Сорвался с ветки жёлтый лист И прямо в лужу пятернёю. Он всей душою рвался ввысь Ещё недавнею весною. ..... Наивен, несказанно чист, Он в кроне пел в составе хора. Один на веточке повис, Когда вдруг хлынул дождь за ворот. ..... Свой первый в жизни пируэт Исполнил под косые взгляды И завершил круженье лет, Как будто было так и надо. ..... По лужам хлюпая авто, Проехалось катком рифлёным. К капоту жёлтое пятно, Что было пятернёю клёна, ..... Пристало знаком «Не спеши!»: Не торопи весны мгновенья, Сомненья осень разрешит Своим холодным дуновеньем. ..... Я стану старше. Может быть, И с непокрытой головою Не буду под дождем бродить И голову зонтом прикрою. ..... А, может, рыжину волос Я спрячу под заморским кепи. И, как Есенин, сенокос, Бескрайние родные степи ..... Я буду петь когда-нибудь. Но этот час ещё далече. Я молод. Видно, в этом суть! И мне пока ответить нечем ..... Предупрежденью «Не спеши!». Я не хожу путём избитым, Наматываю виражи, Захлёбываясь рваным ритмом. ..... Азартен и смешон слегка, Пою, не жду, когда попросят. И где-то там ещё пока Моя макаровская осень. .....
Стихотворение не без изюминок, но и не без соломинок (не тех, на которые падать удобно, а тех, что глаз колют). Но прежде чем я о них скажу, пара слов о впечатлении в целом. Я люблю стихи экспрессивные, отражающие переживания ЛГ (а через него и автора). Они интересны своей живостью, непосредственным чувством, заставляющим откликаться сердце читателя. Когда начинаешь по-человечески сопереживать герою, пропадает желание фиксировать внимание на технических недочетах стихотворения. Но – служба есть служба…
Сорвался с ветки жёлтый лист И прямо в лужу пятернёю. Хороший образ, начало удачное.
Он всей душою рвался ввысь Ещё недавнею весною. А здесь хуже. Про душу, рвущуюся ввысь, только ленивый не писал. Найти бы новые формы выражения для старой мысли.
Грамматическая рифма здесь сильно бликует, тем более что «весною-пятернёю» (а рядом ещё «недавнею») – устаревшие словоформы, которые больше уместны в стилизациях под Золотой век. В современный текст они привносят оттенок высокопарности. ..... Наивен, несказанно чист, Он в кроне пел в составе хора. Один на веточке повис, Когда вдруг хлынул дождь за ворот. Подчеркнутая строка содержит двухэтажный предложный падеж (пел «в кроне в составе»). Нанизывания однородных конструкций лучше избегать. Далее. Есть такое понятие – единство образного ряда. Если вы пишете о листке, то понятие «ворот» – не для него. Я понимаю, что лист здесь – иносказание, с листом ЛГ отождествляет себя. И тем не менее… Сравните: На белых крыльях к нам прилетела злая волчица Зима. Звучит нелепо? Это потому, что образ рассогласован. Не летают волки, и крыльев у них нет – ни белых, ни серых. А вот другой вариант: За окном воет злая волчица метель. Тут всё нормально, потому что образ не несёт в себе противоречия.
Свой первый в жизни пируэт Исполнил под косые взгляды И завершил круженье лет, Как будто было так и надо. Почему «как будто»? По закону природы действительно так и надо.
Я стану старше. Может быть, И с непокрытой головою Не буду под дождем бродить И голову зонтом прикрою. Звучит так: Я стану старше, может быть. И сразу удивление: ЛГ не уверен в своем взрослении? Две «головы» рядом. Одну лучше отрубить.
А дальше по тексту – много затянутостей, не вполне внятных высказываний. Ошибки пунктуационные встречаются. Думаю, стоит ещё поработать с композицией, выжать всю воду, сделать стихотворение лаконичнее и чётче.
Помню нашу прогулку по саду: День воскресный морозен и светел, Снова осень черничные гряды На полях под озимые метит. Куст рябиновый помню на фоне Обветшалой, продрогшей аллеи, Что подобна оправе в иконе Серебром хрусталей индевеет. Помню гомон откормленной птицы, На крыло возложившей заботы, И озябшего солнца глазницу Без желтка, будто выклевал кто-то. Наледь встала былыми дождями. Мокнут ноги под хрупкой бронёю. Вряд ли стылой и ветреной даме Будет прок, если тайну открою. Наплевать на года и седины, Наплевать, что замёрз и простужен. Наступая на хрупкие льдины, Я ногой дефлорировал лужи.
Читала с удовольствием, понравилась образность, создающая осеннее настроение. Хорошо передаются ощущения человека через описание замерзающей природы. Но есть моменты, вызывающие вопросы.
Снова осень черничные гряды На полях под озимые метит. Целые гряды черники? Да ещё в полях? Это в каком регионе? Может быть, имелись в виду «чернеющие» гряды, но слово в строку не влезло?
Куст рябиновый помню на фоне Обветшалой, продрогшей аллеи, Что подобна оправе в иконе Серебром хрусталей индевеет. Правильно – оправа иконЫ, а В иконе, как и В картине, оправ нет. Лучше поправить вот так:
Куст рябиновый помню на фоне Обветшалой, продрогшей аллеи, Что, подобнО оправе иконы, Серебром хрусталей индевеет. Аллея индевеет подобнО серебряной оправе. Ваш вариант с «подобнА» делает синтаксис предложения не вполне корректным.
Помню гомон откормленной птицы Здесь я представила птицеферму, поскольку слово «птица» обычно употребляется в значении множественного числа по отношению к домашним обитателям (гусям, курам, индюкам): «поголовье птицы», «мясо птицы» и проч.
На крыло возложившей заботы Упс… Оказывается, речь идёт о перелётных! Не думаю, что правильно сказать о стае журавлей «птицА улетела на юг». Про одну птицу можно, но про целые косяки говорят «птицы».
И озябшего солнца глазницу Без желтка, будто выклевал кто-то. Страшновато, очень натуралистично, но в контексте с птицами – нормально.
Наледь встала былыми дождями. Тут образ, на мой взгляд, перевёрнутый. Дождь может стать наледью, но чтобы наледь стала дождём... («Стала» и «встала» часто взаимозаменяемы). Или «встала» употреблено в значении «поднялась вверх»? Нет, всё равно не разворачивается образ.
Вряд ли стылой и ветреной даме Будет прок, если тайну открою. Стылая дама, конечно, осень. Но что за тайна, которую ей не хотят открыть? Утверждение зависло без пояснений. Строка воспринимается вне контекста, а значит, она «не работает».
Наплевать на года и седины, Наплевать, что замёрз и простужен. Наступая на хрупкие льдины, Я ногой дефлорировал лужи. Финальный образ оригинален, хотя и фриволен. Но я настроена в его пользу, т. к. другие строки этого катрена банальны, и не будь четвертой, строфа была бы довольно скучной. А теперь я мысленно улыбаюсь, созерцая энергичный шаг бодрого ЛГ. И всё же название я бы поменяла. Стихотворение не об акте дефлорации (пардон), а о наступлении осени всё же...
невозможность раствориться в белом небе без остатка оставляет отпечатки на линованном листке. где-то любят маргариты, мяч оплакивают таньки и бредут бычки, качаясь, над ущельем по доске.
разведу слезу пожиже, подслащу остаток чая, от грехов и дел рутинных ненадолго отрекусь. всё, что нажито, - пожитки, что случается, - случайность, где должна, с лихвой платила, всё, что шила,- вновь лоскут.
вьётся ниточкой дорога, пальцы пачкают чернила, на стенах одни этюды, но картины нет как нет. что пропало не воротишь, и листва кружит уныло, и поскрипывает нудно старой яблони скелет.
настроенье: "а, бывает..., что-то, как-то, с чем-то, где-то..." будет утро – наверстаю, не печалюсь, не впервой! это значит, что живая, просто я прощаюсь с летом. на бумаге запятая, и октябрь над головой.
Стихотворение напомнило мне лоскутное одеяло: оно состоит из небольших фрагментов, каждый из которых вроде бы сам по себе, но все вкупе они создают картинку – и внешнюю (в тексте присутствуют элементы уличных «декораций» – скрипящая яблоня, листопад), и, главным образом, внутреннюю. ЛГ находится в «раздрае» чувств – они теснятся в душе, но не обретают каких-то конкретных очертаний. Доминируют среди них нотки тоски, о которых говорит желание ЛГ раствориться в небе без остатка, сожаления о невозвратимости прошедшего, упоминание слез, которые «разводят пожиже», а также вот эти строки о бессмысленности бренных усилий:
всё, что нажито, - пожитки, что случается, - случайность, где должна, с лихвой платила, всё, что шила,- вновь лоскут. Здесь все образы – находки, пусть и не вселенского масштаба. Но из общего строя выбивается реплика «где должна, с лихвой платила»: в ней нет внутреннего конфликта, как в остальных фразах, в которых ЛГ ожидала одно, а получила другое. В ней – закономерный итог события: ЛГ задолжала – и заплатила. Но, вероятно, конфликт здесь тоже задумывался: автор мысленно ставил акцент на выражение «с лихвой», т. е. ЛГ платила чрезмерно, а не «по прейскуранту». Но чтобы эта задумка считалась с первого раза именно так, «с лихвой» должно стоять в конце фразы и нести на себе смысловое ударение. А у нас в конце фразы – «платила». Финал оптимистичный, героиня находит в себе силы побороть внутреннюю смуту, жить и творить дальше («на бумаге запятая»). Внутреннюю рифму увидела и оценила.
Замечания будут, пожалуй, такие. «Лоскутность» текста, создающая калейдоскопическую композицию, кое-где работает в минус. «Лоскутки» на стыках не всегда пригнаны друг к другу. Как-то уж очень автономны бузина и дядька. Что там за «дорога вьётся», когда ЛГ сидит дома и пьет чай, сочиняя одновременно стихи и поглядывая на стены с «этюдами»? Во имя чего ЛГ вдруг отрекается «от грехов и дел рутинных»? Что собирается «наверстать поутру»? Придумать ответы я могу, но хотелось бы не гадать, а понимать наверняка. В четвертой снизу строке живёт Водяной. Вернее, несколько водяных («что-то, как-то, с чем-то, где-то...»), ибо «жидкая» она в плане смыслового наполнения. Длинный перечень неопределённостей можно безболезненно сократить. в белом небе без остатка – в БЕлом неБЕ БЕз... И ещё. Если текст со знаками препинания, то почему без заглавных букв? Обычно или убирают всё, или оставляют всё. После «пропало» потерялось тире.
Маятник мается. Выбор: уйти — остаться… Мир от свеченья белого хочет спать. Я обожаю зиму — мне девятнадцать. Я ненавижу зиму — мне двадцать пять.
Кодеком сжато время почти под нолик. Мир застывает в муторном полусне. Прыгает в нору бешеный белый кролик. Странно, Алиса?.. Дальше еще странней…
Год раскрошился дольками на сезоны Их выбирает каждый — на вкус и цвет… Солнце зависло в небе кружком лимонным. Я ненавижу зиму, тебя в ней нет.
Я растворяюсь в дома пустом пространстве. «Ты станешь взрослой…» — громко поёт «Лицей»… Чтоб не замёрзнуть в бело-холодном рабстве Надо добавить в жизнь витамина С.
Вкус апельсина в тёплом зелёном чае. Время бесстрастно косит своих убийц. Слышишь, ты, киллер, с надписью «made in China» Я нарисую крестик — не промахнись.
Благодарю автора за удовольствие. Стихотворение с зарядом внутренней энергии – так бы я его охарактеризовала. Героиня не размазывает слёзы по щекам, не скулит про тоску, не жалуется на обманувшие надежды. Её мысли по-мужски лаконичны («я ненавижу зиму, тебя в ней нет»), а эмоции сдержанны, и это вызывает уважение. Она способна зло иронизировать над жизнью, воспринимаемой ею как бессмыслица, способна пожимать руку своему палачу, а значит, её не оставила сила духа.
Что не глянулось? Вот эта инверсия: Я растворяюсь в дома пустом пространстве. На слух воспримется так: Я растворяюсь дома в пустом пространстве. Теряется изначальный образ, возникнет непонятка: неужели в доме у ЛГ нет мебели, только четыре стены – и всё?
Чтоб не замёрзнуть в бело-холодном рабстве Надо добавить в жизнь витамина С. После "рабства" запятушка потерялась. Сложноподчиненное предложение.
Вкус апельсина в тёплом зелёном чае. Время бесстрастно косит своих убийц. Слышишь, ты, киллер, с надписью «made in China» Я нарисую крестик — не промахнись. Небольшая нестыковка в конце. Если время выступает в образе киллера, для которого ЛГ рисует крестик на своей груди (великолепный финал, не могу не отметить!), то едва ли оно «косит» людей. Коса не нуждается в мишенях, да и не относится она к числу оружий киллера. Впрочем, Троцкого убили ледорубом – тоже ведь не ружьё.
Не совсем поняла предпоследнюю строку. Судя по пунктуации, «made in China» написано именно на крестике, который ЛГ рисует на себе в качестве мишени. Что этим хочет сказать автор? Что героиня – китаянка? Но национальность её совершенно не важна для понимания стихотворения. Мне кажется, надпись относилась ко времени-киллеру, просто запятая после «чайны» потерялась, и смысл от этого изменился. Вещь, «сделанная в Китае», обычно плохо работает, это символ бессмысленного приобретения. То же самое ЛГ может сказать о бесполезно прошедшем времени своей жизни. Контекст стихотворения говорит в пользу второго варианта. Но если всё же я не права, пусть автор пояснит, что он имел в виду.
И тем не менее, будь это стихотворение на конкурсе, я бы за него голосовала. Ощутимо, многослойно, не избито. Я чувствую, как героине неуютно и скучно в её одинокой жизни, как постепенно, с течением лет, похожих друг на друга, как пустые стаканы, радость сменяется в её душе белым зимним оцепенением… И ЛГ протестует. Пока одной мыслью, ибо на деле ещё не в силах решить вопрос «уйти-остаться» и остановить «маету маятника». Киллер-время всё сделает сам, и ЛГ не будет возражать, она даже поможет ему.
Максималистский такой стиш, отражающий кипение молодых эмоций. Впрочем, так и должно быть: героиня отнюдь не старуха. Автору спасибо.
Куда идти? Застыл у шифоньера. Всё та же кровь. Совсем иная мера...
Не видел я ни сына, ни отца – Такой расклад с рожденья до конца, Лихое раздвоение сюжета. Я долго собирался в путь. И вот У зеркала стою, разинув рот, Себя не узнавая: «Что же это?»
Я ничего на свете не открыл, Во тьме пылится пара драных крыл Среди ненужных надоевших тряпок. Я сроду никому не говорил, И мне никто ни разу не дарил Простое и смешное слово «папа».
Мужчина с фотоснимка на стене Когда-то в детстве улыбался мне, Теперь он обращается к другому – Мальчишке, чуть похожему на нас, Которого нет в прошлом, нет сейчас. Фантом не улыбается фантому.
Нет горя мне, но и прощенья нет. Пусть в зеркале колотится скелет От приступа удушливого смеха – Ведь я уже не чувствую корней, Ни дома нет, ни этих двух парней. Я квартирую, но пока не съехал.
...я лгу себе, когда невыносимо, что я увижу и отца, и сына.
Стихи, наполненные трагизмом, трудно рецензировать. И всё же попробую. Попробую потому, что стихотворение, несмотря на отдельные неудачные, на мой взгляд, фрагменты, пробудило во мне сопереживание. Попробую для того, чтобы показать, почему сопереживание не оказалось ещё более горячим - а ведь могло бы... Разумеется, мне и в голову не придёт настаивать на подстраивании стихотворения под мои мерки. У подобных стихов-выплесков (если это выплеск, а не художественный вымысел) есть особое право на существование в первозданном виде, если они дороги их создателям именно такими. Единственное, что я могу, - это указать на моменты, затруднившие восприятие мной авторского замысла. Разумеется, я далека от мысли считать своё восприятие эталонным. Вполне возможно, что другим читателям отмеченные мной недочёты не покажутся недочётами. И я очень надеюсь, что автор понимает: у меня нет цели препарировать занозы и учить его красиво выплёскивать боль. Я искренне уважаю и его чувства, и его труд - потому что не понаслышке знаю, как трудно пишутся такие стихи.
Не могу не отметить добрым словом вынесенную в название и финал параллель между отцом и сыном лирического героя и Отцом и Сыном в христианстве. Благодаря ей финал по-особому пронзителен. Понравилась и схема рифмовки с дополнительными двустишиями в начале и конце, благодаря которым вступление и финал отграничены.
А вот первые строки вначале завели меня совсем не туда... Когда я ещё ничего не знаю ни о теме, ни о содержании стихотворения, мой мозг самопроизвольно достраивает контекст из имеющейся информации. Да простит меня автор за невольную бестактность, но название "И отца, и сына" вкупе с вынесенными в отдельный "абзац" первыми строками: Куда идти? Застыл у шифоньера. Всё та же кровь. Совсем иная мера... поначалу вызвали в моём воображении картину размышлений убийцы-рецидивиста на месте преступления. Убийцы, убившего отца и сына и заработавшего вторым убийством "высшую меру". Мне кажется, есть смысл добавить первым строкам ясности и избавиться от "шифоньера" с "мерой". О том, что герой, застыв, смотрит на своё отражение в зеркальным шифоньере, читатель ещё не знает и знать не может: первое упоминание зеркала появится лишь в седьмом стихе, а шифоньер - это чаще всего просто шкаф без зеркал. О том, что подразумевается не пролитая кровь, а собственная в контексте кровного родства, здесь пока тоже невозможно догадаться. Это понимание придёт лишь позже.
Во тьме пылится пара драных крыл Крылья, пылящиеся за ненадобностью в шкафу или на вешалке, - излюбленный штамп любовной лирики, опошляющий живое и трагичное стихотворение. Ни к чему они здесь...
Я сроду никому не говорил, И мне никто ни разу не дарил Простое и смешное слово «папа». А вот эти строки пронзительны до мурашек.
Мужчина с фотоснимка на стене Когда-то в детстве улыбался мне Процитированная формулировка читается так: на стене висит фотография, изображённый на ней отец был жив во времена детства лирического героя и улыбался ему. Это не сочетается с предшествующим высказыванием: Не видел я ни сына, ни отца Если же подразумевалось, что в детстве на стене висела фотография умершего отца, а сейчас не висит, то уместнее было бы выразить именно этот смысл и убрать другой.
Застыл у шифоньера. ... У зеркала стою, разинув рот, Себя не узнавая: «Что же это?» ... Пусть в зеркале колотится скелет От приступа удушливого смеха При чтении двух последних строк я оказалась перед нелёгким выбором из двух возможных смыслов. Первый - в зеркале отражается исхудавший до состояния "кожа да кости" лирический герой. Второй - в зеркале, расположенном, видимо, на внутренней стороне приоткрытой шифоньерной дверцы, отражается пресловутый "скелет в шкафу". Какой из смыслов верен, я, увы, не поняла. Склоняюсь к первому: он лучше сочетается с до боли пронзительным финалом: ...я лгу себе, когда невыносимо, что я увижу и отца, и сына. Первое "я" - с прописной буквы. Пусть и после многоточия, но это новое самостоятельное предложение, а не продолжение предыдущего.
В целом - тяжёлое стихотворение, берёт за живое. Спасибо за него автору.
Дорога в клетку,жизнь в полоску. Мне пожелали "жить до ста", потом поставили на доску, где ни траншеи, ни куста. Сказали: "будешь топать строем...", но умолчали про маршрут. В итоге нас осталось трое. И тех вот-вот, гляди, сожрут. Паниковать как будто рано: за нами вечный ход конём. Сказали мне: "Убьешь тирана - и выйдешь из игры ферзём". Вот это, братцы, перспектива: исполню, попаду в ферзи. Я слышал, что они красиво живут: бонжур,тужур, мерси. Ферзи вольны, близки короне, без них в стране никак нельзя, и ни один король на троне не удержался без ферзя. Мне обещают: "Без огласки. Замнём.Забудут. Будь смелей!",- потом дают стилет и маску и говорят: "Иди, убей!" ............ Дорога в клетку, жизнь в полоску... Тяжелый панцирь на груди. Меня опять несут на доску - и ставят. Пешкой. Впереди.
Стихотворений, в которых жизнь отождествляется с шахматной партией, я перечитала немало (и во многих из них главным героем выступала пешка, стремящаяся в ферзи). Какие-то были лучше, какие-то хуже, какие-то глубже и оригинальнее, какие-то - совсем никакие. На моей персональной шкале ценности "шахматных" стихотворений эта работа близка к середине. Мне нравятся ироничная тональность стихотворения и отдельные находки, однако огорчают неаккуратность исполнения и налёт вторичности. Но - давайте по порядку...
Дорога в клетку,жизнь в полоску. Мне пожелали "жить до ста", потом поставили на доску, где ни траншеи, ни куста. Удачный старт: несколькими ироничными штрихами нарисованы и жизненная ситуация героя, и его роль. Перед "жизнь" недостаёт пробела. "Жизнь-жить" - корневой повтор в соседних строках.
Сказали: "будешь топать строем...", но умолчали про маршрут. У незабвенного Эдуарда Шляпникова есть перл (орфография авторская): "В ноги кинеться дочурка шумною гурьбой". Пешка, которой предстоит "топать строем" - ошибка из той же обоймы. Правильнее с точки зрения русского языка было бы "будешь топать в строю" или "будете топать строем" (а если ещё и с учётом правил игры, то пешкам уместнее было бы топать поодиночке). Ну, и прямая речь начинается с прописной буквы. Зато рифмы в этой строфе отличные: "топать строем - осталось трое", "маршрут - сожрут".
Паниковать как будто рано: за нами вечный ход конём. Сказали мне: "Убьешь тирана - и выйдешь из игры ферзём". "Конём-ферзём" - не самая удачная рифма. К сожалению, контекст не позволил мне понять, какая фигура подразумевается под тираном. Дочитала до конца - но так и не разобралась. По "жизненной" логике на эту роль подошёл бы король соперника. По шахматной - вообще не понимаю связи между убийством тирана и превращением пешки в ферзя. Для превращения ей, собственно, требуется лишь одно: достичь дальней горизонтали до того, как состоится убийство короля (мат).
Я слышал, что они красиво живут: бонжур,тужур, мерси. Недостаёт пробела перед "тужур".
Ферзи вольны, близки короне, без них в стране никак нельзя, "Близки короне" означает, что корона испытывает искреннюю привязанность, чувство близости по отношению к ферзю. На мой взгляд, смысловой акцент здесь не совсем удачно поставлен на чувства короны. По смыслу было бы лучше "близки к короне" (т. е приближены к ней) - но фонетически этот вариант, конечно, неудачен. По-моему, строку можно было бы ещё покрутить, поискать варианты. "БезниХФСТРане" - труднопроизносимка.
Мне обещают: "Без огласки. Замнём.Забудут. Будь смелей!",- потом дают стилет и маску и говорят: "Иди, убей!" Не хватает пробела перед "Забудут". "Забудут" и "будь" - этимологически родственные слова. Их непосредственное соседство обращает на себя внимание. Комбинации !",- при оформлении прямой речи не существует. Если она заканчивается восклицательным знаком, запятая после закрывающей кавычки не ставится. Стихи - речь звучащая. Строка "потом дают стилет и маску" при чтении вслух превращается в "потом дают стилеты маску".
Меня опять несут на доску - и ставят. Пешкой. Впереди. Горькая "ирония судьбы" в философском финале понравилась.
В целом - не худшее "шахматное" стихотворение из читанных мной. Фрагментарно даже нравится. Но поработать бы с ним ещё, довести до ума...
Так, как он, говорить не умеет никто - поворот головы и умеренный тон, и его монолит под суконным пальто выделяется в сотне толп. Как он пишет пером, вряд ли кто повторит, в катакомбах сознания высших элит вот о ком бы сказали - природный магнит, за спиной или прямо в лоб. А словами в него, что с орудий пали - он расслаблен, как давний турист на Бали, он из расы, которой Христос обнулил все шаги и грехи под аванс. Даже если случится вторичный потоп и не будет ковчега, он встанет на плот - тот, который умело и наспех собьёт, пригласит прокатиться и вас. Нет, он смертен, конечно, но как-то не так, над его головой есть особенный знак - безразличие трезвого видеть кабак со спиртным и коленкой шлюхи. Ты его послушай, но враз не божись, он как будто бы жил уже всю эту жизнь, но его зашвырнули сюда, кажись, по ошибке с небесной шлюпки. Что давала ему при рождении мать, можно было бы с выгодой лучшей продать, но не может он сердцем - ни денег брать, ни каких либо ценных мест, где пришлось бы со временем не спешить, утопая в роскоши, жить в тиши, и без бремени в фибрах своей души, сла́бо чествовать гения крест ...
Стихотворение оставило двойственное впечатление. Вроде бы, в описании присутствуют зримые, оригинальные фрагменты, делающие чтение интересным. Мне нравится авторское вúдение на уровне отдельных штрихов к портрету. Но в то же время многие формулировки не продуманы, слова скомпонованы неаккуратно, смысл расплывается, ритмический рисунок неоправданно и нелепо ломается, финал отсутствует. Есть и другие недочёты, но не хочу бросать всё в одну кучу: лучше будет, если просто двигаться по тексту шаг за шагом...
Так, как он, говорить не умеет никто - поворот головы и умеренный тон, и его монолит под суконным пальто выделяется в сотне толп. Первые три строки зримые, но в четвёртой корректнее было бы "в любой толпе". Понимаю, что была задумана гипербола, но в нынешней формулировке она не удалась.
Как он пишет пером, вряд ли кто повторит, в катакомбах сознания высших элит вот о ком бы сказали - природный магнит, за спиной или прямо в лоб. Действительно - вряд ли. Ведь в наше время шариковых ручек и клавиатур пером пишут лишь редкостные чудаки. Как можно сказать что-то о ком-то за спиной или в лоб, если говорится это в катакомбах сознания (т. е. мысленно)?
А словами в него, что с орудий пали - он расслаблен, как давний турист на Бали, он из расы, которой Христос обнулил все шаги и грехи под аванс. Палить с орудий можно, если влезть на них и воспользоваться, например, пистолетом или ружьём. Однако удобнее (и эффективнее) было бы палить из орудий. Если честно, я запуталась в этом предложении. Что означает несуществующее выражение "обнулить под аванс"? "Которой" - дательный или творительный падеж (обнулил расе или расой)? И что подразумевается под словом "раса", значение которого здесь не подходит по смыслу? Сравнение с туристом понравилось.
Даже если случится вторичный потоп и не будет ковчега, он встанет на плот - тот, который умело и наспех собьёт, пригласит прокатиться и вас. Идея хорошая, а её воплощение - не очень. Рифма "потоп-плот" не впечатлила. Слова "умело" и "наспех" не сочетаются друг с другом: оценочная окраска первого положительна, второго - отрицательна. Вместо него уместнее были бы, например, "споро" (положительная окраска) или "быстро" (нейтральная). Синтаксис предложения допускает два варианта прочтения. Во втором плот умело и наспех сбивает людей и приглашает их прокатиться. Строка "пригласит прокатиться и вас" приделана к предложению грубо, без какой-либо связки (наподобие "а потом", "после чего", "заодно"). Можно заменить "пригласит" на "пригласив" - это немного добавит предложению естественности. Но лучше бы подумать над более масштабной правкой.
Нет, он смертен, конечно, но как-то не так, над его головой есть особенный знак - безразличие трезвого видеть кабак со спиртным и коленкой шлюхи. Первая строка хороша. Только в конце, наверное, не помешала бы точка, ведь последующие три не связаны с ней по смыслу. Слово "шлюхи" я, следуя ритмическому рисунку предыдущих строф, прочла с ударением на последний слог. Потребовалось время, чтобы понять: автор вдруг решила в четвёртой и восьмой строках этой строфы сменить рифме пол. Зачем нужно такое переползание ударения, зачем столь нелепо ломать заданный ритм и вводить одну-единственную женскую рифму в стихотворение, целиком построенное на мужских? Я не вижу художественного оправдания этому.
Ты его послушай, но враз не божись, он как будто бы жил уже всю эту жизнь, но его зашвырнули сюда, кажись, по ошибке с небесной шлюпки. Теперь "загулял" и анапест первых трёх строк. А за компанию с ним и стилистика: "враз", "зашвырнули", "кажись". Смысловые связи в первой и второй строках оказались выше моего понимания. На мой вкус, появление в стихотворении ещё одного плавательного средства - излишняя роскошь. К тому же - наводящая на мысль о подрифмовке. Процитированный фрагмент жужжит и шипит (четыре ж и столько же ш).
Что давала ему при рождении мать, можно было бы с выгодой лучшей продать, но не может он сердцем - ни денег брать, ни каких либо ценных мест, где пришлось бы со временем не спешить, утопая в роскоши, жить в тиши, и без бремени в фибрах своей души, сла́бо чествовать гения крест ... Охохонюшки, какое длинное предложение... И как непросто продраться сквозь его синтаксические и смысловые дебри... Брать сердцем деньги, конечно, труднее, чем руками. Но, наверное, ещё труднее брать им ценные места проживания. Конечно же, я понимаю, что подразумевалось под "не может он сердцем". Но между "подразумевалось" и "сказано" есть определённая разница. "Без бремени в фибрах своей души" - косноязычная формулировка, да и "слабо чествовать гения крест" не лучше. Строка "утопая в роскоши, жить в тиши" прекрасно подошла бы в качестве иллюстрации к правилу про "жи-ши", но с точки зрения фонетики она не совсем удачна. Перед финальным многоточием затесался лишний пробел. Смысл строфы более-менее понятен - но как же она тяжеловесна и натужна!.. Да и ненужные запятые после "тиши" и "души" её не украшают.
Итак, что мы имеем... Есть некий талантливый, харизматичный, порядочный и положительный во всех отношениях лидер, да ещё и бескорыстный. И?.. В чём смысл, изюминка стихотворения? Ода с перечислением достоинств персонажа, конечно, имеет право на жизнь - однако, на мой взгляд, стихотворение заметно выиграло бы, если бы удалось: а) описать вышеозначенные достоинства более корректным языком (мысли-то ведь интересные, но вот воплощение... эх!..); б) закончить описание каким-то ярким, запоминающимся финальным аккордом. Добавлю также, что название стихотворения, на мой вкус, выбрано неудачно: оно как бы намекает на юмористический контекст, и требуется некоторое время, чтобы настроиться на серьёзный лад.
С ним мы знакомы давно, почитай что лет десять, И все года он меня до небес возносил. Вдруг в понедельник (пусть шёл бы денёк этот лесом!) Жёлтых цветов мне внезапно букет подарил.
Это намёк! Ведь не зря Королёва Наташа (кстати, вот бред, уж старушка, а имя — детсад) Из году в год продолжает жевать ту же кашу — В общем, мне с жёлтым разлуку поднёс этот гад.
Видимо, свежей зазнобой (но лжекоролевой!) Он обзавелся — намедни их видела. Нет, Не комильфо, да хвостом крутит вправо и влево — Я бы немедля ей выдала жёлтый билет.
Ревность терзает меня уже целые сутки. Жёлтый букет приземлился в кустах под окном. Если ему не удастся представить всё шуткой, Двери приветливо мне распахнёт жёлтый дом.
Автор определил стихотворение в раздел «Иронические стихи». На мой взгляд, скорее это шуточная или юмористическая работа. Видится игра слов и обыгрывание идиом прилагательного «жёлтый». Хотя при пристальном взгляде и иронии немного находится.
Размер – пятистопный дактиль – удалось нащупать не сразу. В самом начале встретилось много короткосложных слов, и стихотворение я сперва читала как тонику. Далеко не с первого раза получилось уловить и верный ритм. Много слившихся слов: «всегода», «летдесять». Потом дактиль становится чище, но сверхсистемные ударения всё же встречаются.
Повествование композиционно выстроено и выдержано по стилю.
Зачин стихотворения сразу настраивает на шутливый лад, и фраза в скобках, которая была бы воспринята втычкой ради рифмы в лирике, тут работает в пользу автора, вырисовывая образ героини строк. Чисто субъективно, я бы, наверное, не удержалась и добавила несколько штрихов и к образу героя романа. Вместо неопределенного «с ним» можно было бы чуть акцентировать, например: «с этим тихоней знакомы уже мы лет десять», или «с этим нахалом», или какое-либо другое определение, соответствующее задумке автора. Это бы немного выровняло ритм и сыграло на юмористическую составляющую.
В следующих строках соседствуют обстоятельства «вдруг» и «внезапно», обозначающие практически одно и то же. На мой взгляд, они не усиливают друг друга, и можно подумать над заменой одного из них: «зачем-то букет подарил» или «но в понедельник».
Рифму «возносил-подарил» хочется отметить как бедную. Видно, что автор не злоупотребляет грамматическими рифмами, и без глагольных в сюжетном стихотворении обойтись сложно, но всё же немного придерусь к малой созвучности.
В следующем катрене раскрывается, почему героиню не устроил цвет букета. Для человека, не знакомого с репертуаром Наташи Королёвой, может быть непонятно. Стараясь быть лаконичной, автор уходит от связной речи, и появляются «уж-старушка», «с жёлтым» без уточнения, с чем. Можно списать на волнение героини эту несвязанность, но можно и поработать ещё над строками. Рискну предложить вариант «Символ разлуки посмел поднести этот гад».
Видимо, свежей зазнобой (но лжекоролевой!) – создалось впечатление, что «лжекоролева» тут существует для рифмы. В чём-то это слово перекликается с упомянутой выше Наташей Королёвой, но особой смысловой нагрузки я в нём не заметила. Понравились ненавязчивые внутренние рифмы в этом катрене: «намедни-немедля», «видимо-видела».
Жёлтый букет приземлился в кустах под окном. Если ему не удастся представить всё шуткой, – получается, что представить всё шуткой должен букет. «Жёлтый дом» в финале интересен в плане игры слов, но воспринимается как гипербола, ибо героиня больше похожа на даму с весьма устойчивой психикой.
В целом, стихотворение состоялось в рамках жанра – без претензий на высокую поэзию, но забавное и каламбурное.
Уехать бы скорей и где-то раствориться: любимым чёрным кофе кануть в кипятке, среди толпы зевак - в осенних постных лицах и шёпотом ветров - в дорожном рюкзаке под гул чужих машин.
За мир бы выпить и домой вернуться - в город, где сотню лет назад мне было хорошо. Приеду я туда, приеду очень скоро, покинутой, больной, с подсушенной душой, поговорить за жизнь.
Ты жди меня, мой дом, беседкой у забора и скрипом половиц на солнечном крыльце... Записывает ночь обрывки разговоров, которые веду в театре личных сцен. А кто не-по-гре-шим?
До дна бы выпить мне абсент решений важных, проглатывая дождь без старого зонта - хочу впитать вовнутрь, не ошибаясь дважды, особенный порыв и с чистого листа ломать карандаши.
У стихотворения интересная рифмовка. По сути, это девятистишия, в которых второй стих рифмуется с шестым, а четвёртый – с восьмым, или пятистишия с цезурой в первых четырех строках и укороченной пятой строкой, причём эти пятые имеют собственную сквозную рифмовку. Эксперименты с формой всегда для меня интересны. Но вернусь к этому позже.
Четкой цезуры (буду рассматривать строфы в авторской разбивке) не имеет только вторая строка:
любимым чёрным ко//фе кануть в кипятке.
Да, можно читать строки нараспев, и тогда эта пауза в середине слова вполне проглатывается, но можно покрутить строку. В ней имеется и ошибка управления. Корректно: «кануть куда? – в кипяток» (не путать с «исчезнуть где? – в кипятке»).
Из рифм наиболее понравились сквозные в финальных полустроках. Справедливости ради (ибо ко всем слегка придираюсь), рифмы «зонта-листа» и «кипятке-рюкзаке» отнесу к грамматическим и не сочту интересными. Вот «важных-дважды» куда лучше!
Уехать бы скорей и где-то раствориться: любимым чёрным кофе кануть в кипятке, среди толпы зевак - в осенних постных лицах и шёпотом ветров - в дорожном рюкзаке под гул чужих машин.
У стихотворения захватывающее начало. Прекрасный коктейль образов для создания нужного настроения: смешать чёрный кофе с осенней сумятицей и ветром дальних странствий – и читатель уже увлечён) Как я уже отметила выше, особо нравится кофейная строка, она отлично визуализирует процесс растворения и ощутимо тонизирует меня как читателя.
За мир бы выпить и домой вернуться - в город, где сотню лет назад мне было хорошо. Приеду я туда, приеду очень скоро, покинутой, больной, с подсушенной душой, поговорить за жизнь.
И вот уже героиня стихотворения где-то выпила за мир… Вероятно, в каком-то придорожном кафе. Я довольно долго размышляла над этой строкой. Если бы просто «выпить», то это воспринималось бы как некое бунтарство: скорее уехать, выпить на свободе и вернуться домой. Но «выпить за мир» заставляет предположить, что героиня находилась в местах, называемых иногда «театром военных действий» или вблизи них. Интересно, подтвердит ли автор мой вывод.
Оборот «с подсушенной душой» показался не особо удачным. Не работает визуализация: зачерствевшую душу могу представить, подсушенную – не получается. Включила логику: причастие от «подсушить», значит, душа была мокрой, вероятно, от слёз. Т. е. подсушенная душа – это не зачерствевшая и не иссушенная, а душа человека, взявшего себя в руки и утёршего слёзы. Так?
Прошу автора не обижаться на мои рассуждения: читательское ви́дение у всех разное и, возможно, Вам будет интересно узнать, как вопринимаются эти строки.
Ты жди меня, мой дом, беседкой у забора и скрипом половиц на солнечном крыльце... Записывает ночь обрывки разговоров, которые веду в театре личных сцен. А кто не-по-гре-шим?
Формально, является ли беседка у забора частью дома? Наверное, да, если брать «мой дом» в значении большем, чем стены под крышей. Поэтическое изображение бесед ЛГ с самой собой показалось очень удачным: и обстоятельства, и образы, и отношение к происходящему – лирично и гармонично.
До дна бы выпить мне абсент решений важных... «абсент» – это дань моде или символ свободы/неадеквата/крепости и т. д.? Не спорю: «портвейн решений важных» или «первач решений важных» не поддерживает той ностальгической, немного авантюрной и возвышенной атмосферы, которой наполнено стихотворение, но так ли важно упоминание напитка?
проглатывая дождь без старого зонта – проглотить дождь вместе со старым зонтом проблематично… Хотя и без зонта «проглатывая капли дождя» было бы логичней, а видится вообще дождь, вставший комом в горле. Штамп, правда, этот ком, но автор в предыдущих строках показал, что мастерски владеет умением создать поэтический образ, а не дать строку, напрашивающуюся на пародию.
хочу впитать вовнутрь, не ошибаясь дважды – первая часть строки вызывает протест: впитать вовне или вбок вряд ли можно – вовнутрь! Всё вовнутрь. Вторая часть вызывает вопрос: ЛГ собирается ошибиться сразу дважды? Или имелось в виду «повторно не ошибаясь», «не ошибившись еще раз»? Прилагательное в словосочетании «особенный порыв», на мой взгляд, не говорящее. В чём особенность этого порыва, который хочется впитать вовнутрь, я – читатель – не вижу.
особенный порыв и с чистого листа ломать карандаши.
Финал замечательный! Он расставляет многое по своим местам, и ради него стоит поработать над заключительной частью стихотворения, чтобы она заиграла. «Ломать карандаши» очень ёмко, очень точно!
И обещала я написать про полустроки. То, что они рифмуются, замечаешь не сразу, а при чтении вслух эта рифмовка потеряется совсем, но они чётко подытоживают, подводят черту под пятистишиями. А также делают стихотворение немного белым, немного вольным. Мне кажется, автору удалось облечь свои строки в гармоничную форму.
Общее впечатление: хорошая философская лирика и интересное произведение. Но без придирок, как видите, не обошлось. Потому что оно может быть не просто хорошим, а шедевральным, если поработать ещё. Надеюсь, что какие-то из замечаний пригодятся.
................"Во двор выводит взбалмошная Моська .................домашнего ослепшего Слона" .................................(1990)
Да, Моська умерла. И Слон уже не тот. Очки слепы. У рта морщины – что фиорды. Сидит на пыльной лавке у подъезда, ждёт, что помогу доставить сумки на четвёртый... – Иду, Пал Палыч... Картофан теперь почём? А он молчит. Но распрямляется, огромный... Всегда молчал. Что Моська находила в нём? Что он в ней находил, столь крохотной и громкой? Такая пара! Украшением двора была. Как выводила Моська на прогулку Слона нарядного! Смолкала детвора. И оставляли мужики мопеда втулку. На пиджаке цвели медали в три ряда... А Моську я не мог представить медсестрою. Ведь на героя гавкала она. Всегда. За водку, за войну, за ерунду порою. На небесах, наверно, скучен ей покой. Там не полаешь между прочим и на память. А без неё могучий Слон стал никакой... – Пал Палыч, не топчись, куда картошку ставить?
Не могу не признаться в начале отзыва, что очень люблю стихи Александра Коковихина. Знаю, что Саше это ведомо и что моё мнение будет воспринято конструктивно. С таким позитивным настроем – начинаю.
Стихотворение не из области высоких поэтических сфер, а зарисовка из жизни – яркая, многоплановая, с почти кинематографической визуализацией, способная вызывать у читателя размышления и эмоции. По сути, это внутренний монолог героя, прерываемый реальным общением с соседом. Ямб в строках – не чистый и без опорных стоп, на мой взгляд, это работает на придание речи неспешности и простонародности.
Эпиграф удачно вводит читателя в стихотворение. Но всё же я не сразу поняла, что под персонажами дедушки Крылова автор имеет в виду реальных людей, соседей литературного героя. Частично заблуждение можно объяснить пунктуацией:
Да, Моська умерла. (Ага, Крылов!) И Слон уже не тот. (Точно, Крылов!) Очки слепы. (А это уже про мартышку и очки, наверное?) У рта морщины – что фиорды (Э, нет, таких зверей у Крылова я не помню…). Сидит на пыльной лавке у подъезда, ждёт... (Кто???) что помогу доставить сумки на четвёртый... (Кому???)
В скобках – мои читательские эмоции)
Предложу оформить без коротких обрывочных предложений, немного сбивающих с толку:
Да, Моська умерла. И Слон уже не тот: очки слепы, у рта морщины – что фиорды. Сидит на пыльной лавке у подъезда, ждёт, что помогу доставить сумки на четвёртый...
Отмечу ещё орфоэпическую ошибку: слЕпы, а не слепЫ.
Что он в ней находил, столь крохотной и громкой? – учитывая, что эта фраза относится к внутреннему монологу героя стихотворения, несколько странным смотрится устаревшее слово «столь». Вряд ли сам с собой без иронии станешь «высоким штилем» разговаривать) Справедливости ради замечу, что достойной замены я не нашла, варианты: «Что он в ней находил – малюсенькой/усушенной и громкой?» и «Что он в ней находил, такой худой/дурной и громкой?» не особо нравятся.
Слона нарядного! Смолкала детвора. И оставляли мужики мопеда втулку. – мне кажется, лучше поставить запятую после «детвора», ведь предложение продолжается.
На пиджаке цвели медали в три ряда... А Моську я не мог представить медсестрою, Ведь на героя гавкала она. Всегда: За водку, за войну, за ерунду порою.
Немного сумбурное четверостишие, мысли литературного героя обрывочны, и, хотя суть практически понятна, остается ощущение «скачки мыслей». Но это и характерно для внутреннего монолога, из этих строк читатель и получает основную информацию о соседях героя стихотворения, заглядывает в их далекое и недалекое прошлое.
Там не полаешь между прочим и на память. – не понимаю эту строку. Как можно полаять «на память»?
И опять обилие коротких предложений в четвёртом катрене! Зачем? Они вполне могут быть объединены по смыслу.
На этом мелкие придирки заканчиваются. Стихотворение интересное, доброе, с обозримым пространством за кадром. Отсыл к басням Крылова, колоритные персонажи, живой авторский язык. Получила удовольствие, спасибо, автор!
Интересный обзор. Качественная работа рецензентов. Особенно понравилось отношение к языку и умелые замечания по неудачным словам применяемым в опусах, а также хорошо освещены нелепые инверсии. Не понятно, чем пользуются рецензенты в отборе авторов и их опусов для разбора. Полезней была бы рецензия на творчество одного автора несколькими рецензентами. Это, на мой взгляд, объективнее и полезнее и авторам, и рецензентам. Такая практика многое решает для лит. ресурса. Конкурсы, в том числе и межпортальные, это игры сочинителей стишков, что не вяжется с литературой никак. Это моё глубокое убеждение. С наилучшими пожеланиями...
Известно, что ничего не ценится так дорого, и ничего не обходится так дёшево, как искренняя благодарность. Мне очень приятно, Анна: во-первых, потому, что стих попал в редакторский обзор; во-вторых, из-за того, что текст привлёк внимание иоставил двойственное впечатление. Отсутствие индифферентности, как наименьшее зло, способно накормить, если не всегда сочной пахлавой похвалой, то хотя бы дать немного пищи для размышлений. И следуя Никомаховой этике, мне не претит извлекать из меньшего - всё самое лучшее.
Как можно сказать что-то о ком-то за спиной или в лоб, если говорится это в катакомбах сознания (т. е. мысленно)?
Занимательная психиатрия. Всего-то. Они всегда были вместе - политика и психически неуравновешенные люди, религия и психически неуравновешенные люди, искусство и психически неуравновешенные люди. У кого-то в голове - членистоногие эукариоты, у кого-то - человеческая толпа. В катакомбах сознания, сознательно и бессознательно ведутся монологи, диалоги, споры, дискуссии, вече и прочее. И это не слуховые галлюцинации, а обыкновенная чёткая фантазия в метафоре. Если сразу не воспринимается картинка, пожалуй, лучше в неё не углубляться, но желательно исключить случайность. Здесь нет ничего стохастического, абсолютно) Палить с орудий можно, если влезть на них и воспользоваться, например, пистолетом или ружьём. Однако удобнее (и эффективнее) было бы палить из орудий.
Я исправила) И что подразумевается под словом "раса", значение которого здесь не подходит по смыслу?
На Ваш взгляд - не подходит по смыслу, на Мой - идеально подходит)
Не торговавши ни разу, Не воровавши ни разу, Ношу в себе, как заразу, Проклятую эту расу /Слуцкий/
Рифма "потоп-плот" не впечатлила.
У меня не было такой цели)
Слова "умело" и "наспех" не сочетаются друг с другом
На мой взгляд, очень сочетаются. Пабло Пикассо написал портрет своего друга, русского писателя Эренбурга, за пять минут. Знаете эту историю? Тот не успел расположиться в кресле, как портрет был готов. И когда писатель сказал (почти, как Вы, Анна): "Извини, но понять я этого не могу. Таких вещей просто не существует", Пикассо парировал: "Ты и китайский язык не понимаешь. Но он всё-таки существует" Потребовалось время, чтобы понять: автор вдруг решила в четвёртой и восьмой строках этой строфы сменить рифме пол. Зачем нужно такое переползание ударения, зачем столь нелепо ломать заданный ритм и вводить одну-единственную женскую рифму в стихотворение, целиком построенное на мужских? Я не вижу художественного оправдания этому.
Я думаю над этим. И над последующими замечаниями - тоже. Итак, что мы имеем...
Есть приятный, эрудированный, с аналитическим складом ума, адекватный критик на Лит.сети, не единственный, но один из самых компетентных. Это радует. Замеченное произведение имеет смысл корректировать. И это тоже хорошо. Дело - времени и труда.
В чём смысл, изюминка стихотворения?
Разве мне всегда хочется булочек с изюмом? Иногда, мне безумно вкусным кажется обычный ржаной хлеб)
закончить описание каким-то ярким, запоминающимся финальным аккордом
Не обязательно.
Спасибо большое, Анна, за мысли, за дельные замечания. Самое главное, что у нас есть - это время. Я уважаю Ваше время и ценю каждое высказанное слово.
Искренне благодарю Вас за обстоятельный ответ, ведь молчаливое безразличие - яд не только для автора, но и для рецензента. И, конечно же, мне будет вдвойне радостно, если что-то из моих комментариев пригодится при дальнейшем улучшении стихотворения. Но, разумеется, лишь Вам решать, менять ли что-то (и если да, то как).
Ваше объяснение относительно занимательной психиатрии я поняла. Жаль, что в самом стихотворении нет соответствующих отсылок, а без них вероятность того, что читатели нащупают озвученную Вами логическую цепочку "политическая/религиозная элита => психическая неуравновешенность => мысленные разговоры с воображаемыми людьми", на мой взгляд, весьма невысока.
Цитата
И что подразумевается под словом "раса", значение которого здесь не подходит по смыслу?
На Ваш взгляд - не подходит по смыслу, на Мой - идеально подходит)
[i]Не торговавши ни разу, Не воровавши ни разу, Ношу в себе, как заразу, Проклятую эту расу /Слуцкий/
Позволю себе не согласиться, причём категорически. Не спору ради, а справедливости для.
Для того, чтобы слово, использованное в переносном, образном значении вне рамок общепринятого словоупотребления, "идеально подходило по смыслу", нужен идеально подходящий к нему контекст. Нет такого контекста - нет работающего образа. Это необходимо понимать - во имя и во избежание. Посмотрите: у Слуцкого подкрепляющий контекст предельно чётко и умело задан при помощи так называемой восходящей градации. Её первая ступень - упоминание двух типовых национальных черт: торговли и воровства - даёт понять, что речь идёт о еврействе. Вторая ступень - упоминание заразы - показывает отношение автора к своей национальности, неприятную невольность принадлежности к ней. И, наконец, третья, высшая, с максимальной экспрессией, ступень градации - упоминание "проклятой расы", из которого чётко видно, что автор подразумевает отнюдь не национальную принадлежность в узком смысле, а нечто значительно большее: нечто пожизненно дискриминирующее, не дающее принадлежать к "белым людям", превращающее в низшее существо. В этом контексте слово "раса" не просто уместно - оно подобрано потрясающе точно, поскольку сжимает мысль, описание которой заняло у меня несколько предложений, до компактного четверостишия. Помните определение поэзии по Некрасову, говорящее, что словам в стихотворении должно быть тесно, а мыслям просторно? Вот, пожалуйста: Вы процитировали прекрасный образец поэзии...
А теперь посмотрим на Ваше стихотворение:
Цитата
... он из расы, которой Христос обнулил все шаги и грехи под аванс.
Мыслям здесь тоже просторно - но просторно, к сожалению, совсем по-другому. Об этом просторе я уже писала выше:
Цитата
Если честно, я запуталась в этом предложении. Что означает несуществующее выражение "обнулить под аванс"? "Которой" - дательный или творительный падеж (обнулил расе или расой)? И что подразумевается под словом "раса", значение которого здесь не подходит по смыслу?
Понимаете разницу?.. Нельзя вынуть чужой образ из контекста, вставить в недостаточно внятно сформулированное предложение и ожидать, что заимствованный образ будет в нём таким же "идеально подходящим", как и в стихотворении-оригинале. Нужен как минимум подходящий контекст (а ещё лучше - собственный образ в подходящем контексте).
Слова "умело" и "наспех" не сочетаются друг с другом
На мой взгляд, очень сочетаются. Пабло Пикассо написал портрет своего друга, русского писателя Эренбурга, за пять минут. Знаете эту историю? Тот не успел расположиться в кресле, как портрет был готов. И когда писатель сказал (почти, как Вы, Анна): "Извини, но понять я этого не могу. Таких вещей просто не существует", Пикассо парировал: "Ты и китайский язык не понимаешь. Но он всё-таки существует"
Боюсь, Вы не обратили внимания на вторую половину этого предложения и на следующее. Полная версия процитированного фрагмента была такой:
Цитата
Слова "умело" и "наспех" не сочетаются друг с другом: оценочная окраска первого положительна, второго - отрицательна. Вместо него уместнее были бы, например, "споро" (положительная окраска) или "быстро" (нейтральная).
Как видите, я ни слова не говорила о невозможности мастерской и одновременно быстрой работы. Говорила я исключительно о неудачной стилистической окраске выбранного Вами слова "наспех". Правильная речь подразумевает правильный выбор слов. То есть, их значение и стилистическая окраска должны соответствовать смыслу, который автор вкладывает в текст. В противном случае либо возникает комический эффект, либо слова начинают взаимодействовать друг с другом по принципу пресловутых лебедя, рака и щуки.
Слово "наспех" окрашено негативно, оно подразумевает, что действие (в данном случае построение ковчега) выполнено некачественно, кое-как. Сравните с примерами из текстов классиков и именитых литературоведов, и Вы, вероятно, поймёте, о чём я говорю.
Докладчик предупредил, что будет очень краток, и действительно так добросовестно выполнил это обязательство, что, собственно говоря, ничего не сказал ни об интеллигенции как таковой, ни об ее укладе и быте, если не считать десятков двух фраз, выхваченных наспех у авторов названного сборника. (Бердяев) Книга, видимо, сделана наспех. В литературном отношении она, пожалуй, несколько слабее других опытов "типологии духа", которые за последние годы дал Цвейг. Зато здесь формально-стилистические недостатки искупаются чрезвычайной занимательностью материала. (Губер) Взяли из дому, из села Пролазы, повезли далеко, в город, подучили наспех грамоте, ружью, - и на фронт: в окопах лежать, с немцем воевать. (Гиппиус) Тотчас же после этого кинулись за хирургом г. Три и за соседом аптекарем г. Митуар, которые, быстро осмотрев тело и запротоколировав смерть, стали наспех, кое-как, бальзамировать его, вынули сердце, мозг, внутренности. (Бунин) Последним сел редактор газеты Семенов. Из кармана у него торчал кончик наспех засунутого галстука. (Ильф, Петров) Также не понравилась мне и "Золотая коса",- это хорошая тема, но разработана она грубо, а написана наспех. (Горький) Это дефекты колоссальные: показ массы, толщи, основы придал бы повести характер значительного, крупного, научно верного произведения, а в таком виде "Неделя", хотя вещь и прекрасная, но однобокая и как бы наспех рожденная. (Фурманов) Получается какая-то составная, безличная, наспех склеенная поэтика, лишенная внутренней логики, составляющая отличительное свойство молодой зарубежной поэзии и, сколь ни парадоксально это звучит, образовавшаяся не как результат известной работы, а, напротив, - как результат отсутствия работы. (Ходасевич) Монументы эти очень быстро размножались в первые пореволюционные годы, но также быстро и исчезали, ибо они делались из самых недолговечных материалов - вплоть до гипса. Такая непредусмотрительность была очень счастливой: сделанные наспех, дисгармонировавшие с архитектурным окружением, эти фигуры, бюсты, бюстики отнюдь не украшали революционных столиц. (Замятин)
Разве мне всегда хочется булочек с изюмом? Иногда, мне безумно вкусным кажется обычный ржаной хлеб)
закончить описание каким-то ярким, запоминающимся финальным аккордом
Не обязательно.
Уважаю Ваше мнение и право писать так, как Вы считаете нужным, однако попробую пояснить свою читательскую позицию, озвученную в обзоре. Опять же - не ради спора и не из стремления убедить Вас, а просто для более детального уточнения своей позиции, которую Вы, разумеется, не обязаны разделять.
Вкусный ржаной хлеб гармоничен и самодостаточен, он насыщает и доставляет едоку радость. Съев его, я на задаюсь вопросом, ради чего он был выпечен. Со стихами (и текстами вообще) дела нередко обстоят иначе. На мой взгляд, "вкусное" стихотворение отличается от прочих выверенностью (как композиционной, так и на уровне отдельных формулировок и их взаимодействия) и непременным послевкусием, включающим в себя осознание мной, читателем, идеи, смысла, посыла, вложенного в текст. Вот представьте себе, например, такой рассказ:
Цитата
Один особенный мальчик был высок ростом и хорошо учился. Он пользовался уважением сверстников. Мальчик не поддавался искушениям и умел найти выход из любого затруднительного положения. И при всём этом он был скромным. (Конец)
Каким будет Ваше послевкусие от этого рассказа? Смею предположить, что Вы испытаете недоумение и, возможно, зададитесь вопросом, ради чего автор написал это и что хотел донести до читателей. Конечно же, мой пример утрирован, но подобные ощущения остались у меня после прочтения Вашего стихотворения. Понимаете?.. Я считываю положительное отношение автора к персонажу - но для художественного произведения этого мало.
Я не стала бы сравнивать это стихотворение с вкусным ржаным хлебом. Скорее - с горсткой фасолинок. Некоторые из них красивы - загляденье!, некоторые подпорчены и требуют замены. Фасолинки можно рассматривать. Можно перемешать их - местоположение отдельных фасолинок изменится, но общая картина останется прежней. Насытиться ими пока не получится: фасолинки неудобоваримы. Но если над ними поколдовать, "встроить" их в матрицу из нужных ингредиентов, вкус которых гармонично соединится с ними в единое целое, то из горстки фасолинок может получиться такое вкусное лобио или чили кон карне, что пальчики оближешь.
Собственно, в этом и кроется причина, побудившая меня остановить свой выбор на Вашем стихотворении. Меня заинтересовали и показались перспективными отдельные фасолинки - штрихи к портрету: "монолит под суконным пальто"; расслабленность, как у туриста, давно пребывающего на Бали; плот взамен ковчега; какая-то не такая смертность... Сами по себе они меня пока не насытят - но я верю, что из них может получиться нечто очень вкусное.
Позволю себе не согласиться, причём категорически. Не спору ради, а справедливости для.
Для того, чтобы слово, использованное в переносном, образном значении вне рамок общепринятого словоупотребления, "идеально подходило по смыслу", нужен идеально подходящий к нему контекст. Нет такого контекста - нет работающего образа. Это необходимо понимать - во имя и во избежание. Посмотрите: у Слуцкого подкрепляющий контекст предельно чётко и умело задан при помощи так называемой восходящей градации. Её первая ступень - упоминание двух типовых национальных черт: торговли и воровства - даёт понять, что речь идёт о еврействе. Вторая ступень - упоминание заразы - показывает отношение автора к своей национальности, неприятную невольность принадлежности к ней. И, наконец, третья, высшая, с максимальной экспрессией, ступень градации - упоминание "проклятой расы", из которого чётко видно, что автор подразумевает отнюдь не национальную принадлежность в узком смысле, а нечто значительно большее: нечто пожизненно дискриминирующее, не дающее принадлежать к "белым людям", превращающее в низшее существо. В этом контексте слово "раса" не просто уместно - оно подобрано потрясающе точно, поскольку сжимает мысль, описание которой заняло у меня несколько предложений, до компактного четверостишия. Помните определение поэзии по Некрасову, говорящее, что словам в стихотворении должно быть тесно, а мыслям просторно? Вот, пожалуйста: Вы процитировали прекрасный образец поэзии...
Признаться честно, изначально ничего не поняла, но, перечитав Ваши рассуждения, Анна, осознала, что Вы восприняли мой ответ четверостишием Слуцкого как пример образцовой завуалированности, как замаскированную иронию, на которую я ориентировалась. Была уверена, что Вы знакомы с полным текстом одного из самых известных стихотворений Бориса Абрамовича, поэтому спонтанно пришедшие на ум строки представлялись идеальным ответом на первичный вопрос /И что подразумевается под словом "раса", значение которого здесь не подходит по смыслу?/. Нет в тексте Слуцкого, увы, ни ступеней, ни намёков, ни градаций - сплошная, откровенно горестная ирония, а отрывок из него послужил альтернативной заменой моему ответу о еврейской расе, впрочем, это-то Вы поняли.
Про евреев
Евреи хлеба не сеют, Евреи в лавках торгуют, Евреи раньше лысеют, Евреи больше воруют.
Евреи — люди лихие, Они солдаты плохие: Иван воюет в окопе, Абрам торгует в рабкопе.
Я все это слышал с детства, Скоро совсем постарею, Но все никуда не деться От крика: «Евреи, евреи!»
Не торговавши ни разу, Не воровавши ни разу, Ношу в себе, как заразу, Проклятую эту расу.
Пуля меня миновала, Чтоб говорили нелживо: «Евреев не убивало! Все воротились живы!»
Слово "наспех" окрашено негативно, оно подразумевает, что действие (в данном случае построение ковчега) выполнено некачественно, кое-как. Сравните с примерами из текстов классиков и именитых литературоведов, и Вы, вероятно, поймёте, о чём я говорю.
Не могу согласиться. Слово наспех в художественных произведениях не всегда однозначно воспринимается в неприятном виде. Вполне распространённое наречие, обозначающее поспешность, торопливость, и не стабильно употребляемое в смысле - тяп-ляп, а всё-таки более широкого спектра, обозначающее действия: на скорую руку, набегу, спешно. Мне не видится в данном слове непременно чёткий и негативный окрас.
Примеры можно найти любые.
"Зевающие жильцы нагибались, чтобы накинутые на плечи тощие пальтишки, под которыми они ежились, не сползли с них, и зябко перебирали голыми ногами, наспех сунутыми в широченные валенки." /Б. Пастернак "Доктор Живаго"/
"Вечером Денис подстерег Финочку в проулке, наспех поцеловал ее в щеку и, сунув ей в руку листки со стихами, умчался домой, унося с собой то же чувство счастья, что и после покоса." /C. Максимов "Денис Бушуев"/
"Летят они — написанные наспех, Горячие от горечи и нег. Между любовью и любовью распят Мой миг, мой час, мой день, мой год, мой век.
И слышу я, что где-то в мире грозы, Что амазонок копья блещут вновь… А я — пера не удержу! Две розы Сердечную мне высосали кровь." /М. Цветаева/
"- Не уважаете? - И опрокидывал свою рюмку. Вавич торопливо хватал свою и впопыхах забывал закусывать. Смотритель ел наспех, как на вокзале, и толстыми ломтями уминал хлеб, низко наклоняясь к тарелке." "У калитки смотрителева сада он наспех сбивал платочком пыль с ботфортов. Смотритель Сорокин был вдов и жил с двадцатилетней дочерью Груней." /Б.С. Житков "Виктор Вавич"/
Я не стала бы сравнивать это стихотворение с вкусным ржаным хлебом.
Речь шла не о моём тексте, а об индивидуальном отношении и восприятии мной произведений других авторов. Недоговорённость и формат общения в интернете не позволяют видеть жестикуляцию и мимику собеседника, поэтому недостающие фрагменты разговора мозг "добирает" сам. Наверное, это моя вина. Пыталась сказать, что для меня не играют ведущей роли "изюминки", "феерический финал" и т. д. в стихотворениях. Точнее, не всегда бывают важны. Может быть, в этом и есть разница Вашего, Аня, и моего восприятия. Мы - очень разные) И это хорошо.
В целом, я очень благодарна Вам, Анна, большинство замечаний оказались для меня весьма интересными и полезными. В настоящем времени значительно труднее вернуться в те фундаментальные эмоции, подтолкнувшие к написанию стихотворения, но живо желание - уделить внимание разным текстам, доработать. И Гению в том числе. Не на все Ваши вопросы ответила, так получилось, в силу совершенно иных мыслей в данный момент, но я всё внимательно прочитала, и ещё перечитаю.
Признаться честно, изначально - ничего не поняла, но перечитав Ваши рассуждения, Анна, осознала, что Вы восприняли мой ответ четверостишием Слуцкого, как пример образцовой завуалированности, как замаскированную иронию, на которую я ориентировалась.
Нет, Лаура. Вы усложняете. Всё намного проще)) Вся моя "простыня" сводится к тому, что у Слуцкого слово "раса", несмотря на его использование вне нормативного значения, стопроцентно оправдано контекстом, а у Вас - нет. Видимо, мои пояснения о том, почему там оправданность есть, а тут нет, оказались слишком длинными и заслонили собой саму основную мысль.
Цитата
Нет в тексте Слуцкого, увы, ни ступеней, ни намёков, ни градаций, сплошная откровенная горестная ирония
Ирония текста отнюдь не исключает стилистических приёмов. "Восходящая градация" - не более чем термин лингвистики. Это, по Розенталю и Теленковой, стилистическая фигура, состоящая в таком расположении частей высказывания (слов, отрезков предложения), при котором каждая последующая заключает в себе усиливающееся смысловое или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастание производимого ими впечатления. Восходящая градация в процитированном Вами предложении, несомненно, есть, и её три ступени я Вам наглядно показала. К слову, стихи Слуцкого вообще богаты стилистическими приёмами. Если мне не изменяет память, в тексте, отрывок которого Вы привели, использовались ещё как минимум синтаксический параллелизм и одна из фигур противоречия. Но не хочу утомлять Вас скучными вещами))
Цитата
... а отрывок из него - был альтернативной заменой моему ответу об еврейской расе, впрочем, это-то Вы поняли.
Лаура, ответ на вопрос, чтó подразумевалось под словом "раса", я от Вас получила, спасибо. Однако продолжаю считать, что в Вашем стихотворении оно, в отличие от процитированного отрывка, не подходит по смыслу: у Вас отсутствует (или слишком невнятен) "шовинистически подкрашенный" контекст, в котором к еврейской нации применимо понятие "раса". Если оно Вам по каким-либо причинам дорого - поработайте с контекстом, впишите "расу" в корректно построенное предложение с подходящим и чётко сформулированным смыслом.
Теперь о наречии "наспех"... Приведённые Вами примеры не опровергают, а подтверждают (хотя и с чуть меньшей интенсивностью) некачественное, кое-как, выполнение описанных в них действий. Попробуйте добавить к использованному в них "наспех Ваше "умело" - и сами увидите нелепость этой комбинации наречий.
Цитата
Речь шла не о моём тексте, а об отношении и восприятии мной произведений других авторов. Недоговорённость и формат общения в интернете не позволяет видеть жестикуляцию и мимику собеседника, поэтому недостающие фрагменты разговора мозг "добирает" сам. Наверное, это моя вина, скорее всего. Пыталась сказать, что для меня - не играют ведущей роли - "изюминки", "феерический финал" и т.д. в стихотворениях. Точнее, не всегда бывают важны. Может быть, в этом, и есть разница Вашего, Аня, и моего восприятия. Мы - очень разные) И это хорошо.
По-моему, мы не настолько разные, как Вам кажется)) Если говорить о стихотворениях, то "изюминки" и "феерический финал" и мне тоже нужны далеко не всегда. Однако говорила я о стихотворении. Об одном, конкретном. И - на примере утрированного рассказа об особенном мальчике - о том, чего мне не хватило в композиции именно этого произведения. Впрочем, Вы правы в том, что разные люди могут по-разному смотреть на одни и те же вещи. В меру возможностей и времени я попыталась объяснить и обстоятельно аргументировать свою точку зрения. Но я не имею права навязывать её Вам, не имею права ожидать, что Вы разделите её. Да, мы не видим мимики и жестов собеседника - но мы всё же достаточно хорошо слышим друг друга. И это здóрово)) Спасибо Вам за диалог, Лаура. За обратную связь, за обстоятельность, за терпение, за пояснения, помогающие мне если не разделить, то хотя бы понять Вашу точку зрения на тот или иной вопрос.
Спасибо, Логиня! Да жив батя, просто я его никогда не видел. А насчет остального Вы правы, скорее всего, - есть там и штампы и пошлость и прочее. Просто мне нужен был выхлоп - помутнение рассудка сподвигло на написание, видимо. Я все записал в один присест - для себя, наверное больше, чем для читателя. И теперь ни то, что доводить его до ума, а просто смотреть на него не могу.
И Вам спасибо за обратную связь, Сергей! И за пояснения, конечно, тоже. Что касается "стихов для себя" - хорошо понимаю Вас. Только не ругайте свой рассудок, пожалуйста)) Он ведь молодец - знает, чтó Вам нужно и где находится предохранительный клапан.
Спасибо огромное, Братислава! А я думала: а почему это люди стали читать мои карандаши? Так вот в чём дело! ) Вы знаете, Вы указали на те места, которые мне самой не совсем нравятся, что меня радует - значит, я всё-таки уже научилась видеть свои тексты и не кудахчу над ними, как над цыплятами. Вторая строка про кипяток претерпела несколько изменений и так и не получилась красивой, увы. Я всё ещё думаю над ней... Сразу было: любимым чёрным кофе - в обычном кипятке. но тут лишний слог вылез.
Про мир и воен действия Вы правы, с той разницей, что дом там, где эти действия, а моя ЛГ совсем в другом месте и только хотела бы выпить за мир - если бы было так просто и... Дом - в широком значении, и тут Вы правы. Абсент горький - содержит экстракт горькой полыни, да и алкоголя высокий процент. Думаю, что Вы улавливаете связь. Жаль, что моя любимая строка: проглатывая дождь без старого зонта Вами не воспринялась. Но я так вижу: и в прямом, и в переносном значении. Любит моя ЛГ дожди, но к этой любви примешивается вечный вопрос-ответ: дождь-дождь-дождь. Нафиг (сорри!) зонт, я под дождём пройдусь, пусть охладит и успокоит, взбодрит и подарит надежду, и.... и... и... Особенный порыв начать всё с начала. Братислава, ещё раз большущее спасибо за разбор. А над стихом я ещё поработаю, но вот когда найдутся нужные слова - не знаю.
Здравствуйте, Таня! Простите за долгое молчание, тут не настроишься - не напишешь) мне стихами привычней, чем прозой) Про кофе - задумка хорошая, есть вариант, который не решит вопрос паузы в ко-фе, но близок к вашему: Любимым чёрным кофе в шумном/бурном кипятке
Про дождь... Возможно, не права я. После того, как Вы раскрыли свою мысль в рецензии, тут видится что-то:
проглатывая дождь наперекор зонтам проглатывая дождь в отсутствии зонта
Но что-то не то... еще бы покрутить эту строку)
Спасибо за доброжелательную реакцию! Новых строк и вдохновения!
Добрый день, Братислава!) Ваш вариант с кипятком на данный момент самым лучшим получился - воспользуюсь? Про дождь - только что меня осенило, что радует) уже и исправила)
ПыСы: а знаете, Братислава, к такой положительной реакции на критику я долго шла - спасибо хорошим людям за то, что помогли понять, принять, постичь. И Вам огромное спасибо!!!
Спасибо большое, Ирина. Но обзор писали три человека, не я одна. Просто мои рецензии сверху, и моё имя больше других бросается в глаза (что несправедливо, конечно).
Что не глянулось? Вот эта инверсия: Я растворяюсь в дома пустом пространстве. На слух воспримется так: Я растворяюсь дома в пустом пространстве. Теряется изначальный образ, возникнет непонятка: неужели в доме у ЛГ нет мебели, только четыре стены – и всё?
Имелось в виду в пустом (без тебя) доме.
Чтоб не замёрзнуть в бело-холодном рабстве Надо добавить в жизнь витамина С. После "рабства" запятушка потерялась. Сложноподчиненное предложение.
ну с препинаками у мну всихда проблемы
Вкус апельсина в тёплом зелёном чае. Время бесстрастно косит своих убийц. Слышишь, ты, киллер, с надписью «made in China» Я нарисую крестик — не промахнись. Небольшая нестыковка в конце. Если время выступает в образе киллера, для которого ЛГ рисует крестик на своей груди (великолепный финал, не могу не отметить!), то едва ли оно «косит» людей. Коса не нуждается в мишенях, да и не относится она к числу оружий киллера. Впрочем, Троцкого убили ледорубом – тоже ведь не ружьё.
да, мы убиваем время, оно убивает нас
Не совсем поняла предпоследнюю строку. Судя по пунктуации, «made in China» написано именно на крестике, который ЛГ рисует на себе в качестве мишени. Что этим хочет сказать автор? Что героиня – китаянка? Но национальность её совершенно не важна для понимания стихотворения. Мне кажется, надпись относилась ко времени-киллеру, просто запятая после «чайны» потерялась, и смысл от этого изменился. Вещь, «сделанная в Китае», обычно плохо работает, это символ бессмысленного приобретения. То же самое ЛГ может сказать о бесполезно прошедшем времени своей жизни. Контекст стихотворения говорит в пользу второго варианта. Но если всё же я не права, пусть автор пояснит, что он имел в виду.
ыыыы да, зпт потерялась)))) киллер - время, канеш, а в первоначальном варианте были часы с надписью))
А вообще оно старое совсем, слабенькое, написанное на конкурс, а его еще и похвалили...
Я давно собиралась переписать слегка два последних катрена. Как такой вариант?
Маятник мается. Выбор: уйти — остаться… Вновь от свеченья белого тянет спать. Я обожаю зиму — мне девятнадцать. Я ненавижу зиму — мне двадцать пять.
Кодеком сжато время почти под нолик, Мир застывает в муторном полусне. Прыгает в нору бешеный белый кролик. Странно, Алиса? Дальше еще странней…
Год раскрошился дольками на сезоны, Их выбирает каждый — на вкус и цвет. Солнце зависло в небе кружком лимонным. Я ненавижу зиму, тебя в ней нет.
Так вот, Алиса, тут, вожделея странствий, Бегаешь лишь за транспортом. (Чем не цель?..) Чтоб не замёрзнуть в бело-холодном рабстве Стоит добавить в жизнь витамина С.
Вкус апельсина в тёплом зелёном чае. Время всегда изводит своих убийц. Слышишь, ты, киллер, с надписью «made in China», Я нарисую крестик — не промахнись.
Имелось в виду в пустом (без тебя) доме. Ну, это понятно. Со смыслом здесь трудно промахнуться. Но, помимо неестественного звучания фразы, формулировка допускает - особенно при прочтении вслух - мимолётное проглядывание второго (прямого) смысла. А вообще оно старое совсем, слабенькое, написанное на конкурс, а его еще и похвалили.. Вот ведь... хорошие авторы самокритичны, графоманы самоуверенны) Может, оно и слабое (среди Ваших), но в списке опубликованных положительно выделялось.
Второй вариант, имхо, не хуже, но и не лучше. По предпоследней строфе: «Транспорт» слишком холодное и официальное слово для личной эмоциональной лирики. Не в стиль. Да и по содержанию немного выбивается: то, что Алиса хочет странствий, но лишена их - совсем другая тема. Мы сейчас говорим о её одиночестве. Рифмы все я бы оставила на месте, и если что-то поменяла, то только часть 1 строки, чтобы убрать инверсию. А про «Лицей» - нормально.
По последней строфе: Замена яркого определения «бесстрастно» на маловыразительное «всегда» не впечатляет. Лучше оставить первый вариант. Как безболезненно убрать слово «косит» - не придумаю... Не «мочит» же, в самом деле)) И не «губит»: здесь оттенок смысла другой. «Изводит» - тоже не то. Во-первых, можно изводить, не убивая (одно из значений слова – «портить жизнь», «мучить», «приставать»), во-вторых, экспрессия у этого слова не такая сильная. «Косит» - резче и злее, что и требуется. Заменить балку без опасности порушить конструкцию непросто. Иногда лучше оставить так))
И опять согласна) Это: "Так вот, Алиса, тут, вожделея странствий, Бегаешь лишь за транспортом. (Чем не цель?..)" лучше оставить для второй части. Ну а вдруг?) Но в предпоследней строфе мне и вторая строка не нра. Пока пусть будет так) Спасибо, Юлия.
Рад этому обзору. Спасибо. Интересно, поучительно... Неважно, согласен я с рецензентами или нет, но прочитать и понять их точки зрения - очень полезно. Честно говоря, первый раз такое вижу... Как бы хотелось, чтобы не последний! Кстати, пожалел, что в мои шЫдевры не постреляли... И всвязи с этим вопрос: как осуществляется отбор на "субъекты отстреливания"? А кто выбирает "расстрельную команду"? И что делать автору "ранитого произведения", ежели что-то ему покажется "не так"? )) Если у него тоже, пусть и не пулемёт, но ружжо имеется? )) И... вообще... чего вы ждёте, критики, в качестве результата прочтения такого обзора? Понятно, что "спасиба", а не "сам дурак". А дальше? Диспута или тишины?
Яша, спасибо за отзыв. Естественно, тишина - самый худший вариант реакции из всех возможных. Мы тоже хотим чувствовать, что работали не впустую, что кому-то наш обзор был интересен (как минимум).
А если у автора есть "ружжо", так пусть расчехляет его скорее! И Вы, не являясь автором рассмотренных текстов, тоже можете смело высказываться - с чем согласны в нашем обзоре, с чем нет (и почему нет). Иногда такие диалоги бывают очень поучительны, для рецензентов в том числе. Стихи были взяты с Главной страницы. Каждый редактор выбрал произведение, по которому ему захотелось что-то сказать. Вы ведь понимаете, что обзор можно написать и через "не хочу", выжать из себя какие-то слова насильно, даже когда и сказать о стихах особо нечего. Но "вымученные" рецензии читаются с меньшим интересом, чем те, которые написаны с эмоцией, пусть и небольшой. Поэтому мы позволили себе самостоятельный выбор расстрельного "объекта" для критики.
Подобные обзоры мы писали раньше, а сейчас решили возобновить былую деятельность. Хотя бы на какое-то время, пока Межпортальный не "съест" все силы и время))
Спасибо) Не полезнее, что Вы))) Там отдыхает и работает огромное количество авторов, здесь - единицы. Там по одному тексту можно услышать мнение 15 судей (в лучшем случае), здесь - одного. А разборы на Межпорте пишутся не менее ответственно))
Там - выбор уже... Хотя это и мобилизует рецензента... И даёт возможность сравнивания. Но там для автора меньше степеней свободы. Привязка к теме. Ну вот положим, досталась мне тема "Х"... Написал... Но - "не моё", сам не считаю интересным тему для себя... Причём, не важно, получились или нет стихи. Нужна ли мне рецензия на них? Не уверен. А здесь - выбор шире. Уже сам факт выбора рецензентом чего-то "из списка" - для автора что-то значит... ) Считаете, я не прав? )
Ну, в чем-то и правы. Но ведь и в нашем списке есть конкурсные стихи, Ас Пупкина, например. Я не знаю, как писались эти произведения - в порыве вдохновения или наспех для конкурса. Уже сам факт выбора рецензентом чего-то "из списка" - для автора что-то значит... ) Выбор может определяться разными причинами. Мне могло понравиться стихотворение, а могло быть наоборот - оно даёт много пищи для "поругаться"))
Мне могло понравиться стихотворение, а могло быть наоборот - оно даёт много пищи для "поругаться" Это точно. ))) Но в любом случае, вряд ли рецензент будет терять время на текст, в котором не видит совсем ничего, никакой потенции... К примеру, позиция может быть такая: "не понравилось, а жаль... испортил тему автор, сукин сын... Ну я ему сейчас вломлю!.." То есть - всё-таки что-то есть. Сами же знаете, мы все порой отмечаем стихи далеко не совершенные, но произведшие впечатление какой-то новизной, которую видим/чувствуем...
Воот, вновь новости с литсетевых полей. Юля, ты там заметь себе, что граф Berg читал и одобрил. Более того! Наконец-то! Наконец работа с людьми не в рамках конкурса или по чьей-то просьбе. Я доволен. Так и запиши.
Юлия, спасибо за обзор. С иконой согласен - выбрал в пользу рифмы. Откормленной - тоже согласен и знаю. Сначала было отъевшейся - стишок шутейный и писался на конкурс. Специально для комизма этот вариант оставил. С птицей - не согласен, все чётко считывается. Черничные гряды - имеется в виду цвет распаханных полей покрытых инеем. С тайной вы таки в точку, последняя строка была такая: я тайком дефлорировал лужи. Это объясняло тайну. Подумаю, может верну.
И название самому не нравится. Конкурс был про похищения - ничего лучше не придумал.
Ас, спасибо за пояснения, видение "изнутри" всегда интересно. С птицей - конечно, смысл считывается, я ж поняла, что это про перелётных. Но поняла не сразу. И попыталась пояснить, почему так вышло. И с "черничными грядами" запинка возникла. Если я скажу: "вишнёвый угол сада", то читатель сначала подумает о вишнёвых деревьях, правда же? А что я подразумевала участок, красиво подсвеченный красными закатными лучами, не сразу придет в голову)
То, что стихотворение конкурсное, многое объясняет и оправдывает: время автора ограничено, да и свобода фантазии тоже. Попробуй тут написать без помарок! Но стиш мне в целом понравился, читала и перечитывала не только по долгу службы))
Конкурсы, в том числе и межпортальные, это игры сочинителей стишков, что не вяжется с литературой никак. Это моё глубокое убеждение. С наилучшими пожеланиями...
пахлавойпохвалой, то хотя бы дать немного пищи для размышлений. И следуя Никомаховой этике, мне не претит извлекать из меньшего - всё самое лучшее.Как можно сказать что-то о ком-то за спиной или в лоб, если говорится это в катакомбах сознания (т. е. мысленно)?
Занимательная психиатрия. Всего-то. Они всегда были вместе - политика и психически неуравновешенные люди, религия и психически неуравновешенные люди, искусство и психически неуравновешенные люди. У кого-то в голове - членистоногие эукариоты, у кого-то - человеческая толпа. В катакомбах сознания, сознательно и бессознательно ведутся монологи, диалоги, споры, дискуссии, вече и прочее. И это не слуховые галлюцинации, а обыкновенная чёткая фантазия в метафоре. Если сразу не воспринимается картинка, пожалуй, лучше в неё не углубляться, но желательно исключить случайность. Здесь нет ничего стохастического, абсолютно)
Палить с орудий можно, если влезть на них и воспользоваться, например, пистолетом или ружьём. Однако удобнее (и эффективнее) было бы палить из орудий.
Я исправила)
И что подразумевается под словом "раса", значение которого здесь не подходит по смыслу?
На Ваш взгляд - не подходит по смыслу, на Мой - идеально подходит)
Не торговавши ни разу,
Не воровавши ни разу,
Ношу в себе, как заразу,
Проклятую эту расу
/Слуцкий/
Рифма "потоп-плот" не впечатлила.
У меня не было такой цели)
Слова "умело" и "наспех" не сочетаются друг с другом
На мой взгляд, очень сочетаются. Пабло Пикассо написал портрет своего друга, русского писателя Эренбурга, за пять минут.
Знаете эту историю? Тот не успел расположиться в кресле, как портрет был готов. И когда писатель сказал (почти, как Вы, Анна): "Извини, но понять я этого не могу. Таких вещей просто не существует", Пикассо парировал: "Ты и китайский язык не понимаешь. Но он всё-таки существует"
Потребовалось время, чтобы понять: автор вдруг решила в четвёртой и восьмой строках этой строфы сменить рифме пол. Зачем нужно такое переползание ударения, зачем столь нелепо ломать заданный ритм и вводить одну-единственную женскую рифму в стихотворение, целиком построенное на мужских? Я не вижу художественного оправдания этому.
Я думаю над этим.
И над последующими замечаниями - тоже.
Итак, что мы имеем...
Есть приятный, эрудированный, с аналитическим складом ума, адекватный критик на Лит.сети, не единственный, но один из самых компетентных. Это радует. Замеченное произведение имеет смысл корректировать. И это тоже хорошо. Дело - времени и труда.
В чём смысл, изюминка стихотворения?
Разве мне всегда хочется булочек с изюмом? Иногда, мне безумно вкусным кажется обычный ржаной хлеб)
закончить описание каким-то ярким, запоминающимся финальным аккордом
Не обязательно.
Спасибо большое, Анна, за мысли, за дельные замечания. Самое главное, что у нас есть - это время.
Я уважаю Ваше время и ценю каждое высказанное слово.
Искренне благодарю Вас за обстоятельный ответ, ведь молчаливое безразличие - яд не только для автора, но и для рецензента. И, конечно же, мне будет вдвойне радостно, если что-то из моих комментариев пригодится при дальнейшем улучшении стихотворения. Но, разумеется, лишь Вам решать, менять ли что-то (и если да, то как).
Ваше объяснение относительно занимательной психиатрии я поняла. Жаль, что в самом стихотворении нет соответствующих отсылок, а без них вероятность того, что читатели нащупают озвученную Вами логическую цепочку "политическая/религиозная элита => психическая неуравновешенность => мысленные разговоры с воображаемыми людьми", на мой взгляд, весьма невысока.
На Ваш взгляд - не подходит по смыслу, на Мой - идеально подходит)
[i]Не торговавши ни разу,
Не воровавши ни разу,
Ношу в себе, как заразу,
Проклятую эту расу
/Слуцкий/
Позволю себе не согласиться, причём категорически. Не спору ради, а справедливости для.
Для того, чтобы слово, использованное в переносном, образном значении вне рамок общепринятого словоупотребления, "идеально подходило по смыслу", нужен идеально подходящий к нему контекст. Нет такого контекста - нет работающего образа. Это необходимо понимать - во имя и во избежание. Посмотрите: у Слуцкого подкрепляющий контекст предельно чётко и умело задан при помощи так называемой восходящей градации. Её первая ступень - упоминание двух типовых национальных черт: торговли и воровства - даёт понять, что речь идёт о еврействе. Вторая ступень - упоминание заразы - показывает отношение автора к своей национальности, неприятную невольность принадлежности к ней. И, наконец, третья, высшая, с максимальной экспрессией, ступень градации - упоминание "проклятой расы", из которого чётко видно, что автор подразумевает отнюдь не национальную принадлежность в узком смысле, а нечто значительно большее: нечто пожизненно дискриминирующее, не дающее принадлежать к "белым людям", превращающее в низшее существо. В этом контексте слово "раса" не просто уместно - оно подобрано потрясающе точно, поскольку сжимает мысль, описание которой заняло у меня несколько предложений, до компактного четверостишия. Помните определение поэзии по Некрасову, говорящее, что словам в стихотворении должно быть тесно, а мыслям просторно? Вот, пожалуйста: Вы процитировали прекрасный образец поэзии...
А теперь посмотрим на Ваше стихотворение:
все шаги и грехи под аванс.
Мыслям здесь тоже просторно - но просторно, к сожалению, совсем по-другому. Об этом просторе я уже писала выше:
Понимаете разницу?.. Нельзя вынуть чужой образ из контекста, вставить в недостаточно внятно сформулированное предложение и ожидать, что заимствованный образ будет в нём таким же "идеально подходящим", как и в стихотворении-оригинале. Нужен как минимум подходящий контекст (а ещё лучше - собственный образ в подходящем контексте).
На мой взгляд, очень сочетаются. Пабло Пикассо написал портрет своего друга, русского писателя Эренбурга, за пять минут.
Знаете эту историю? Тот не успел расположиться в кресле, как портрет был готов. И когда писатель сказал (почти, как Вы, Анна): "Извини, но понять я этого не могу. Таких вещей просто не существует", Пикассо парировал: "Ты и китайский язык не понимаешь. Но он всё-таки существует"
Боюсь, Вы не обратили внимания на вторую половину этого предложения и на следующее. Полная версия процитированного фрагмента была такой:
Как видите, я ни слова не говорила о невозможности мастерской и одновременно быстрой работы. Говорила я исключительно о неудачной стилистической окраске выбранного Вами слова "наспех". Правильная речь подразумевает правильный выбор слов. То есть, их значение и стилистическая окраска должны соответствовать смыслу, который автор вкладывает в текст. В противном случае либо возникает комический эффект, либо слова начинают взаимодействовать друг с другом по принципу пресловутых лебедя, рака и щуки.
Слово "наспех" окрашено негативно, оно подразумевает, что действие (в данном случае построение ковчега) выполнено некачественно, кое-как. Сравните с примерами из текстов классиков и именитых литературоведов, и Вы, вероятно, поймёте, о чём я говорю.
Разве мне всегда хочется булочек с изюмом? Иногда, мне безумно вкусным кажется обычный ржаной хлеб)
закончить описание каким-то ярким, запоминающимся финальным аккордом
Не обязательно.
Уважаю Ваше мнение и право писать так, как Вы считаете нужным, однако попробую пояснить свою читательскую позицию, озвученную в обзоре. Опять же - не ради спора и не из стремления убедить Вас, а просто для более детального уточнения своей позиции, которую Вы, разумеется, не обязаны разделять.
Вкусный ржаной хлеб гармоничен и самодостаточен, он насыщает и доставляет едоку радость. Съев его, я на задаюсь вопросом, ради чего он был выпечен. Со стихами (и текстами вообще) дела нередко обстоят иначе. На мой взгляд, "вкусное" стихотворение отличается от прочих выверенностью (как композиционной, так и на уровне отдельных формулировок и их взаимодействия) и непременным послевкусием, включающим в себя осознание мной, читателем, идеи, смысла, посыла, вложенного в текст. Вот представьте себе, например, такой рассказ:
Каким будет Ваше послевкусие от этого рассказа? Смею предположить, что Вы испытаете недоумение и, возможно, зададитесь вопросом, ради чего автор написал это и что хотел донести до читателей. Конечно же, мой пример утрирован, но подобные ощущения остались у меня после прочтения Вашего стихотворения. Понимаете?.. Я считываю положительное отношение автора к персонажу - но для художественного произведения этого мало.
Я не стала бы сравнивать это стихотворение с вкусным ржаным хлебом. Скорее - с горсткой фасолинок. Некоторые из них красивы - загляденье!, некоторые подпорчены и требуют замены. Фасолинки можно рассматривать. Можно перемешать их - местоположение отдельных фасолинок изменится, но общая картина останется прежней. Насытиться ими пока не получится: фасолинки неудобоваримы. Но если над ними поколдовать, "встроить" их в матрицу из нужных ингредиентов, вкус которых гармонично соединится с ними в единое целое, то из горстки фасолинок может получиться такое вкусное лобио или чили кон карне, что пальчики оближешь.
Собственно, в этом и кроется причина, побудившая меня остановить свой выбор на Вашем стихотворении. Меня заинтересовали и показались перспективными отдельные фасолинки - штрихи к портрету: "монолит под суконным пальто"; расслабленность, как у туриста, давно пребывающего на Бали; плот взамен ковчега; какая-то не такая смертность... Сами по себе они меня пока не насытят - но я верю, что из них может получиться нечто очень вкусное.
С неизменным уважением,
Анна
Для того, чтобы слово, использованное в переносном, образном значении вне рамок общепринятого словоупотребления, "идеально подходило по смыслу", нужен идеально подходящий к нему контекст. Нет такого контекста - нет работающего образа. Это необходимо понимать - во имя и во избежание. Посмотрите: у Слуцкого подкрепляющий контекст предельно чётко и умело задан при помощи так называемой восходящей градации. Её первая ступень - упоминание двух типовых национальных черт: торговли и воровства - даёт понять, что речь идёт о еврействе. Вторая ступень - упоминание заразы - показывает отношение автора к своей национальности, неприятную невольность принадлежности к ней. И, наконец, третья, высшая, с максимальной экспрессией, ступень градации - упоминание "проклятой расы", из которого чётко видно, что автор подразумевает отнюдь не национальную принадлежность в узком смысле, а нечто значительно большее: нечто пожизненно дискриминирующее, не дающее принадлежать к "белым людям", превращающее в низшее существо. В этом контексте слово "раса" не просто уместно - оно подобрано потрясающе точно, поскольку сжимает мысль, описание которой заняло у меня несколько предложений, до компактного четверостишия. Помните определение поэзии по Некрасову, говорящее, что словам в стихотворении должно быть тесно, а мыслям просторно? Вот, пожалуйста: Вы процитировали прекрасный образец поэзии...
Признаться честно, изначально ничего не поняла, но, перечитав Ваши рассуждения, Анна, осознала, что Вы восприняли мой ответ четверостишием Слуцкого как пример образцовой завуалированности, как замаскированную иронию, на которую я ориентировалась. Была уверена, что Вы знакомы с полным текстом одного из самых известных стихотворений Бориса Абрамовича, поэтому спонтанно пришедшие на ум строки представлялись идеальным ответом на первичный вопрос /И что подразумевается под словом "раса", значение которого здесь не подходит по смыслу?/. Нет в тексте Слуцкого, увы, ни ступеней, ни намёков, ни градаций - сплошная, откровенно горестная ирония, а отрывок из него послужил альтернативной заменой моему ответу о еврейской расе, впрочем, это-то Вы поняли.
Не могу согласиться. Слово наспех в художественных произведениях не всегда однозначно воспринимается в неприятном виде. Вполне распространённое наречие, обозначающее поспешность, торопливость, и не стабильно употребляемое в смысле - тяп-ляп, а всё-таки более широкого спектра, обозначающее действия: на скорую руку, набегу, спешно. Мне не видится в данном слове непременно чёткий и негативный окрас.
Примеры можно найти любые.
Я не стала бы сравнивать это стихотворение с вкусным ржаным хлебом.
Речь шла не о моём тексте, а об индивидуальном отношении и восприятии мной произведений других авторов. Недоговорённость и формат общения в интернете не позволяют видеть жестикуляцию и мимику собеседника, поэтому недостающие фрагменты разговора мозг "добирает" сам. Наверное, это моя вина. Пыталась сказать, что для меня не играют ведущей роли "изюминки", "феерический финал" и т. д. в стихотворениях. Точнее, не всегда бывают важны. Может быть, в этом и есть разница Вашего, Аня, и моего восприятия. Мы - очень разные) И это хорошо.
Не на все Ваши вопросы ответила, так получилось, в силу совершенно иных мыслей в данный момент, но я всё внимательно прочитала, и ещё перечитаю.
Спасибо большое)
Нет, Лаура. Вы усложняете. Всё намного проще)) Вся моя "простыня" сводится к тому, что у Слуцкого слово "раса", несмотря на его использование вне нормативного значения, стопроцентно оправдано контекстом, а у Вас - нет. Видимо, мои пояснения о том, почему там оправданность есть, а тут нет, оказались слишком длинными и заслонили собой саму основную мысль.
Ирония текста отнюдь не исключает стилистических приёмов. "Восходящая градация" - не более чем термин лингвистики. Это, по Розенталю и Теленковой, стилистическая фигура, состоящая в таком расположении частей высказывания (слов, отрезков предложения), при котором каждая последующая заключает в себе усиливающееся смысловое или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастание производимого ими впечатления. Восходящая градация в процитированном Вами предложении, несомненно, есть, и её три ступени я Вам наглядно показала. К слову, стихи Слуцкого вообще богаты стилистическими приёмами. Если мне не изменяет память, в тексте, отрывок которого Вы привели, использовались ещё как минимум синтаксический параллелизм и одна из фигур противоречия. Но не хочу утомлять Вас скучными вещами))
Лаура, ответ на вопрос, чтó подразумевалось под словом "раса", я от Вас получила, спасибо. Однако продолжаю считать, что в Вашем стихотворении оно, в отличие от процитированного отрывка, не подходит по смыслу: у Вас отсутствует (или слишком невнятен) "шовинистически подкрашенный" контекст, в котором к еврейской нации применимо понятие "раса". Если оно Вам по каким-либо причинам дорого - поработайте с контекстом, впишите "расу" в корректно построенное предложение с подходящим и чётко сформулированным смыслом.
Теперь о наречии "наспех"... Приведённые Вами примеры не опровергают, а подтверждают (хотя и с чуть меньшей интенсивностью) некачественное, кое-как, выполнение описанных в них действий. Попробуйте добавить к использованному в них "наспех Ваше "умело" - и сами увидите нелепость этой комбинации наречий.
По-моему, мы не настолько разные, как Вам кажется)) Если говорить о стихотворениях, то "изюминки" и "феерический финал" и мне тоже нужны далеко не всегда. Однако говорила я о стихотворении. Об одном, конкретном. И - на примере утрированного рассказа об особенном мальчике - о том, чего мне не хватило в композиции именно этого произведения. Впрочем, Вы правы в том, что разные люди могут по-разному смотреть на одни и те же вещи. В меру возможностей и времени я попыталась объяснить и обстоятельно аргументировать свою точку зрения. Но я не имею права навязывать её Вам, не имею права ожидать, что Вы разделите её. Да, мы не видим мимики и жестов собеседника - но мы всё же достаточно хорошо слышим друг друга. И это здóрово)) Спасибо Вам за диалог, Лаура. За обратную связь, за обстоятельность, за терпение, за пояснения, помогающие мне если не разделить, то хотя бы понять Вашу точку зрения на тот или иной вопрос.
Вы знаете, Вы указали на те места, которые мне самой не совсем нравятся, что меня радует - значит, я всё-таки уже научилась видеть свои тексты и не кудахчу над ними, как над цыплятами.
Вторая строка про кипяток претерпела несколько изменений и так и не получилась красивой, увы. Я всё ещё думаю над ней... Сразу было: любимым чёрным кофе - в обычном кипятке. но тут лишний слог вылез.
Про мир и воен действия Вы правы, с той разницей, что дом там, где эти действия, а моя ЛГ совсем в другом месте и только хотела бы выпить за мир - если бы было так просто и...
Дом - в широком значении, и тут Вы правы.
Абсент горький - содержит экстракт горькой полыни, да и алкоголя высокий процент. Думаю, что Вы улавливаете связь.
Жаль, что моя любимая строка: проглатывая дождь без старого зонта Вами не воспринялась. Но я так вижу: и в прямом, и в переносном значении. Любит моя ЛГ дожди, но к этой любви примешивается вечный вопрос-ответ: дождь-дождь-дождь. Нафиг (сорри!) зонт, я под дождём пройдусь, пусть охладит и успокоит, взбодрит и подарит надежду, и.... и... и...
Особенный порыв начать всё с начала.
Братислава, ещё раз большущее спасибо за разбор. А над стихом я ещё поработаю, но вот когда найдутся нужные слова - не знаю.
Простите за долгое молчание, тут не настроишься - не напишешь) мне стихами привычней, чем прозой)
Про кофе - задумка хорошая, есть вариант, который не решит вопрос паузы в ко-фе, но близок к вашему:
Любимым чёрным кофе в шумном/бурном кипятке
Про дождь... Возможно, не права я. После того, как Вы раскрыли свою мысль в рецензии, тут видится что-то:
проглатывая дождь наперекор зонтам
проглатывая дождь в отсутствии зонта
Но что-то не то... еще бы покрутить эту строку)
Спасибо за доброжелательную реакцию! Новых строк и вдохновения!
Ваш вариант с кипятком на данный момент самым лучшим получился - воспользуюсь?
Про дождь - только что меня осенило, что радует) уже и исправила)
ПыСы: а знаете, Братислава, к такой положительной реакции на критику я долго шла - спасибо хорошим людям за то, что помогли понять, принять, постичь.
И Вам огромное спасибо!!!
И за Ваши рецензии.
Вы владеете удивительным даром: доброжелательно и конструктивно критиковать.
Но обзор писали три человека, не я одна. Просто мои рецензии сверху, и моё имя больше других бросается в глаза (что несправедливо, конечно).
Что не глянулось?
Вот эта инверсия:
Я растворяюсь в дома пустом пространстве.
На слух воспримется так:
Я растворяюсь дома в пустом пространстве.
Теряется изначальный образ, возникнет непонятка: неужели в доме у ЛГ нет мебели, только четыре стены – и всё?
Имелось в виду в пустом (без тебя) доме.
Чтоб не замёрзнуть в бело-холодном рабстве
Надо добавить в жизнь витамина С.
После "рабства" запятушка потерялась. Сложноподчиненное предложение.
ну с препинаками у мну всихда проблемы
Вкус апельсина в тёплом зелёном чае.
Время бесстрастно косит своих убийц.
Слышишь, ты, киллер, с надписью «made in China»
Я нарисую крестик — не промахнись.
Небольшая нестыковка в конце. Если время выступает в образе киллера, для которого ЛГ рисует крестик на своей груди (великолепный финал, не могу не отметить!), то едва ли оно «косит» людей. Коса не нуждается в мишенях, да и не относится она к числу оружий киллера. Впрочем, Троцкого убили ледорубом – тоже ведь не ружьё.
да, мы убиваем время, оно убивает нас
Не совсем поняла предпоследнюю строку. Судя по пунктуации, «made in China» написано именно на крестике, который ЛГ рисует на себе в качестве мишени. Что этим хочет сказать автор? Что героиня – китаянка? Но национальность её совершенно не важна для понимания стихотворения.
Мне кажется, надпись относилась ко времени-киллеру, просто запятая после «чайны» потерялась, и смысл от этого изменился. Вещь, «сделанная в Китае», обычно плохо работает, это символ бессмысленного приобретения. То же самое ЛГ может сказать о бесполезно прошедшем времени своей жизни. Контекст стихотворения говорит в пользу второго варианта. Но если всё же я не права, пусть автор пояснит, что он имел в виду.
ыыыы да, зпт потерялась)))) киллер - время, канеш, а в первоначальном варианте были часы с надписью))
А вообще оно старое совсем, слабенькое, написанное на конкурс, а его еще и похвалили...
Я давно собиралась переписать слегка два последних катрена.
Как такой вариант?
Маятник мается. Выбор: уйти — остаться…
Вновь от свеченья белого тянет спать.
Я обожаю зиму — мне девятнадцать.
Я ненавижу зиму — мне двадцать пять.
Кодеком сжато время почти под нолик,
Мир застывает в муторном полусне.
Прыгает в нору бешеный белый кролик.
Странно, Алиса? Дальше еще странней…
Год раскрошился дольками на сезоны,
Их выбирает каждый — на вкус и цвет.
Солнце зависло в небе кружком лимонным.
Я ненавижу зиму, тебя в ней нет.
Так вот, Алиса, тут, вожделея странствий,
Бегаешь лишь за транспортом. (Чем не цель?..)
Чтоб не замёрзнуть в бело-холодном рабстве
Стоит добавить в жизнь витамина С.
Вкус апельсина в тёплом зелёном чае.
Время всегда изводит своих убийц.
Слышишь, ты, киллер, с надписью «made in China»,
Я нарисую крестик — не промахнись.
Имелось в виду в пустом (без тебя) доме.
Ну, это понятно. Со смыслом здесь трудно промахнуться. Но, помимо неестественного звучания фразы, формулировка допускает - особенно при прочтении вслух - мимолётное проглядывание второго (прямого) смысла.
А вообще оно старое совсем, слабенькое, написанное на конкурс, а его еще и похвалили..
Вот ведь... хорошие авторы самокритичны, графоманы самоуверенны) Может, оно и слабое (среди Ваших), но в списке опубликованных положительно выделялось.
Второй вариант, имхо, не хуже, но и не лучше.
По предпоследней строфе:
«Транспорт» слишком холодное и официальное слово для личной эмоциональной лирики. Не в стиль. Да и по содержанию немного выбивается: то, что Алиса хочет странствий, но лишена их - совсем другая тема. Мы сейчас говорим о её одиночестве. Рифмы все я бы оставила на месте, и если что-то поменяла, то только часть 1 строки, чтобы убрать инверсию. А про «Лицей» - нормально.
По последней строфе:
Замена яркого определения «бесстрастно» на маловыразительное «всегда» не впечатляет. Лучше оставить первый вариант. Как безболезненно убрать слово «косит» - не придумаю... Не «мочит» же, в самом деле)) И не «губит»: здесь оттенок смысла другой.
«Изводит» - тоже не то. Во-первых, можно изводить, не убивая (одно из значений слова – «портить жизнь», «мучить», «приставать»), во-вторых, экспрессия у этого слова не такая сильная. «Косит» - резче и злее, что и требуется.
Заменить балку без опасности порушить конструкцию непросто. Иногда лучше оставить так))
Это: "Так вот, Алиса, тут, вожделея странствий,
Бегаешь лишь за транспортом. (Чем не цель?..)" лучше оставить для второй части. Ну а вдруг?)
Но в предпоследней строфе мне и вторая строка не нра.
Пока пусть будет так)
Спасибо, Юлия.
И... вообще... чего вы ждёте, критики, в качестве результата прочтения такого обзора? Понятно, что "спасиба", а не "сам дурак". А дальше? Диспута или тишины?
А если у автора есть "ружжо", так пусть расчехляет его скорее! И Вы, не являясь автором рассмотренных текстов, тоже можете смело высказываться - с чем согласны в нашем обзоре, с чем нет (и почему нет). Иногда такие диалоги бывают очень поучительны, для рецензентов в том числе.
Стихи были взяты с Главной страницы. Каждый редактор выбрал произведение, по которому ему захотелось что-то сказать.
Вы ведь понимаете, что обзор можно написать и через "не хочу", выжать из себя какие-то слова насильно, даже когда и сказать о стихах особо нечего. Но "вымученные" рецензии читаются с меньшим интересом, чем те, которые написаны с эмоцией, пусть и небольшой. Поэтому мы позволили себе самостоятельный выбор
расстрельного"объекта" для критики.Подобные обзоры мы писали раньше, а сейчас решили возобновить былую деятельность. Хотя бы на какое-то время, пока Межпортальный не "съест" все силы и время))
Ну что ж, постреляем... ))
И ещё раз спасибо, Юль. Дело полезное. Может быть, даже (возможно, скажу ересь...), полезнее Межпортального... )
Не полезнее, что Вы)))
Там отдыхает и работает огромное количество авторов, здесь - единицы. Там по одному тексту можно услышать мнение 15 судей (в лучшем случае), здесь - одного.
А разборы на Межпорте пишутся не менее ответственно))
Но там для автора меньше степеней свободы. Привязка к теме. Ну вот положим, досталась мне тема "Х"... Написал... Но - "не моё", сам не считаю интересным тему для себя... Причём, не важно, получились или нет стихи. Нужна ли мне рецензия на них? Не уверен. А здесь - выбор шире. Уже сам факт выбора рецензентом чего-то "из списка" - для автора что-то значит... )
Считаете, я не прав? )
Уже сам факт выбора рецензентом чего-то "из списка" - для автора что-то значит... )
Выбор может определяться разными причинами. Мне могло понравиться стихотворение, а могло быть наоборот - оно даёт много пищи для "поругаться"))
Это точно. ))) Но в любом случае, вряд ли рецензент будет терять время на текст, в котором не видит совсем ничего, никакой потенции... К примеру, позиция может быть такая: "не понравилось, а жаль... испортил тему автор, сукин сын... Ну я ему сейчас вломлю!.." То есть - всё-таки что-то есть. Сами же знаете, мы все порой отмечаем стихи далеко не совершенные, но произведшие впечатление какой-то новизной, которую видим/чувствуем...
Спокойной ночи, Юля. Приятных сновидений... )
Ушёл...
Да, всё так, но ведь и на конкурсе мы не все подряд стихи рецаем, а те, которые впечатлили так или иначе))
Яша, и Вам хороших снов, я тоже замолкаю.
Как там, в песенке: "- я ушел, - и я ушла..."))
Более того! Наконец-то! Наконец работа с людьми не в рамках конкурса или по чьей-то просьбе.
Я доволен. Так и запиши.
Берг, благодарю))
если людям нравится, надо будет продолжить почин)) Пока есть возможность)
Желаю дальнейших удач!
С иконой согласен - выбрал в пользу рифмы.
Откормленной - тоже согласен и знаю. Сначала было отъевшейся - стишок шутейный и писался на конкурс. Специально для комизма этот вариант оставил.
С птицей - не согласен, все чётко считывается.
Черничные гряды - имеется в виду цвет распаханных полей покрытых инеем.
С тайной вы таки в точку, последняя строка была такая: я тайком дефлорировал лужи. Это объясняло тайну. Подумаю, может верну.
И название самому не нравится. Конкурс был про похищения - ничего лучше не придумал.
С птицей - конечно, смысл считывается, я ж поняла, что это про перелётных. Но поняла не сразу. И попыталась пояснить, почему так вышло.
И с "черничными грядами" запинка возникла. Если я скажу: "вишнёвый угол сада", то читатель сначала подумает о вишнёвых деревьях, правда же? А что я подразумевала участок, красиво подсвеченный красными закатными лучами, не сразу придет в голову)
То, что стихотворение конкурсное, многое объясняет и оправдывает: время автора ограничено, да и свобода фантазии тоже. Попробуй тут написать без помарок! Но стиш мне в целом понравился, читала и перечитывала не только по долгу службы))