Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Поэзия [45071]
Проза [9861]
У автора произведений: 25
Показано произведений: 1-25

*******

«Пойдём со мной, юный Генри Ли -
Этой ночью ты глаз не сомкнёшь!
В этом прОклятом мире, лишённом любви,
Ты прекрасней меня не найдёшь!»

А ветер всё дул и в ночи завывал...
"Ла-ла-ла-ла-ла, Ла-ла-ла-ла-ли", -
Пташка щебечет над Генри Ли...

«Не могу быть с тобой – я обещан другой.
Этой ночью не станешь моей -
Там, в цветущей стране, на родной стороне
Та, что всех мне на свете милей.»

А ветер всё громче в ночи завывал...
"Ла-ла-ла-ла-ла, Ла-ла-ла-ла-ли", -
Пташка щебечет над Генри Ли...

«Раз не быть мне с тобой, на прощанье позволь
От души тебя поцеловать!» -
И ножом перочинным, зажатым в руке,
Стала юное тело пронзать.

А ветер ревел, а ветер стонал,
"Ла-ла-ла-ла-ла, Ла-ла-ла-ла-ли", -
Пташка щебечет над Генри Ли...

Под белые руки его поднимай,
За ноги хватай и тащи -
В глубокий колодец беднягу бросай,
Бесследно - ищи-не ищи.

А ветер безумно в ночи завывал,
"Ла-ла-ла-ла-ла, Ла-ла-ла-ла-ли", -
Пташка щебечет над Генри Ли...

Покойся на дне, юный Генри Ли,
Пусть сгниёт твоя плоть под водой.
И любимая чахнет от горькой тоски,
Ведь ты не вернёшься домой…

А ветер стонал и от горя рыдал...
"Ла-ла-ла-ла-ла, Ла-ла-ла-ла-ли", -
Пташка щебечет над Генри Ли...

Поэтические переводы | Просмотров: 103 | Автор: Crystabel | Дата: 09/08/23 02:19 | Комментариев: 0

­*******

(Кристина:)
“Во сне явился мне,
Пел мне одной.
В мечтах взывал ко мне
Мой гость ночной.
Как мне понять теперь,
Где явь, где сон -
Отныне Призрак Оперы звучит
Мне в унисон...”

(Призрак:)
“Споём же вместе вновь,
Как Тьма и Свет!
Мелодии без слов
Слились в дуэт.
Мой голос всё сильней
Звучит в тебе -
Отныне Призрак Оперы всегда
В твоей судьбе!”

(Кристина:)
“Твой безобразный лик
Внушает страх!
Ты в разум мой проник”

(Призрак:)
“Я на устах!”

(Вместе:)
Твой(мой)дух и голос твой(мой)
Звучат в сердцах -
Отныне Призрак Оперы с тобою(со мною)
До конца...

Здесь снова Призрак Оперы...
Коварный Призрак Оперы...

(Призрак:)
"Открылась истина,
Пришёл ответ -
Твой гость таинственный"

(Кристина:)
"Увидел свет".

(Вместе:)
И в лабиринте снов,
Сквозь мрак ночной -
Ты знаешь, Призрак Оперы вернётся/опять придёт
За тобой/за мной...

“Пой же, мой Ангел Музыки!
Призрак Оперы уже здесь...”

Поэтические переводы | Просмотров: 114 | Автор: Crystabel | Дата: 09/08/23 02:18 | Комментариев: 0

*******
Снизойди ко мне опять,
Возляг рядом со мной -
Сердце трепетно стучать
Вновь станет под Луной.

Спешит - к тебе,
Поёт - тебе
И бьётся - для тебя.
Сердце может так звучать,
Лишь пламенно любя.

Роза редкой красоты
В саду моём цвела -
В царстве вечной мерзлоты
Та роза умерла.

Навек одна - обречена
Скитаться в темноте,
Ведь на свете нет сильней
Моей любви к тебе.

О, моя любовь, приди - я жду тебя, приди...
И снова дождь...(лишь дождь стеной)
О, моя любовь, вернись - я жду тебя, вернись...
И снова ночь...(ночь не с тобой)
Будь же навсегда
Со мною навсегда...(со мною навсегда)
Всегда, моя любовь...

Дай теплом тебя объять,
Прошу, не умирай -
Будет звёздами сиять
Для нас дорога в рай.

Весь свет - тебе,
Весь мир - тебе,
Тебе - моя любовь!
Снизойди ко мне опять
И стань свободным вновь...

Поэтические переводы | Просмотров: 103 | Автор: Crystabel | Дата: 09/08/23 02:16 | Комментариев: 0

Разбит златой сосуд! И дух отныне на свободе!
Пусть бьют колокола! - Душа по водам Стикс уходит!
Где твои слёзы, Гай Де Вер? - Рыдай, коль скоро горе!
На ложе траурном теперь любовь твоя — Ленора!
Да будет за покой души молитва прочтена!
Пусть панихиды плач звучит по той, что так юна -
И потому, прекрасная, вдвойне мертва она...

«Прохвосты! Жаждали богатств, презрев её за честь!
И лишь сразил недуг — к ней все вы воззывали смерть!
Так вам ли песни скорби петь и ритуал блюсти? -
Ведь глазом злым и клеветой смогли вы в гроб свести,
Душе невинной в мир теней так рано дав уйти?...»

Кто без греха...К чему сейчас! Пусть реквием звучит
И к Богу восхожденья путь усопшей облегчит!
«Безвременно почившая» - ушла надежда с ней,
С Ленорой милой, что была невестою твоей!
Теперь — невинна и чиста — смиренно возлежит,
И не в глазах — в меду волос её сияет жизнь,
Мертвы глаза - но в волосах ещё осталась жизнь...

«Прочь, злыдни! Страждущей души на части вы не рвите!
В чертоги рая, в небеса из Ада отпустите -
Там горя нет, там трон златой, где ждёт Небес Властитель!
Пусть смолкнет звон! - И дух её средь суеты печальной
Миг улучит — и воспарит с Земли многострадальной!
Светло на сердце в эту ночь — не стану причитать!
Мой ангел, будет о былом во славу гимн звучать!...»

*****

Ah, broken is the golden bowl! — the spirit flown forever!
Let the bell toll! — a saintly soul floats on the Stygian river: —
And, Guy De Vere, hast thou no tear? — weep now or never more!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come, let the burial rite be read — the funeral song be sung! —
An anthem for the queenliest dead that ever died so young —
A dirge for her the doubly dead in that she died so young.

"Wretches! ye loved her for her wealth and ye hated her for her pride;
And, when she fell in feeble health, ye blessed her — that she died: —
How shall the ritual, then, be read? — the requiem how be sung
By you — by yours, the evil eye — by yours the slanderous tongue
That did to death the innocence that died and died so young?"

Peccavimus; yet rave not thus! but let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong!
The sweet Lenore "hath gone before," with Hope that flew beside,
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride —
For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair, but not within her eyes —
The life still there upon her hair — the death upon her eyes.

"Avaunt! — avaunt! from fiends below the indignant ghost is riven —
From Hell unto a high estate far up within the Heaven —
From grief and groan to a golden throne beside the King of Heaven! —
Let no bell toll, then! — lest her soul, amid its hallowed mirth,
Should catch the note as it doth float up from the damnéd Earth!
And I — to-night my heart is light! — no dirge will I upraise,
But waft the angel on her flight with a Paean of old days!"
Поэтические переводы | Просмотров: 126 | Автор: Crystabel | Дата: 09/08/23 02:14 | Комментариев: 0

"Я хочу быть такой, как ты. Видеть то, что видишь ты, любить то, что ты любишь..." ("Дракула", Б. Стокер)

*****

Ты - вековых легенд бессмертный сын,
Ты гений зла и ночи властелин.
Тебе подвластен запредельный мир -
Мой тёмный повелитель, мой Вампир…
Я жду тебя, сгорая в лике ночи,
Теряясь в лунном сумраке, я жду,
Когда придёшь ты и сомкнёшь мне очи,
И я в твои владенья попаду -
Туда, откуда виден круг Луны,
Где замирает робкое дыхание…
Туда, где наши силы неравны,
Где сладостные даришь испытания…
Где от боязни леденеет кровь,
И где царит зловещее безмолвие -
Туда, куда хочу я вновь и вновь,
Чтоб насладиться адскою любовью...
Там зыбкой дымкой кружит надо мной
Пьянящего дурмана покрывало,
Там запах ненюфара неземной
И чудятся глаза кроваво-алые…
Твой образ возникает из тумана,
И вой волчицы раздаётся вслед…
А, может, ты всего лишь плод обмана?..
А, может быть, тебя и вовсе нет?..
Но снова обнимаешь мои плечи,
И чашу жажды наполняет кровь.
И мои очи гаснут, словно свечи -
Вновь жизнь и смерть, вновь слёзы и любовь…
Мистическая поэзия | Просмотров: 91 | Автор: Crystabel | Дата: 09/08/23 02:11 | Комментариев: 0

*******

Время не хочет вернуться назад,
Оно лишь смеётся злорадно.
Мудрые стены всё так же молчат,
Только на входе парадном
Изредка скрипнет могучая дверь,
Нагло покой нарушая -
Сотни успехов она и потерь
Криком своим провожает.
Сколько ни бейся о каменный пол,
Не одолеешь преграды.
Поезд умчался, и тем, кто ушёл,
Больше не будут здесь рады.
Острых камней нескончаемый шквал
Вслед посылают колонны.
Раньше здесь воздух теплом согревал,
Стал же таким холодным…
Близкие люди навстречу бегут,
Вежливость изображая.
Но неродным стал мне прежний приют,
Ясно мне всё - я чужая...
Лирика | Просмотров: 120 | Автор: Crystabel | Дата: 07/08/23 22:44 | Комментариев: 1

­*******

Объято Солнце вечным сном -
Печаль веков таится в нём.
Затих багряный океан,
В ночной окутанный туман.
Лелея тайную мечту,
Встречаю ночи пустоту -
В надежде, что в конце пути
Смогу я Веру обрести.

И пусть длится вечно
Мой сон бесконечный,
Пусть тьма поглощает
Золотые лучи.
О, как я хочу вместе с Солнцем уйти -
В слезах
Засыпая
В ночИ...

Вкушая боль людских сердец,
Печаль нам послана с небес.
Сто тысяч лун я обойду -
Дороги к свету не найду.
Пройдут две сотни долгих лет -
И вновь появится рассвет.
И озарятся на века
Лучами Солнца облака.

И пусть длится вечно
Мой сон бесконечный,
Пусть тьма поглощает
Золотые лучи.
О, как я хочу вместе с Солнцем уйти -
В слезах
Засыпая
В ночИ...

Поэтические переводы | Просмотров: 155 | Автор: Crystabel | Дата: 07/08/23 22:41 | Комментариев: 1

­­­­Давно это было, уж вечность прошла -
В королевстве прибрежной земли
Прекрасная дева росла и цвела,
Её звали Аннабель Ли,
И одной лишь мечтою влекома была -
О нашей безмерной любви...

Мы были юны, и вместе росли
В королевстве прибрежной земли,
И любили любовью, что сильнее любви -
Я и милая Аннабель Ли -
Той любовью, что ангелы на небесах
Ни за что нам простить не могли...

Oттого и случилось то, что было давно
В королевстве прибрежной земли -
Налетел вдруг с небес злобный ветер ночной,
И сковал собой Аннабель Ли...
Именитые предки забрали её
И прочь от меня унесли,
Чтобы в склепе печальном навек заточить -
Там, в глубинах прибрежной земли...

Ведь ангелы в небе пребывали в печали,
Завидуя нашей любви -
Да! Тайны здесь нет — и об этом все знали
В королевстве прибрежной земли,
Потому налетел злобный ветер с небес,
Погубил мою Аннабель Ли...

Но любви, такой сильной и столь же прекрасной,
Не знали все люди земли -
Ведь они так любить не могли...
Ни ангелы в небе над нею не властны,
Ни бесы, что в море влекли -
Меня разлучить все пытались напрасно
С душой моей Аннабель Ли...

Ведь не всходит луна, чтоб с седыми лучами
Мне не грезилась Аннабель Ли,
И звёзды не смеют сравниться с очами
Прекрасной Аннабель Ли...
И пусть ночь всё темней — я лежу рядом с ней,
С драгоценной, любимой невестой моей,
Там, в могиле прибрежной земли,
Где навеки её погребли...

*****

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;--
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

She was a child and I was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love--
I and my Annabel Lee--
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me:--
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of a cloud, chilling
And killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we-
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:--

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea--
In her tomb by the side of the sea.
Поэтические переводы | Просмотров: 106 | Автор: Crystabel | Дата: 07/08/23 22:38 | Комментариев: 0

Доблестный рыцарь
Без устали мчится,
В доспехах сияя парадных -
С песнею звонкой,
Путь держит долгий
В поисках Эльдорадо...

Со временем стар
Рыцарь доблестный стал,
Нет того уж горящего взгляда -
Зим и лет столько шёл,
Но нигде не нашёл
И следа он страны Эльдорадо...

Долго мчал со всех ног,
И когда изнемог,
Тень скитальца возникла с ним рядом.
Из последних он сил
Пилигрима спросил:
«Где, скажи, мне искать Эльдорадо?»...

«Где высятся горы
На Лунном просторе,
Мчи Долиной Теней безоглядно...
Вскоре, - путник сказал, -
Ты найдёшь, что искал -
Там и встретит тебя Эльдорадо!»

*****

GAILY bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old --
This knight so bold --
And o′er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow --
"Shadow," said he,
"Where can it be --
This land of Eldorado?"

"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied, --
"If you seek for Eldorado!"
Поэтические переводы | Просмотров: 99 | Автор: Crystabel | Дата: 07/08/23 22:36 | Комментариев: 0

*******

Назначена свадьба.
В фамильном поместье
Толпится народ. Разлетелась молва,
Что горе случилось – не стало невесты,
Преставилась ровно в канун торжества.

Всё в траур одето,
Слышны причитания -
Скорбят безутешные мать и отец.
Не свадебный вальс – а обряд отпевания.
В могилу отправится, не под венец.

Не будет гульбы-
Отменили веселье.
Без благословенья красавица-дочь.
Не стать ей женой в новобрачной постели,
Не с мужем – в гробу проведёт эту ночь.

А что же жених? –
Он задумчив и мрачен,
И все соболезнуют в горе таком.
Откуда им знать, что в кармане он прячет
Подарок невесты –
Кисет… с мышьяком.
Мистическая поэзия | Просмотров: 146 | Автор: Crystabel | Дата: 07/08/23 22:33 | Комментариев: 1

­­Был когда-то тихий дол -
Ни людей вокруг, ни сёл.
Все отбыли на сражения,
Звёздам дав распоряжение -
По ночам, с лазурных башен,
Сон цветов стеречь уставших,
Средь которых целый день
Красным солнцем льётся тень...
Каждый сам узреет - ныне
Время смут царит в долине,
Лишь печаль в ней да уныние -
Словно в сети колдовской,
Воздух полнится тоской...
Не ветер кроны древ трепещет,
Что будто волны стыло плещут
Вокруг Гебридов мглы зловещей...
И нет, не ветер тучи гонит,
Чей шорох в небе беспокойный
И днём звучит, и в сумрак тёмный -
Там, где фиалки средь ночей
Сон мириад хранят очей,
Где лилии скорбят уныло
Над безымянною могилой -
Из их цветов благоуханных
Роса сочится непрестанно,
Стекая с нежных их стеблей
Бесценных россыпью камней...

*****

Once it smiled a silent dell
Where the people did not dwell;
They had gone unto the wars,
Trusting to the mild-eyed stars,
Nightly, from their azure towers,
To keep watch above the flowers,
In the midst of which all day
The red sun-light lazily lay.
Now each visitor shall confess
The sad valley′s restlessness.
Nothing there is motionless --
Nothing save the airs that brood
Over the magic solitude.
Ah, by no wind are stirred those trees
That palpitate like the chill seas
Around the misty Hebrides!
Ah, by no wind those clouds are driven
That rustle through the unquiet Heaven
Uneasily, from morn till even,
Over the violets there that lie
In myriad types of the human eye --
Over the lilies there that wave
And weep above a nameless grave!
They wave: -- from out their fragrant tops
Eternal dews come down in drops.
They weep: -- from off their delicate stems
Perennial tears descend in gems.
Поэтические переводы | Просмотров: 89 | Автор: Crystabel | Дата: 06/08/23 22:30 | Комментариев: 0

Поток прекрасный, светел ты!
Плеск вод твоих хрустальных -
Как символ дивной красоты,
Как дочь Альберто, в сердце чьём
Искусство чувств бежит ручьём
Средь лабиринтов тайных...

Лишь взглянет в зеркало твоё -
Сверкают блики дрожью,
И в поклоненьи к ней своём
С тобой, река, мы схожи! -
Ведь сердце лик её хранит,
На дне таит глубоком -
Трепещет, лишь лучом пронзит
Чарующего ока...

*****

Fair river! in thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty -- the unhidden heart --
The playful maziness of art
In old Alberto′s daughter;

But when within thy wave she looks --
Which glistens then, and trembles --
Why, then, the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in my heart, as in thy stream,
Her image deeply lies --
The heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.
Поэтические переводы | Просмотров: 106 | Автор: Crystabel | Дата: 06/08/23 22:28 | Комментариев: 0

*******
Стылою поступью ночь надвигается.
Чуя добычу, бредёт, не спеша.
Корчится, морщится, молится, мается,
Бьётся в агонии птица-душа.

Порваны в клочья гнев и отчаянье.
Сброшена с плеч оболочка греха.
Вспорото брюхо пустым обещаниям.
Мыслей постыдных видны потроха.

Словно на солнце упырь, извивается,
Злобно шипя, сквернословый язык.
Гордость-змея с головою прощается.
Зависти вскрыт воспалённый гнойник.

Лень обречённо могилу копает.
Жадность, рыдая, дары раздаёт.
Похоть стыдливо срам прикрывает.
Давится чрево - землю жуёт.

За руку поймана ложь беспрестанная,
Ищет спасенья, пытаясь бежать.
Поздно, не скроешься - стой, окаянная!
Нет оправданья! К стене! Расстрелять!

Вырвано сердце. Зияют глазницы.
Память в крови - стонет, еле дыша.
Перья и кости остались от птицы.
Запертой в клетке погибла душа…
Мистическая поэзия | Просмотров: 203 | Автор: Crystabel | Дата: 06/08/23 22:27 | Комментариев: 2

*******

Спешит во тьме сойти с небес,
Незримой тенью проскользнуть.
Яви себя, предстань как есть -
Я не страшусь тебя ничуть!

Завесу тайны дай открыть,
Позволь служить тебе рабой
И поцелуями покрыть
Твою израненную боль.

Под чёрным бархатом плаща -
Два антрацитовых крыла.
И сталь горящего меча
Мгновенно силу обрела.

Дитя кромешной темноты,
Душа – чернее всех ночей.
И нет прекрасней пустоты
Твоих недремлющих очей.

Пусть раскалённая свеча
Слезами капает на грудь –
Под злобной маской палача
Таится трепетная суть.

Сорви проклятия печать,
Открой заветные врата -
Дай мне испить твою печаль,
Не оставляя и следа…

И ночь неистовой была
Под чёрным бархатом плаща.
И, утомлённая, спала,
Храня улыбку палача…
Мистическая поэзия | Просмотров: 102 | Автор: Crystabel | Дата: 06/08/23 22:26 | Комментариев: 0

*******

Видишь, ночь нам с тобой улыбается? -
Рассыпаются звёзд янтари,
И луна в позолоте купается…
Ну, открой же глаза – посмотри!..

Травы шепчутся благоуханные,
Расстилаясь пьянящим ковром…
Отчего же так тих, бездыханный мой?
Как в краю тебе спится сыром?

Если сладко – откликнись молчанием,
Если тяжко – пролейся дождём.
Дай мне знак, успокой обещанием -
Мы с тобою друг друга найдём!

Как же сладить с незримой преградою?
Где взять ключ, чтоб открыть эту дверь?
Нет заклятья такого, нет снадобья -
Я искала, просила, поверь…

С Богом, с Дьяволом долго рядилась я -
У обоих известна цена.
Без сомнений с душою простилась бы,
Да моя им за грош не нужна…

Пусть во чреве земли пробуждается
Твоё сердце - одно на двоих.
Раз в мучениях жизнь зарождается,
Так ужели не хватит моих?!..

Дай объять тебя страстью пылающей,
Чтоб в груди твоей искры зажглись!
И под действием чар воскрешающих
Дух и плоть воедино слились!
Мистическая поэзия | Просмотров: 96 | Автор: Crystabel | Дата: 06/08/23 22:25 | Комментариев: 0

­Зри! Смерть себе воздвигла трон,
Где град унылый возведён -
На Западе, во мгле густой,
И будь то грешник иль святой -
Здесь каждый обретёт покой...
Святыни в нём, дворцы и башни
Следы времён хранят вчерашних -
Отнюдь не те они, что наши...
Ветрам забвения отдавшись,
Там омывает небосвод
Бездонный край печальных вод...

И небеса своих лучей
Не шлют в тот град слепых ночей,
Но свет с морских глубин зловещих
Там озаряет мрак кромешный,
И в темноте мерцанье брезжит -
Над куполами залов тронных,
Где стены выше Вавилона,
В беседках и цветах из камня,
Меж древних льётся изваяний...
И храмов освещает взор,
Чей венчатый сплетён узор
В этюд фиалковый с лозой...

И омывает небосвод
Бездонный край печальных вод.
И тени башни поглотили -
Те словно в воздух воспарили,
А с Главной башни - долгий взор,
Смерть мрачный свой несёт дозор...

Могил и крипт зияют входы,
Где тихих волн мерцают воды -
Их не прельщает блеск алмазов,
Что в идолах сверкают глазом,
И мертвецов убор роскошный
Морскую тишь не растревожит -
Не взволновать ничем, увы!
Зеркальной мёртвой синевы...
И лёгкой зыби не бывает -
В других морях ветра гуляют,
И ни намёка нет на то,
Что дышит ветром сей простор...

Но вдруг — ужели дуновение!
Волна — и гладь пришла в движение!
Кто-то невидимой рукою
Влечёт тот град на дно морское,
И башен каменные шпили
Брешь в небесах собой пробили,
И волн уж виден всполох алый,
И вздох часов слабей усталый...
Когда, под жуткий гул стенаний,
Всё глубже град сойдёт во тьму,
Сам Ад с престолов вдруг восстанет -
Поклон воздать ему!

*****

Lo! Death has reared himself a throne
In a strange city lying alone
Far down within the dim West,
Where the good and the bad and the worst and the best
Have gone to their eternal rest.
There shrines and palaces and towers
(Time-eaten towers that tremble not!)
Resemble nothing that is ours.
Around, by lifting winds forgot,
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.

No rays from the holy heaven come down
On the long night-time of that town;
But light from out the lurid sea
Streams up the turrets silently-
Gleams up the pinnacles far and free-
Up domes- up spires- up kingly halls-
Up fanes- up Babylon-like walls-
Up shadowy long-forgotten bowers
Of sculptured ivy and stone flowers-
Up many and many a marvellous shrine
Whose wreathed friezes intertwine
The viol, the violet, and the vine.

Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
So blend the turrets and shadows there
That all seem pendulous in air,
While from a proud tower in the town
Death looks gigantically down.

There open fanes and gaping graves
Yawn level with the luminous waves;
But not the riches there that lie
In each idol′s diamond eye-
Not the gaily-jewelled dead
Tempt the waters from their bed;
For no ripples curl, alas!
Along that wilderness of glass-
No swellings tell that winds may be
Upon some far-off happier sea-
No heavings hint that winds have been
On seas less hideously serene.

But lo, a stir is in the air!
The wave- there is a movement there!
As if the towers had thrust aside,
In slightly sinking, the dull tide-
As if their tops had feebly given
A void within the filmy Heaven.
The waves have now a redder glow-
The hours are breathing faint and low-
And when, amid no earthly moans,
Down, down that town shall settle hence,
Hell, rising from a thousand thrones,
Shall do it reverence.
Поэтические переводы | Просмотров: 94 | Автор: Crystabel | Дата: 05/08/23 10:54 | Комментариев: 0

Душа твоя обречена
Средь серых плит бродить одна -
Никто из всей толпы людской
Не потревожит твой покой...

Спи сном смиренным в тишине,
Но в забытьи не будешь ты -
Все духи, зримые тебе,
Предстали вновь из темноты,
Явились в смерти пред тобою -
Оберегать своею волей...

Хмурит ночь свой чистый взор,
Звёзд не виден в нём узор -
Не несут с небес, как прежде,
Смертным свет они надежды,
Красных сфер своих свечением
Приводя в изнеможение -
То в озноб, то в жар бросают,
В вечных муках истязают...

Мыслей тяжких не изгонишь,
Прочь кошмары не прогонишь -
Не смахнуть рукой, увы,
Как росу с сырой травы!...

Тихий бриз — дыханье Бога -
И туман с холмов пологих
Пеленою мрак застили,
Словно знак собой явили,
С дерев свисая тут и там -
О, величайшая из тайн!...

*****

Thy soul shall find itself alone
′Mid dark thoughts of the grey tomb-stone --
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy:

Be silent in that solitude
Which is not loneliness -- for then
The spirits of the dead who stood
In life before thee are again
In death around thee --and their will
Shall then overshadow thee: be still.

For the night -- tho′ clear -- shall frown --
And the stars shall look not down,
From their high thrones in the Heaven,
With light like Hope to mortals given --
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever :

Now are thoughts thou shalt not banish --
Now are visions ne′er to vanish --
From thy spirit shall they pass
No more -- like dew-drop from the grass:

The breeze -- the breath of God -- is still --
And the mist upon the hill
Shadowy -- shadowy -- yet unbroken,
Is a symbol and a token --
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries! --
Поэтические переводы | Просмотров: 94 | Автор: Crystabel | Дата: 05/08/23 10:53 | Комментариев: 0

­­­­­­Поцелуя пусть тепло
Сохранит твоё чело -
Так прощаться тяжело!
Знай же - ты была права,
Жизнь мою лишь сном назвав...
Свет надежды канул прочь,
Что теперь уж? — День ли, ночь,
Сон ли, явь — мне всё одно,
Всё прошло уже давно...
Всё, что было иль казалось -
Сном во сне лишь оказалось...

На берегу стою я,
И с рёвом шторм бушует,
Хранит моя рука
Златого горсть песка,
Лишь горсть всего — такая малость!
Но и её уж не осталось,
И слёзы душат — вот же жалость!
О,Боже! Как мне удержать,
Как мне ладонь сильнее сжать?
О,Бог! Крупинку б уберечь,
Не дать сквозь пальцы в глубь утечь...
Или всё, что мне дано,
Лишь во сне являлось сном?...

*****

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow --
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand --
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep -- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Поэтические переводы | Просмотров: 83 | Автор: Crystabel | Дата: 05/08/23 10:52 | Комментариев: 0

******

Сердито ухают полчища сов,
Огнём
Злые очи тараща...
И тень, плутая трущобами снов,
Бредёт
В леденелую чащу -
Там в мёртвый бубен бьют холода,
Пурга
В дикой пляске шаманит...
Смурные кедры, что вражья орда,
В глушь
Беспросветную манят -
Где черноврановых туч кутерьма
Тишь
Грозной смутой тревожит,
Где бесконечная правит Зима
И лес
Воет песню стрибожью...
Заблудший дух - словно старец слепой,
Ночь
Своей трепетной дланью
Ведёт его неизбежной тропой
В Стынь -
Чтоб отдать на заклание...
Лишь прикоснутся седые перста -
Сомкнутся веки
На лике бескровном.
И охладелые стихнут уста,
Застыв навеки
В порыве безмолвном...
Мистическая поэзия | Просмотров: 389 | Автор: Crystabel | Дата: 05/08/23 10:49 | Комментариев: 6

­*******

Померкли тени в зеркале пустом,
Потухший взгляд подёрнут паутиной,
Но память пробирается тайком
Сквозь осени замшелые картины.

Пыль отряхнув с былых тревожных снов,
Волною сожаления нахлынут,
И россыпи невысказанных слов
Опавшею листвой у ног застынут.

На цыпочках крадучись, чуть дыша -
Боясь спугнуть туманное мгновение -
Забрезжит вдруг увядшая душа,
В глубоком прозябавшая забвении.

И сердце снова радостно вспорхнёт,
Листая обветшалые страницы,
И устремится в призрачный полёт -
Беспечной, юной и счастливой птицей.

Мелькнёт надежды зыбкая свеча -
Прекрасный образ милых дней минувших,
Застонет разомлевшая печаль -
И снова засияет взгляд потухший,

Закружат тени в зеркале пустом,
Сыграет осень свой аккорд финальный...
Танцует память вальс, открыв альбом -
Гербарий дорогих воспоминаний...
Мистическая поэзия | Просмотров: 86 | Автор: Crystabel | Дата: 05/08/23 10:47 | Комментариев: 0

­*******

О, туманное Око вдали под горой,
Души братьев моих пеленою укрой!
Когда небо ночное охватит огнём,
Сбереги сынов Дурина в чреве своём!

Коль гореть нам в огне - устоим до конца
И без страха предстанем пред взором Отца!
Когда ветер развеет наши души, как дым,
Мы поднимем бокалы и тост прокричим!

Если мне суждено в этот час умереть,
Значит, с братьями вместе я буду гореть -
Заточённые в царстве своих праотцов,
Мы истлеем под каменной сенью дворцов.

Вижу пламя, живущее в чреве горы -
Тлеют кроны деревьев, пылают костры.
Вижу город, объятый багряным кольцом,
И огонь преисподней мне дышит в лицо…

Смерть бурлящей рекою по склону ползёт,
И безмолвная пустошь над небом встаёт.
Эребор поглотила зловещая мгла,
Осушённые души сжигая дотла.

Если Смауг настигнет коварным огнём,
Значит, с братьями вместе сегодня умрём.
В подземельных чертогах, в убранстве златом -
Станет братской могилою отчий наш дом.

Вижу пламя, рождённое в небе ночном
Источающим смрад огнедышащим злом.
Опалённым сердцам от него не спастись,
Лишь кровавые всполохи ринутся ввысь…

Когда час мой настанет, я веки сомкну,
С моим верным народом навечно усну.
Короля под Горой, где сокровищ не счесть,
Пусть услышат потомки Прощальную песнь…

Поэтические переводы | Просмотров: 98 | Автор: Crystabel | Дата: 28/07/23 15:28 | Комментариев: 0

­******

Тенью бесплотной... Неясным видением
В полночь являешься ты в мои сны.
В сумраке бледным кружишь наваждением,
Тускло мерцая при свете луны...

Видно, не спится в сырой усыпальной,
Нет в ней покоя мятежной душе -
Веет холодной тоской инфернальной,
Скрытой в безмолвном твоём мираже...

Кто же стал узником вечного плена?
Кто ты, таинственный мой визави? -
Пал ли ты жертвой коварной измены
Или погиб от несчастной любви?

Может, томишься ты тёмными чарами,
Страшным заклятием злой ворожбы?...
Так не молчи же - поведай печальные,
Мёртвые хроники тяжкой судьбы...

Выдай в веках погребённую тайну,
Чтимую гнётом незримой стены -
Поговори со мной, гость мой случайный,
Присланный с той стороны тишины!...
Мистическая поэзия | Просмотров: 104 | Автор: Crystabel | Дата: 28/07/23 15:26 | Комментариев: 0

Я с ранних лет, с младых ногтей
Отличен был от всех детей -
Глаза мои иначе зрят,
А страсти свой исток таят.
Неведом корень тех начал,
Где я обрёл свою печаль...
Не бьётся моё сердце в такт,
Люблю и радуюсь - не так...
Был на рассвете первых дней
Начертан лик судьбы моей,
Из глубины добра и зла
Начало жизнь моя взяла -
Потоком тайн она бежит,
От красных скал крутых вершин,
И в вокруг солнца обращении,
И в блике золота осеннем...
Во вспышке молнии шальной,
Что полыхнула надо мной...
В раскатах грома, рёве шторма
Иль в облаков причудах формы...
И синевели небеса -
Но демон спал в моих глазах...

*****

From childhood′s hour I have not been
As others were - I have not seen
As others saw - I could not bring
My passions from a common spring -

From the same source I have not taken
My sorrow - I could not awaken
My heart to joy at the same tone -
And all I lov′d - I lov′d alone -

Then - in my childhood - in the dawn
Of a most stormy life - was drawn
From ev′ry depth of good and ill
The mystery which binds me still -

From the torrent, or the fountain -
From the red cliff of the mountain -
From the sun that ′round me roll′d
In its autumn tint of gold -

From the lightning in the sky
As it pass′d me flying by -

From the thunder, and the storm -
And the cloud that took the form

(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view -
Поэтические переводы | Просмотров: 91 | Автор: Crystabel | Дата: 28/07/23 15:25 | Комментариев: 0

­­­­Полночный час, июня зной,
Под колдовской стою луной -
Пьянит, как опиумный дым,
Она дыханием своим...
Крадётся тихо, точно вор,
С вершин стекая тихих гор,
Пленя собой неумолимо
Вселенной сонную долину...
Спит розмарин в тиши могил,
И лилий аромат проплыл...
Окутал грудь туман густой,
Хранят руины свой покой...
И воды озера, как Лета,
И канул разум в бездне этой -
Во тьме забвенья нет рассвета...
Вся красота в объятьях сна -
Там, где Ирен погребена!

О, леди света! Как же быть -
Как в ночь окно теперь закрыть?
Игривый ветер, с крон дерев,
Сквозь щель ограды пролетев -
Бесплотный вихрь, маг ночной -
Тревожит склеп печальный твой...
И треплет занавес небрежно,
И страх сгущается кромешный -
Над крышкой гроба с бахромой,
Где дух сокрыт навеки твой,
И с пола мрак ползёт на стены,
Бросая призрачные тени!...

О, дорогая, ты боишься?
В каких отныне снах таишься?
Блуждаешь, верно, за морями,
В садах с чудесными цветами!...
Как невозможно ты бледна!
Как странно ты облачена!
И локонов твоих длина
Странна, как эта тишина!...

Спит леди! О, пусть её сон
Продлится до конца времён,
И будет дух в раю спасён!
Её гробница же — святая,
В тоске к ней горькой припадаю,
Моля у Бога, чтоб навеки
Лежала здесь, сомкнувши веки,
И призраки на смертном ложе
Её покой пусть не тревожат...

Моя любовь, всё спит она!
В глубокий сон погружена!
И лишь червей возня слышна!
Старинный непролазный лес
Высокий свод пред ней разверз -
Там плиты мрачные с крестами
И изваяния с крылами
Её торжественно встречают
И в склеп фамильный провожают,
Где в детстве в чью-то усыпальню
Бросала, забавляясь, камни -
И дверь скрипела жутким эхом,
И думало дитя со смехом,
Что отозвался тяжким стоном
Мертвец, в могиле погребённый...

*****

At midnight, in the month of June,
I stand beneath the mystic moon.
An opiate vapor, dewy, dim,
Exhales from out her golden rim,
And, softly dripping, drop by drop,
Upon the quiet mountain top,
Steals drowsily and musically
Into the universal valley.
The rosemary nods upon the grave;
The lily lolls upon the wave;
Wrapping the fog about its breast,
The ruin molders into rest;
Looking like Lethe, see! the lake
A conscious slumber seems to take,
And would not, for the world, awake.
All Beauty sleeps!- and lo! where lies
Irene, with her Destinies!

O, lady bright! can it be right-
This window open to the night?
The wanton airs, from the tree-top,
Laughingly through the lattice drop-
The bodiless airs, a wizard rout,
Flit through thy chamber in and out,
And wave the curtain canopy
So fitfully- so fearfully-
Above the closed and fringed lid
′Neath which thy slumb′ring soul lies hid,
That, o′er the floor and down the wall,
Like ghosts the shadows rise and fall!

Oh, lady dear, hast thou no fear?
Why and what art thou dreaming here?
Sure thou art come O′er far-off seas,
A wonder to these garden trees!
Strange is thy pallor! strange thy dress,
Strange, above all, thy length of tress,
And this all solemn silentness!

The lady sleeps! Oh, may her sleep,
Which is enduring, so be deep!
Heaven have her in its sacred keep!
This chamber changed for one more holy,
This bed for one more melancholy,
I pray to God that she may lie
For ever with unopened eye,
While the pale sheeted ghosts go by!

My love, she sleeps! Oh, may her sleep
As it is lasting, so be deep!
Soft may the worms about her creep!
Far in the forest, dim and old,
For her may some tall vault unfold-
Some vault that oft has flung its black
And winged panels fluttering back,
Triumphant, o′er the crested palls,
Of her grand family funerals-
Some sepulchre, remote, alone,
Against whose portal she hath thrown,
In childhood, many an idle stone-
Some tomb from out whose sounding door
She ne′er shall force an echo more,
Thrilling to think, poor child of sin!
It was the dead who groaned within.
Поэтические переводы | Просмотров: 89 | Автор: Crystabel | Дата: 28/07/23 15:23 | Комментариев: 0

*******

Не выпь кричит - то нежить изнывает.
Дух ведьмы сокрушается впотьмах
И над болотом пепел развевает,
Оплакивая свой презренный прах.

Лечила хворь, гадала-ворожила,
И нраву незлобивого была.
Не крала, не блудила, не губила -
За то ль в огне погибель приняла?!..

И злостью лютой скорбь вдруг обратилась,
И требует отмщения душа -
Коль с белым светом нехотя простилась,
Так стоит ли оно, не согреша?

От хохота и гнева содрогая,
У церкви преклонённая стоит -
Безумная, косматая, нагая -
Молитву упокойную твердит.

Старухи спешно крестятся, завидев,
Проклятья шлют и гонят прочь клюкой.
Тем слаще месть – ведь ведьму раз обидев,
При жизни уж не обрести покой.

Придёт неслышно в каждое жилище,
Всех зельем усыпит из сон-травы -
Не вы ли вороньём на пепелище
Слетались бесноваться на крови?!

Живых уж не останется с рассветом.
И некогда печальные глаза
Вновь заискрятся изумрудным светом,
Лишь высохнет последняя слеза…
Мистическая поэзия | Просмотров: 93 | Автор: Crystabel | Дата: 28/07/23 14:31 | Комментариев: 0