозга собственных костей" (ну не чужих же).
Корабль с рублями – тоже лишние слова, нужные лишь для рифмы. Если их убрать, смысл не изменится.
Далее – о языке. "Сводка новостей" – это новости о разных событиях, сведённые в один выпуск. Мне не хватило ещё какой-либо новости в дополнение к сообщению о неутешительном курсе доллара, чтобы оправдать упоминание именно сводки. Это меньший недочёт, чем втычки, но и он зацепил глаз.
Теперь о содержании... Сравните эту строфу со словами исходника, процитированного в эпиграфе: "Она читала мир как роман, а он оказался повестью". Объём оригинала вчетверо меньше, но он значительно информативнее. Точно подобранные образы считываются без затруднений и чётко показывают контраст между романтическими ожиданиями и разочаровывающей прозаичной действительностью. В анализируемой строфе этой точности и понятности нет: смысл "маячит матово" где-то за пределами моего понимания. Начиная чтение, я ещё не имею никакого представления ни о том, кто героиня (обывательница? бизнес-леди? пенсионерка?), ни о том, как она читает сводку новостей (с безразличием человека, убивающего время? с паникой по поводу приближающегося финансового краха? с праздным, но неуёмным старушечьим любопытством?). Единственное значимое слово этой строфы для меня "грозы": оно сигнализирует о каких-то неурядицах в жизни героини. Но почему мир столь интенсивно зачитан и в то же время столь смутно маячит сквозь неурядицы – это для меня тайна. Образы не складываются в цельную картинку и потому бьют мимо, уходят в молоко. Четыре восьмистопные строки рассказали мне лишь, что героиня – женского пола и что в её жизни что-то не в порядке.
А ей хотелось бы прочесть про гавань света и тепла,
Где пена только на волне, а не у рта телеведущих.
Еще про совесть и про честь, про звезды влет и солнце вплавь,
Про страсть, что похоти сильней и всех земных вулканов пуще.
Здесь наконец-то начинает проявляться внутренний мир героини – но все перечисления рассказывают мне приблизительно то же самое, что и две первые строки исходного произведения. Один-ноль в пользу исходника.
Из технических недочётов хотелось бы отметить сдвиг в третьей строке: "Ещё про совести прочесть". По мелочи – "что" и инверсии в последней строке (но за эти несущественные шероховатости я не снижала оценку).
Теперь о языке. Наречие "влёт" обычно употребляется в контексте стрельбы по летящим объектам (бить уток влёт, стрелять гусей влёт). Т. е. в традиционном значении оно далеко не синоним романтично летящих звёзд – скорее, наоборот: вызывает ассоциации с охотой, когда то ли некто хладнокровно подстреливает летящие по небу звёзды, то ли сами звёзды выступают в роли пуль. "Пуще" выбивается стилистически (сниженная лексика) и, кроме того, употреблено не совсем корректно.
"Совесть" с "честью" после упоминания телеведущих на мгновение вызвали у меня побочную ассоциацию с партией, которая "ум, честь и совесть нашей эпохи". Возможно, это мои индивидуальные заморочки.
Сомнений сонмы истребив - на бал, как некая Ростова.
А не безликой скуке в пасть, и от нее же - лишь бы с кем.
Хотя бы чуточку любви. И счастья, самого простого.
"Сомнений сонмы истребив" – вода, втычка. Ну, и фонетика не совсем удачна (зияние "сонмЫИстребив"). "Безликая скука" – расхожая фраза на грани штампа. "В пасть" – сдвиг ("впасть"). В остальном – хорошо: подкупающе просто, но небанально и психологически достоверно.
А ей хотелось окрестить, с обрядом в церкви или без,
Из всех других возможных чтив ее роман – романом века.
Нательный крестик сжав в горсти, в существование чудес
Она поверила почти, но подвела библиотека.
"Из всех других возможных чтив" – вода. К тому же, фрагмент не самым лучшим образом вписывается в предложение синтаксически и – из-за пренебрежительной экспрессивной окраски "чтив" – стилистически. Смысл понятен (и хорош), но предложение построено косноязычно.
"Нательный крестик сжав в горсти" – подрифмовка к "окрестить". Фонетические недочёты: "крестиКСЖаФФГарсти" (жёсткие буквосочетания на стыке слов). Мало того, проснулся мой внутренний Станиславский и заявил: "Не верю!" Вместо психологически достоверной детали получилось переигрывание.
"Но подвела библиотека" – я понимаю переносный смысл, запланированный автором, но, тем не менее, образ воспринимается у меня в этой формулировке как недораскрытый и внезапный, введённый без достаточной подготовки читателя. Отдельных маркеров, связанных с чтением, в стихотворении достаточно, но нет стройной подводки к "библиотеке". После ряда отвлекающих деталей наподобие сжимания нательного крестика она появляется, как чёртик из табакерки.
Небольшое замечание по стилистике: "подвела" – разговорная лексика.
Реал не чувствовал вины, а только щурился хитро,
Хоть был душой и телом сир, спесив, продажен и распутен.
Ввиду отсутствия иных доступных чтению миров
Она читала этот мир, войной являвшийся по сути.
"Реал" оказался для меня пресловутым последним гвоздём. Впрочем, нет, предпоследним – но он этом чуть позже. Многозначные слова требуют аккуратного обращения, иначе могут возникнуть незапланированные читательские ассоциации. Попробую пояснить... В современном языке реал – прежде всего противоположность виртуала. Т. е. при употреблении этого слова автоматически подразумевается, что существует и некий виртуал. Когда я прочла фразу "Реал не чувствовал вины", именно в этом значении – как антоним виртуала – слово первым делом и воспринялось у меня, мгновенно породив вопрос, при чём здесь виртуально-реальная тематика. В следующее мгновение мозг, сочтя эту версию несостоятельной (ведь выше не было ни слова о виртуально-реальном), уже отказался от неё, вспомнил про "газетно-книжно-библиотечный" контекст произведения и поменял значение слова "реал" на другое – типографское. И тут пошло-поехало... Глаза прочитали вторую половину строки, и буйное воображение начало шаг за шагом рисовать мне хитро щурящийся типографский стол-шкаф, сирый душой и телом, спесивый, продажный и даже распутный. Конечно, спесиво-распутный предмет мебели через секунду тоже был объявлен несостоятельной версией, но этой секунды мне хватило, чтобы вся серьёзность конкурсной работы пошла насмарку. Если честно, я так толком и не поняла, что или кто подразумевался под реалом. Если человек, на которого героиня возлагала романтические надежды, то выбор слова "реал" может быть оправдан лишь в одном случае: если героя зовут Реалом (ну, мало ли, может, кличка такая). Если подразумевалась окружающая действительность вообще, то выбор слова тоже неверен, поскольку "реал" – далеко не синоним реальности в этом значении (да и трудно мне представить сирое тело реальности). Если что-то иное, то я, кажется, не смогла это считать.
Ну, и последний "гвоздь", царапнувший моё восприятие: "Ввиду отсутствия иных доступных чтению миров" – канцелярский стиль. Это словесное чудовище словно приползло из какого-нибудь ведомственного отчётного документа и "задавила" поэзию финальной строки, по-настоящему хорошей.
Естественно, всё написанное – частное мнение без претензии на абсолютную правоту. И ещё раз прошу прощения за долгое отсутствие в виртуале.
Счас тут отмучаюсь над конкурсным и начну вникать. (А репостну сразу и не глядя, бо автору пообещал)
Если Вы в жюри финала, мне будет приятно выиграть Ваш отзыв (но тут уж - как повезёт).
Ещё - остаюсь в надежде, что про обещание прокомментировать мой стиш Вы не забыли (или не расхотели ). Само собой, я оппонировать на графском уровне не сумею, но почитаю с удовольствием (а то и - с пользой).
Сожалею, но моя ситуация со свободным временем не улучшилась. Скорее, наоборот, т. к. ко всему прочему добавились масштабные строительные работы в доме. Поэтому бóльшую часть "виртуальной работы", за исключением неотложной, привязанной к определённому дедлайну или быстровыполнимой (ну, или случаев, когда природная дурь не даёт мне промолчать), я по возможности стараюсь отодвинуть до лучших времён. В особенности это касается занятий, требующих от меня обстоятельных "разовых" текстов и/или долгих дискуссий. Потому что наверняка знаю: если потрачу время на них - будут последствия в реале. От невыполненных виртуальных дел вреда всё-таки меньше, чем от невыполненных реальных (хотя, конечно, мне и неловко перед ждущими людьми, да и за душу всё это тянет).
Смею предположить: судя по тому, что ответ автора появился лишь через месяцы после того, как я удовлетворила Ваше любопытство и сделала разбор его произведения, особой срочности от меня сейчас не требуется. Надеюсь, вы оба не будете возражать, если чтение ответа и продолжение дискуссии я передвину на более удачное время. А то сейчас - совершенно не знаю, за что из накопившихся дел хвататься. То же касается и Вашего стихотворения: банально руки не доходят дописать наполовину готовый разбор нового варианта((
Вот такие дела...
С искренними извинениями,
Анна
Эх, жаль, нет покрасневшего котосмайла))
Почему "Издателя посредник" - невесть откуда взявшийся? Ведь местоимение "он" совершенно определенно отсылает читателя к предыдущей строфе, говорящей о мире. Мир и есть посредник Издателя. Но мир ломает клише, заготовленные изначально... То есть с типографией, в которой набирается роман-жизнь, не всё так просто)
"Смешались в кучу" - совершенно верно: здесь как раз и подчеркивается ирония по поводу романтической подростковой эклектики в голове у героини: тут и шаланды с парусами, и замки с каретами, и рыцари, и пираты.
После сравнения жизненного пути с путешествием бумажного кораблика далее речь идет о "жене, хозяйке, маме". Естественно, из трюма вырывается она, а не кораблик.
А что не так с насиженными углами и с образом мира, торгующего на привозе? Рассматривать мир как большой торг, по-моему, давно вошло в традицию)
(Ирина Кузнецова, автор стихотворения "Горошина")
В том-то и дело, что "совершенно определённой" отсылки там нет. А есть, как и в некоторых других фрагментах, двусмысленный синтаксис, допускающий несколько интерпретаций. "Издателя посредник, он вознесёт и свергнет" вполне можно понимать как местоимение с обособленным приложением. То, есть, в процитированном фрагменте "он" относится к "посредник", причём без всякой связи с местоимением "он" в предыдущей строфе. Сравните: "Доктринёр и несколько педант, он любил поучительно наставлять" (Герцен); "Слёзы унижения, они были едки" (Федин). Понимаете, что я имею в виду? Читатель не знает авторского замысла, он видит лишь то, что написано...
Конечно не просто)) Ирина, попробуйте, пожалуйста, забыть об авторском замысле и посмотреть на текст глазами читателя. Вам известно, что Издатель у Вас - Создатель, Бог. Читатель этого не знает и знать не может. Слово "Издатель" стоит в начале предложения, и прописная буква, очевидная для Вас как "божественный" орфографический атрибут, для читателя означает всего лишь прописную букву в начале предложения. То есть, читатель видит просто некоего издателя. Чтó этот издатель издаёт - из контекста не ясно. Возможно, героиня просто решила опубликовать написанную ей книгу (к примеру, мемуары)... Этот "И/издатель" вкупе с предыдущей двусмысленностью снижает вероятность верного понимания авторского замысла практически до нуля.
Есть и проблемы с образным рядом: аналогии не считываются. Начнём с того, что Бог обычно выступает в роли не издателя, а автора: Создателя, Творца. В человеческом мире автор и издатель, как правило, разные персоны с разными функциями. Издатель в нём - это всего лишь посредник между автором и читателем, предоставляющий материально-техническую поддержку при выпуске печатной продукции. То есть, даже если бы читатель какими-то неведомыми путями догадался о параллели между издателем и Богом, то возник бы вопрос: если Бог - издатель, то кто же автор? Но бог с ним, с издателем: он не самое загадочное действующее лицо. Куда интереснее другой вопрос: "посредник издателя" - кто он? Автор и издательство работают обычно напрямую, без посредников. Впрочем, нет, посредники между ними, конечно, иногда бывают. Наглядный пример тому - хозяин сайта Стихи.Ру Дмитрий Кравчук, предоставляющий любому желающему, вне зависимости от качества произведений, возможность издаться на бумаге, попутно обогатив посредника. Но представьте себе Дмитрия Кравчука, явившегося в типографию издательства и крушащего там формы для печати, сиречь типографские клише (допустим, что издательство работает на устаревшем оборудовании и они там есть)... Представили? Такие странные действия на уголовщину тянут, не правда ли?)) Подводя черту: сейчас в финальной строфе (и не только в ней) вместо связного, логичного образного ряда ряда присутствует лишь образная кучка-несостыкучка. Если уж на то пошло, сделайте "Издателя" отчётливо прописным, замените посредника издателя хотя бы редактором и заставьте его ломать не типографские, а сюжетные клише - тогда появится хоть какое-то подобие образного ряда при сохранении рифмы к "душе". Если не хватит места - вставьте ещё одну строфу. И, кстати, Вы пишете в комментарии про "роман-жизнь" - а ведь в стихотворении об этой аналогии нет ни слова. Название стихотворения напрямую отсылает отнюдь не к романам, а к сказке "Принцесса на горошине". В тексте стихотворения идут разрозненные упоминания драм, пьес, романов, кино - всего, чего угодно. Отчётливо видно, что восприятие лирической героиней мира или жизни романтическое, книжное. Но то, что её жизнь есть роман - об этом в стихотворении нет ни слова, ни намёка. Отождествления нет, понимаете?
Ирина, эклектика - дело десятое. Претензии у меня были не к ней. Позволю себе процитировать мои замечания дословно: "И вновь – "смешались в кучу кони, люди": шаланды, отправившиеся из пьес и романов в забытое кино; рыцари без страха и упрё и пираты с набором чёрных меток; вырвавшийся из трюма бумажный кораблик; насиженные углы и мир, торгующий на привозе; невесть откуда взявшийся "издателя посредник", в функции которого входят вознесение и свержение чего-то или кого-то и ломка типографских клише, имеющих несчастье рифмоваться с душой и нередко страдающих за это". Как Вы видите, в каждом пункте перечисления я вкратце "ковырнула" связанный с ним конкретный недочёт. В случае шаланд это странный маршрут: они покинули пьесы и романы и отправились в кино, причём кино забытое. Для того, чтобы переносный смысл работал как надо, он не должен делать прямой смысл абсурдным. В случае рыцарей я отметила неуместность обрыва слова "упрёка" после второго слога. Этот приём хорош тогда, когда нужно показать, что речь героя была прервана чем-то в высшей мере внезапным: он сражён пулей, он увидел что-то ужасное или неожиданное и осёкся на полуслове, он бросился с -дцатого этажа и достиг земли, он находится в крайней степени взволнованности, когда мысли сумасшедше скачут, и т. п. В речи Вашей героини такой степени волнения, чтобы обрывать речь на полуслове, нет. В случае пиратов я отметила неуместность слова "набор" (см. толкование этого слова). И т. д.
А здесь я отметила непродуманный образный ряд. "Жена, хозяйка, мама" вначале сравнивается с бумажным корабликом, а потом вырывается из трюма. По отдельности эти образы работают (хотя первый и является штампом). Но в комбинации они вызывают в воображении побочные абсурдные картинки.
Есть устойчивое словосочетание "насиженное место". Есть слово "угол" в значении "жилище". И есть углы, засиженные мухами. В Вашей формулировке происходит их смешение и возникают не самые аппетитные побочные ассоциации.
Мир как большой торг - не проблема. Но у Вас мир выступает отнюдь не в роли торга, а в роли торговцев на некоем привозе. Образ "мир = торг" не работает. Под миром представляются реальные торговцы-рыбаки как эрзац пиратов.
С уважением,
Анна
"Упрё..." - это когда сердце замирает). А с торгующим миром - действительно была сделана попытка олицетворения. Возможно, не очень удачная.
С удовольствием прочла Ваши отзывы к другим работам. Спасибо еще раз.
Не знаю, можно ли наслаждаться критикой, но я именно наслаждалась!
И ещё раз спасибо за резонанс.
Жаль, конечно, что пришлось отказаться от твоей замечательной многослойной системы оценок.
Будь другом, подскажи, как всё-таки правильно препинаки поставить в 1-28:
Кейт Уоррен, красавица лет двадцати пяти,
собирает причёску в спираль "улитки".
Не мечтает о золоте – сколько не унести,
хватит Джо, что подделывает кредитки.
(А концовку мы всей командой "усиливали", да, видимо, чуток перестарались))
В жизни не догадалась бы, что это твоё стихотворение)) Совсем не твой стиль.
Во второй половине строфы я расставила бы знаки препинания так:
Не мечтает о золоте, сколько не унести, –
хватит Джо, что подделывает кредитки.
Первую половину мне нужно вначале верно понять. Спираль - одна. Улитка - одна или несколько? В смысле, ты подразумевал спираль одной улитки или какую-то хитрую спираль, образованную несколькими улитками?
Улитка одна. Может, без кавычек лучше?
Черешня в мае в той стране, о которой я пишу - не рано. Предвидела этот вопрос. Проверяла!
Счастливые жители страны! Моя раньше июля не созревает))