Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Поэзия [45556]
Проза [10040]
У автора произведений: 8
Показано произведений: 1-8

Robert Desnos / Робер Деснос
родился 4 июля 1900 г в Париже.
Знаменитый французский поэт, медиум, художник,
журналист, кинематографист.
Демократических антикоммунистических убеждений.

23 февраля 1944 г. по доносу был схвачен гестапо и
брошен в тюрьму Френ. 20 марта переведен в Компьень
в лагерь для политических заключенных; написал поэму
"Земля Компьеня"
(Sol de Compi;gne). 27 апреля депортирован в Германию;
прошел через концлагеря Аушвиц (Освенцим), Бухенвальд,
Флоссенбург и Флеха; вел себя необычайно мужественно,
оказывал помощь другим заключенным, пытался защитить их от
издевательств надсмотрщиков.
14 апреля 1945 в связи с эвакуацией лагеря Флеха отправлен
с партией заключенных на юго-восток в крепость
Терезиенштадт (Чехословакия).
3 мая при приближении советских войск и чешских партизанских отрядов
эсэсовская охрана бежала. 4 июня Р. Деснос,
истощенный и больной тифом, был обнаружен в одном из бараков чешским
студентом Й. Стуной, поклонником сюрреалистической
поэзии, который оставался при нём последние дни его жизни.
Умер поэт в Терезине 8 июня 1945. Й. Стуна переправил во
Францию его "Последнюю поэму" (Le dernier Po;me), которую
он посвятил своей жене. Останки поэта перевезены в Париж.
Похоронен на кладбище Монпарнас, где покоятся знаменитые
писатели, философы, актёры, политические деятели.

Поэма "Ночной сторож" Робера Десноса
(Le Veilleur du Pont-au-Change), стала, наряду со "Свободой"
П. Элюара, гимном антигитлеровского Движения "Сопротивление", которым
руководил Шарль Де Голль в годы Второй мировой войны.

Мой вольный перевод:

Le veilleur du Pont-au-Change, Robert Desnos

Я смотритель ночной, вахта - улица Фландр,
Я не сплю, сторожу, мой Париж чутко спит.
Вижу факел в ночи, чёрный дым от костра.
Это взрыв вдалеке... слышу "Юнкерс" летит.

Я зарю сторожу рядом с портом дю-Жюр.
Сена помнит уют с виадуком Отей.
Двадцать с лишним мостов шлют Парижу:"Бонжур!"
Бомбы рвутся в предместье без лишних затей.

Сторожилой ворот Золотых, как рассвет,
Я в Венсенском лесу кротко щупаю тьму.
Криком город Кретей вдаль скандирует: "Нет!"
Поезд мчит на Восток сквозь войны кутерьму.
Я хранитель подземных ходов Тополей.
Южный ветер приносит съедающий дым.
Неуверенный слух слышит стоны людей,
Он рассеется вдоль тех дорожных путей,
Что пронзают Париж страхом близкой беды.
Север, Юг и Восток... Запад в море страстей.

Я стою на мосту обречённых Менял,
Наблюдая за сердцем Парижа - СитЭ.
Крутит в панике ужас свои фуэте,
Враг победными криками бесит меня,
А французы, страдают, но рвутся к мечте.

Я ступаю на мост, не меняя настрой,
Наблюдаю в Париже усталую ночь,
Ухо стража держу неизменно востро.
Мир разрушен, и щупальца Гитлер простёр.
Я стараюсь петлю хватки той превозмочь,
И шепчу: "Тишина, старожилов укрой"...

Но рыданья и стоны её победят.
Боль, страдания, смерть цвета чая с вином.
Рвут преграды враги, танки злобно гудят.
Кровью, гноем земли перевалы смердят,
Ароматом ванили пропитан фантом...
Но солёной слезой омывается взгляд:
Покидает душа остывающим лбом.

Сторожу смену дней и тревожность ночей,
Вновь встречаю рассвет на пороге моста.
Пойн-дю-Жур, Порт-Доре слышат важность речей,
Люди с улицы Фландр поднялись неспроста.

Я приветствую тех, кто сменился и спит.
У подпольной работы свои имена:
Возят бомбы, листовки и рельс монолит
Разберут, подорвут от темна до темна.
Я приветствую всех, кто восстал против зла:
Стариков, матерей, повзрослевших детей...
Многих смерть на горбу за собой увезла,
Наполняя зарю кровью страшных вестей.

Шлю на Темзу привет к берегам англичан:
Не сдавайтесь, британцы, мы выстоим бой!
Вздрогнул Лондон от взрывов, кричит сгоряча.
Мы во Франции слышим, мы рядом с тобой!
За Атлантикой флаги всех наций и рас
От Канады до Мексики, Кубы и вниз...
Нас поддержат трепещущей магией фраз:
Сан-Франциско и Рио слагают девиз.

Я мечтаю о встрече со всеми людьми,
Кто сражался с фашизмом, боролся за жизнь.
Наступая к Победе, считаем те дни,
Что ускорят нацистам пылание тризн!

Фриц, упавший в ручей, загнивает в грязи,
И лица его нет - будет стёртым с земли.
Отзывается голос с восточной дали,
Он надежду мне дал, добротой поразил:
Шнур победы и дружбы араб запалил.
Аромат апельсин африканский разлил.
И не Тихий совсем от войны океан,
Эскадрильи несут в темноте белый свет:
Это чёрный Алжир учинил ураган
Захватившим планету фашистам - в ответ.

Опьяняющий рокот и ритмы сердец
Слышим с русского фронта, что тонет в снегах:
От Днепра и от Киева враг наконец,
Дошагав до Урала, пустился в бега!

Эй, норвежцы, датчане, голландцы, Ау!
Чехи, греки, поляки, бельгийцы, привет!
Югославы, албацы, встречайте рассвет!
Мой язык всем понятен - кричу наяву,
Я горжусь вами, братья, вас слышу, зову...
Нам Свобода нужна, скажем Гитлеру "НЕТ!"

Мы убьём эту мразь и покончим с войной.
Он умрёт одиноким на целой земле.
Отомстим за погибших любою ценой!
Зов бесстрашного города грезится мне.
Помнит холм Валерьен, не забудет никак:
Кононад отголоски грохочут во сне,
Города возрождая из пепла атак.

Я на страже стою, знаю я не один,
Звонким шагом по улицам враг не пройдёт:
Слышим сердце Земли, трепет древних седин...

Мы - планета Свободы на Млечном пути.
Лагерь битвы един на Священной Земле.
Факел дружбы народов нам нужно нести,
Осторожно идти в нагнетающей мгле.
Поцелуев любви жаждут губы друзей,
Но солёная пыль по просторам кружит.
Стая раненых птиц облетев Колизей,
Вновь врывается в зарево звёздных орбит.

Пусть мой голос дойдёт, долетит до тебя,
Тёплый шелест весны будет послан зимой.
Мы без страха, по совести встретим, любя,
Будем жить и творить, никого не губя,
В этом глас авангарда, гимн праведный мой.

Мира вам, истребитель, матрос и солдат!
Добрый день остудИт жар вчерашнего дня.
Будет много у нас героических дат,
Доживём до Победы, фашистов пленя!
Тем, кто смел и силён посылаю зарю.
ЗАВТРА утренним кофе порадует нас.
Я о счастье мечту верой в правду дарю
На соломенных тюках в назначенный час.
Сердце гонит волну нашей общей крови.
Здравствуй, милый Париж, солнце ярко горит...
Трелью вечной любви пропоют соловьи
В небе наших отважных несломленных битв.

30.10. 2021 1-10 / 30. 10. 2021 16-20

Роберт Деснос, Сторож моста Перемен, 1942 г.

____________________________
* - Pont au Change - мост через реку Сену в Париже,
расположен на границе между первым и четвертым округами.
Он соединяет остров Сите на уровне Дворца Правосудия
и Консьержери с правым берегом неподалёку от театра Шатле.
Своё имя мост получил из-за множества лавок менял, ранее
располагавшихся в домах, которыми был застроен мост
до 1788 года.
Консьержери; (фр. La Conciergerie) — бывший королевский
замок и тюрьма в самом центре Парижа в 1-м его округе,
на западной оконечности острова Сите недалеко от собора
Парижской Богоматери.
После переезда королевского двора в Лувр дорога от дворца
к Нотр-Даму, куда ходила королевская свита на богослужения, проходила
по мосту Менял, поэтому было решено украсить
мост скульптурами французских королей, в том числе молодого
Людовика XIV. Сегодня эти скульптуры выставлены в Лувре.
Bonjour - фр. - Добрый день, Бонжур.
** - Point-du-Jour - Порт-дю-Пойнт-дю-Жур,
ворота в Париж. Точка Дня (рассвет).
Набережная Пойнт-дю-Жур, ныне Набережная Сент-Экзюпери
*** - de la Porte Dor;e - Золотые ворота
**** - Кретей (фр. Cr;teil) — город во Франции, в 11,5 км
от Парижа, на реке Марна.
***** - Poterne des Peupliers/Потерна Тополей - это потерна,
представляющая собой один из последних остатков укреплений
Тьера в Париже. Потерна (фр. poterne) — подземный коридор (галерея) для
сообщения между фортификационными
сооружениями, фортами крепости или опорными пунктами.

Оригинал:

Le veilleur du Pont-au-Change, Robert Desnos

Je suis le veilleur de la rue de Flandre,
Je veille tandis que dort Paris.
Vers le nord un incendie lointain rougeoie dans la nuit.
J’entends passer des avions au-dessus de la ville.

Je suis le veilleur du Point-du-Jour.
La Seine se love dans l’ombre, derrière le viaduc d’Auteuil,
Sous vingt-trois ponts à travers Paris.
Vers l’ouest j’entends des explosions.

Je suis le veilleur de la Porte Dorée.
Autour du donjon le bois de Vincennes épaissit ses ténèbres.
J’ai entendu des cris dans la direction de Créteil
Et des trains roulent vers l’est avec un sillage de chants de révolte.
Je suis le veilleur de la Poterne des Peupliers.
Le vent du sud m’apporte une fumée âcre,
Des rumeurs incertaines et des râles
Qui se dissolvent, quelque part, dans Plaisance ou Vaugirard.
Au sud, au nord, à l’est, à l’ouest,
Ce ne sont que fracas de guerre convergeant vers Paris.

Je suis le veilleur du Pont-au-Change
Veillant au cœur de Paris, dans la rumeur grandissante
Où je reconnais les cauchemars paniques de l’ennemi,
Les cris de victoire de nos amis et ceux des Français,
Les cris de souffrance de nos frères torturés par les Allemands d’Hitler.

Je suis le veilleur du Pont-au-Change
Ne veillant pas seulement cette nuit sur Paris,
Cette nuit de tempête sur Paris seulement dans sa fièvre et sa fatigue,
Mais sur le monde entier qui nous environne et nous presse.
Dans l’air froid tous les fracas de la guerre
Cheminent jusqu’à ce lieu où, depuis si longtemps, vivent les hommes.

Des cris, des chants, des râles, des fracas il en vient de partout,
Victoire, douleur et mort, ciel couleur de vin blanc et de thé,
Des quatre coins de l’horizon à travers les obstacles du globe,
Avec des parfums de vanille, de terre mouillée et de sang,
D’eau salée, de poudre et de bûchers,
De baisers d’une géante inconnue enfonçant à chaque pas dans la terre grasse de chair humaine.

Je suis le veilleur du Pont-au-Change
Et je vous salue, au seuil du jour promis
Vous tous camarades de la rue de Flandre à la Poterne des Peupliers,
Du Point-du-Jour à la Porte Dorée.

Je vous salue vous qui dormez
Après le dur travail clandestin,
Imprimeurs, porteurs de bombes, déboulonneurs de rails, incendiaires,
Distributeurs de tracts, contrebandiers, porteurs de messages,
Je vous salue vous tous qui résistez, enfants de vingt ans au sourire de source
Vieillards plus chenus que les ponts, hommes robustes, images des saisons,
Je vous salue au seuil du nouveau matin.

Je vous salue sur les bords de la Tamise,
Camarades de toutes nations présents au rendez-vous,
Dans la vieille capitale anglaise,
Dans le vieux Londres et la vieille Bretagne,
Américains de toutes races et de tous drapeaux,
Au-delà des espaces atlantiques,
Du Canada au Mexique, du Brésil à Cuba,
Camarades de Rio, de Tehuantepec, de New York et San Francisco.

J’ai donné rendez-vous à toute la terre sur le Pont-au-Change,
Veillant et luttant comme vous. Tout à l’heure,
Prévenu par son pas lourd sur le pavé sonore,
Moi aussi j’ai abattu mon ennemi.

Il est mort dans le ruisseau, l’Allemand d’Hitler anonyme et haï,
La face souillée de boue, la mémoire déjà pourrissante,
Tandis que, déjà, j’écoutais vos voix des quatre saisons,
Amis, amis et frères des nations amies.
J’écoutais vos voix dans le parfum des orangers africains,
Dans les lourds relents de l’océan Pacifique,
Blanches escadres de mains tendues dans l’obscurité,
Hommes d’Alger, Honolulu, Tchoung-King,
Hommes de Fez, de Dakar et d’Ajaccio.

Enivrantes et terribles clameurs, rythmes des poumons et des cœurs,
Du front de Russie flambant dans la neige,
Du lac Ilmen à Kief, du Dniepr au Pripet,
Vous parvenez à moi, nés de millions de poitrines.

Je vous écoute et vous entends. Norvégiens, Danois, Hollandais,
Belges, Tchèques, Polonais, Grecs, Luxembourgeois, Albanais et Yougo-Slaves, camarades de lutte.
J’entends vos voix et je vous appelle,
Je vous appelle dans ma langue connue de tous
Une langue qui n’a qu’un mot :
Liberté !

Et je vous dis que je veille et que j’ai abattu un homme d’Hitler.
Il est mort dans la rue déserte
Au cœur de la ville impassible j’ai vengé mes frères assassinés
Au Fort de Romainville et au Mont Valérien,
Dans les échos fugitifs et renaissants du monde, de la ville et des saisons.

Et d’autres que moi veillent comme moi et tuent,
Comme moi ils guettent les pas sonores dans les rues désertes,
Comme moi ils écoutent les rumeurs et les fracas de la terre...

Car la terre est un camp illuminé de milliers de feux.
À la veille de la bataille on bivouaque par toute la terre
Et peut-être aussi, camarades, écoutez-vous les voix,
Les voix qui viennent d’ici quand la nuit tombe,
Qui déchirent des lèvres avides de baisers
Et qui volent longuement à travers les étendues
Comme des oiseaux migrateurs qu’aveugle la lumière des phares
Et qui se brisent contre les fenêtres du feu.

Que ma voix vous parvienne donc
Chaude et joyeuse et résolue,
Sans crainte et sans remords
Que ma voix vous parvienne avec celle de mes camarades,
Voix de l’embuscade et de l’avant-garde française.

Écoutez-nous à votre tour, marins, pilotes, soldats,
Nous vous donnons le bonjour,
Nous ne vous parlons pas de nos souffrances mais de notre espoir,
Au seuil du prochain matin nous vous donnons le bonjour,
À vous qui êtes proches et, aussi, à vous
Qui recevrez notre vœu du matin
Au moment où le crépuscule en bottes de paille entrera dans vos maisons.
Et bonjour quand même et bonjour pour demain !
Bonjour de bon cœur et de tout notre sang !
Bonjour, bonjour, le soleil va se lever sur Paris,
Même si les nuages le cachent il sera là,
Bonjour, bonjour, de tout cœur bonjour !

Robert Desnos, Le Veilleur du Pont-au-Change, 1942

_________________________________________________

"Jamais d'autre que toi"
Robert DESNOS
Recueil : "Les T;n;bres"

Робер Деснос (1900, Париж - 1945, концлагерь в Чехословакии, Терезин). Участник партизанского антигитлеровского движения Сопротивление. Прошёл 5 концлагерей, включая Бухенвальд и Освенцим. Стихотворение посвящено жене Юки.

- Никогда, Никто

Мой вольный перевод:

Никто, никто, а только ты - звезда пророчества,
Прогонишь муки с наступленьем темноты.
Никто не сможет одолеть страх одиночества,
Тебя я вижу - тень с которой ближе ты.
Звезда мечты.
Никто не встретит море наше предрассветное,
Устал блуждать, превозмогать в лесу озноб.
Кусты крапивы - чувство выжгут неприветное,
Когда персты свои положишь мне на лоб,
И на глаза.
Я никогда с тобой не знал узлов неверия,
Ныряю якорем, швартовы держишь ты.
Моя сирена, мне нужна твоя феерия.
Орлом вгрызаюсь в клетки чёрные кресты.
Медь буро-серая крепка -
Какой побег?
С воскресной песней соловья вздох пробуждения,
Тоска в лесу притихшем кажется сильней.
Я певчий кенор в клетке нашей отчуждения.
Рисует вечер окантованность теней.
Ты проведи строку на плитке тротуара -
Лучи сильны - слова к тебе устремлены.
Мне посылаешь знаки - солнечные чары,
Слеза от счастья, волны магии влажны.
Понятны мне.
Никто, никто и никогда меня не встретит -
Я одичалый и увядший плющ садов.
Грань Запарижья чуть прозрачней на рассвете,
Чуть безболезненнее яростность оков.
Никто не видит там меня, лишь только ты.
Ты - тень и грань моей мечты.
Ты, только ты!

20.01.2021 3-38

* * *

Jamais d'autre que toi en d;pit des ;toiles et des solitudes
En d;pit des mutilations d'arbre ; la tomb;e de la nuit
Jamais d'autre que toi ne poursuivra son chemin qui est le mien
Plus tu t';loignes et plus ton ombre s'agrandit
Jamais d'autre que toi ne saluera la mer ; l'aube quand
Fatigu; d'errer moi sorti des for;ts t;n;breuses et
Des buissons d'orties je marcherai vers l';cume
Jamais d'autre que toi ne posera sa main sur mon front
Et mes yeux
Jamais d'autre que toi et je nie le mensonge et l'infid;lit;
Ce navire ; l'ancre tu peux couper sa corde
Jamais d'autre que toi
L'aigle prisonnier dans une cage ronge lentement les barreaux
De cuivre vert-de-gris;s
Quelle ;vasion !
C'est le dimanche marqu; par le chant des rossignols
Dans les bois d'un vert tendre l'ennui des petites
Filles en pr;sence d'une cage o; s'agite un serin
Tandis que dans la rue solitaire le soleil lentement
D;place sa ligne mince sur le trottoir chaud
Nous passerons d'autres lignes
Jamais jamais d'autre que toi
Et moi seul seul seul comme le lierre fan; des jardins
De banlieue seul comme le verre
Et toi jamais d'autre que toi.
___________________________________________

Robert Desnos - J ai tant r v de toi

Мой автоматический перевод:

Я так мечтал о тебе, что теряю себя и реальность.
Есть ли время ещё, чтоб коснуться тебя наяву?
Я целую тебя, назначаю тебе рандеву,
Слышу голос родной, отсекая тоски невербальность.

Я так мечтал о тебе, что касался рукою тебя,
Обнимал твою тень, околдованный запахом плоти.
Я крестился, и крест на груди у себя теребя,
Всё парил над тобой в нереальном любовном полёте.
И тревожность ушла, не преследует мысли беда,
Дни проходят с тобой, жизни нашей парижские годы.
Ты цветёшь для меня ароматом любви, резеда.
Сентиментом живу, взвесив всё только счастью в угоду.

Я так мечтал о тебе, что со временем явь потерял.
Без сомнения живу, просыпаясь, тобою любуюсь.
В страстном сне обрываю на теле своём материал,
Я люблю тебя всю, и люблю абсолютно любую.
Мой единственный смысл заключается в праве любить,
И ничто для меня не имеет сегодня значенья.
Я со лба твоего буду пот нашей страстности пить,
Буду губы ласкать до неистовства и иступленья.

Я так мечтал о тебе, слушал сердце, в потёмках блуждал,
Я ласкал твою тень, словно ангел с крылами надежды.
Может нет тебя вовсе? - Покажет реальность оскал,
Может призрак любви мне внушал осязаемость прежде?
Среди этих теней я останусь с тобою навек,
В сто раз больше любя, становлюсь бестелесною тенью.
Я тобой упоён, отлетающий в рай, человек,
Выключаю часы - счастье нашей любви - сновиденье...

22.01. 2021 15-38

Оригинал:

J'ai tant r;v; de toi que tu perds ta r;alit;.
Est-il encore temps d'atteindre ce corps vivant
Et de baiser sur cette bouche la naissance
De la voix qui m'est ch;re?

J'ai tant r;v; de toi que mes bras habitu;s
En ;treignant ton ombre
A se croiser sur ma poitrine ne se plieraient pas
Au contour de ton corps, peut-;tre.
Et que, devant l'apparence r;elle de ce qui me hante
Et me gouverne depuis des jours et des ann;es,
Je deviendrais une ombre sans doute.
O balances sentimentales.

J'ai tant r;v; de toi qu'il n'est plus temps
Sans doute que je m';veille.
Je dors debout, le corps expos;
A toutes les apparences de la vie
Et de l'amour et toi, la seule
qui compte aujourd'hui pour moi,
Je pourrais moins toucher ton front
Et tes l;vres que les premi;res l;vres
et le premier front venu.

J'ai tant r;v; de toi, tant march;, parl;,
Couch; avec ton fant;me
Qu'il ne me reste plus peut-;tre,
Et pourtant, qu'a ;tre fant;me
Parmi les fant;mes et plus ombre
Cent fois que l'ombre qui se prom;ne
Et se prom;nera all;grement
Sur le cadran solaire de ta vie.
____________________________________________

LA FURTIVE

Таинство (будущее)
Мой вольный перевод:

Скрытная женщина села в траву на лугу:
Долго бежала, стремилась уйти от погони,
С речкой петляла, и в сёлах на том берегу
Словно шпионили все, даже вьючные кони.

Где-то на карте отмечен судьбы поворот.
Кто-то кому-то сказал, что увидятся позже,
Завтра уйдёт далеко, или даже умрёт,
План занавеска хранит из холщовой рогожи.

Рядом разрушено ложе таинственных гор,
Станет хозяйкой камней убежавшая к ночи,
Там с великаншей теней заключит договор,
Чтоб ей заслуженный сон горизонт напророчил.

Бойтесь её разбудить, будет странница мстить,
Станет, как птица врезаться в оконные стёкла,
Может умрёт в вашем доме, не в силах простить,
Всех кто в пути предавал, унижал или проклял.

Прячется в тёмном углу невидимка полей,
Если проснётся - накличет нежданных гостей.

09.08.2021 19-10

Оригинал:

Robert Desnos
LA FURTIVE

La furtive s'assoit dans les hautes herbes pour se reposer d'une course ;puisante ; travers une campagne d;serte. Poursuivie, traqu;e, espionn;e, d;nonc;e, vendue.
Hors de toute loi, hors de toute atteinte.
A la m;me heure s'abattent les cartes
Et un homme dit ; un autre homme : "A demain."
Demain, il sera mort ou parti loin de l;.
A l'heure o; tremblent les rideaux blancs sur la nuit profonde,
O; le lit boulevers; des montagnes
b;ant vers son h;tesse disparue
Attend quelque g;ante d'au-del; de l'horizon,
S'assoit la furtive, s'endort la furtive
Dans un coin de cette page. Craignez qu'elle ne s';veille,
Plus affol;e qu'un oiseau se heurtant aux meubles et aux murs.
Craignez qu'elle ne meure chez vous,
Craignez qu'elle s'en aille, toutes vitres bris;es,
Craignez qu'elle ne se cache dans un angle obscur,
Craignez de r;veiller la furtive endormie.
________________________________________

Робер Деснос - издана книга переводов
Наталья Харина
В конце октября при финансовой поддержке ПАО РусГидро "Загорская ГАЭС" в московской типографии Т8 "Издательские технологии" вышла в свет тиражом 500 экземпляров книга Натальи Ивановой - Хариной - Литературные переводы с французского языка сборника стихов «Chantefables et chantefleurs» Робера Десноса - известного французского поэта, члена антигитлеровского движения "Сопротивление", прошедшего пять концлагерей, включая Бухенвальд и Освенцим, погибшего в концлагере Терезинштадт в Чехии 8 июня 1945 г. в возрасте 45 лет.

Сборник песен-басен и песен-цветов был написан выдающимся поэтом, журналистом, художником и медиумом в виде замысловатых коротеньких игровых (полудетских - с первого взгляда) песенок, формате антимилитаристских шифро-стихов в разные годы. Часть стихов Робер Деснос подготовил в печать перед тем как его арестовало Гестапо, другую часть сборника он дописывал, находясь в застенках концлагерей в жесточайших условиях.

Известный в США и Европе геополитик и журналист, писатель, профессор, преподаватель, общественный деятель Евгений Вертлиб написал коротенькое послесловие - отклик на эту книгу переводов:

"Наталья Иванова-Харина строит новый мостик между Россией и Францией. Она и переводчик, и составитель, и иллюстратор, и художественный редактор нового сборника поэтических переводов «Песен-басен и песен-цветов» известного французского поэта Робера Десноса (Robert Desnos «Chantefables et chantefleurs»). Многозначность и своякость авторского иносказания вообще трудно переводима. Но с помощью своего художественного «растениеводства» в виде прекрасных авторских иллюстраций нашей талантливой переводчице удаётся помочь читателю постичь сокрытый смысл оригинала, при этом, не «рабствуя» (как ремесленник), а местами соперничая в точности передачи смысла с самим творцом".

Dr. Eugene A. Vertlieb
Евгений Александрович Вертлиб
Член Союзов Журналистов и Писателей России;
Академик РАЕН по геополитике и безопасности;
Президент Международного института стратегических
оценок и управления конфликтами (Франция);
Ответственный редактор отдела прогнозирования
политики Запада «Славянской Европы» (Мюнхен);
Член Инициативы «Лиссабон ; Владивосток».
Гражданин США, больше 10 лет проживает во Франции.

В первой части переводов, книге, ИЗДАННОЙ В КОНЦЕ ДЕКАБРЯ 2020 ГОДА http://stihi.ru/2020/12/26/7395, совместно с переводчиками Наталией Филатовой и Ладой Мельниковой, в качестве иллюстраций использованы лаконичные графические чёрно-белые изображения флористики и животных, выполненные Натальей Ивановой - Хариной. Вторая часть переводов проиллюстрирована авторскими коллажами из картинок и фотографий, взятых из открытого доступа в Интернете. Во второй части переводы выполнены более вдумчиво, к стихам даны подробные объяснения и сноски, раскрывающие смысл сказанного обоими авторами, так как стихи представлены в виде ребусов-загадок и дешифрованных поэтических переводов, которые будут интересны лицам старше 16 лет, увлекающимся историей и психологией, исследованиями в различных социальных направлениях, а также натуралистам, флористам, журналистам и любителям русской и французской литературы, ученикам и студентам, углублённо изучающим французский язык.

Многие басни и стихи из этого сборника Робера Десноса положены на музыку и исполняются французскими исполнителями, певцами других стран на французском языке. На стихи переводов с французского (на русском языке) написал несколько игровых песенок известный московский певец и композитор Сергей Светлов. Дуэтом "Летающие Бегемоты", вместе с супругой Еленой (профессиональной певицей, исполняющей даже оперные арии) они под гитару и музыкальные аранжировки задорно исполняют песенки из этого сборника, также они поют другие песни на французском языке - более известные и длинные по содержанию.
Так, Сергей Светлов, впервые взяв в руки книгу переводов с французского (первого издания) сразу же написал экспромтом и исполнил под гитару песенку "Весемнадцатидюймовый муравей" в переводе Н. Ивановой - Хариной. Позднее Наталья, возвращалась к источникам информации с целью узнать - отчего же именно восемнадцатиметровый этот муравей. И, побывав дважды ранее в Париже, в том числе, проживая в районе Монмартр, обозревая несколько раз Париж и окрестности с высоты всех трёх ярусов Эйфелевой башни, она выстроила чёткую ассоциацию, что муравей этот и есть сам Париж и его жители, так как в начале прошлого века восемнадцати километровая центральная часть Парижа с высоты птичьего полёта напоминала в вечерних огнях большого разлапистого муравья, а восемнадцатый округ Парижа - Монмартр (прообраз муравья - трудяги с повозкой забот: свиней, пингвинов, уток в зависимости от облика, характера и повадок прихлебателей) - это знаменитый холм, которую венчает базилика Сёкре-кёр, голова, душа и интеллект Парижа, где испокон веков жила и собиралась на творческие посиделки богема из числа художников, актёров, писателей, общественных деятелей, там же находится знаменитое одноимённое кладбище. Конечно же обитатели этого места говорили не только на французском, но и на других языках, знали латынь, разновидности яванского, иврит и т.д. На задней обложке книги переводов можно видеть портрет Натальи Ивановой - Хариной - это её фотография на могиле Вацлава Нежинского, сделанная в 2012 г. на кладбище Монмартр, когда она приезжала на поезде в Париж через Ла-манш на три дня из Лондона, где была на Паралимпийских играх в качестве официального представителя российской делегации - группы поддержки российских спортсменов. Кстати, эта книга переводов поддержана МОООИУБД "Единство" и издана с целью популяризации российско-французской дружбы в преддверии Олимпийских игр, которые пройдут в Париже в 2024 году. Наталья работает в сфере инваспорта, поддерживает отечественный голбол - коронный и зрелищный командный игровой вид спорта международной федерации слепых спортсменов.

Книга качественно и профессионально свёрстана лично председателем РОО Литературное сообщество "Новые витражи" Мариной Юрьевной Чайкиной. В конце книги бонусом к сборнику песен-басен опубликована поэма Робера Десноса "Ночной сторож" - гимн движения "Сопротивление", которым руководил из Лондона будущий президент демократической Франции Шарль Де Голль, а также отрывки из поэмы, посвященной Робером Десносом жене Юки, написанной перед смертью в концлагере в Терезине.

Ранее эта книга переводов была размещена в качестве методического вспомогательного материала для преподавателей французского на всероссийском образовательном портале "Инфоурок" и получила высокую оценку, была рекомендована в образовательные учреждения России для изучающих французский язык рецензентом -
Шкуновым Владимиром Николаевичем - Доктором педагогических наук, Доктором исторических наук, Заслуженным учителем РФ, Членом Экспертного совета при Правительстве РФ, Членом диссертационного совета по защите докторских
диссертаций по педагогическим наукам при УлГУ https://proza.ru/2021/11/01/1966

Учитывая тот факт, что Робер Деснос является необычайно мужественным - признанным героем и патриотом Франции антикоммунистических демократических убеждений и был награждён посмертно медалью "За спасение Франции", Наталье Ивановой - Хариной было очень почётно и интересно, вместе с тем ответственно переводить его ёмкие, нашпигованные скрытой двусмысленной информацией шифро-стихи. Талант и самоотверженность поэта заслуживают самой высокой похвалы и уважения. Потому в свой следующий приезд в столицу Франции Наталья запланировала посетить его могилу в Париже. Останки поэта покоятся на кладбище Монпарнас, где похоронены знаменитые писатели, философы, актёры, политические деятели.

Книгу в эл. виде можно прочесть здесь: https://vk.com/doc53530930_617973702
УДК 811.133
ББК 84(4)
И21
ISBN 978-5-9216-0311-0
Формат 60х84/16
178 стр. Переплёт твёрдый, с лакированными фрагментами.

Информация для СМИ Н. Златоустовская
________________________________________________

Из новых переводов:

Мой вольный перевод с французского:

Колорадская птичка
Любит мёд и пирожные,
Шоколад, мандарины
И драже нугатин,
Ест малину певичка -
Очень вкусно с мороженым,
Карамель балерины -
Мягкий крем - негрустин.

Колорадская птичка
Пьёт шампанское утром,
Сок клубничный в кувшине,
Птичий пунш - молоко.
Кофе пьёт невеличка,
Ананас с перламутром,
Виски выпьет в машине,
Если путь далеко.

Колорадская птичка
Спит в огромной постели,
В облака улетая,
Смотрит вниз на людей,
А подружка синичка
И друзья свиристели,
Сбившись в дружные стаи,
Наблюдают за ней.

03.08.2022 20-45

Оригинал:

Robert Desnos

L’oiseau du Colorado

L’oiseau du Colorado
Mange du miel et des g;teaux
Du chocolat et des mandarines
Des drag;es des nougatines
Des framboises des roudoudous
De la glace et du caramel mou.

L’oiseau du Colorado
Boit du champagne et du sirop
Suc de fraise et lait d’autruche
Jus d’ananas glac; en cruche
Sang de p;che et navet
Whisky menthe et caf;.

L’oiseau du Colorado
Dans un grand lit fait un petit dodo
Puis il s’envole dans les nuages
Pour regarder les images
Et jouer un bon moment
Avec la pluie et le beau temps.
Стихи пользователей | Просмотров: 346 | Автор: Natali_Kharina | Дата: 13/08/22 14:27 | Комментариев: 1

Робер Деснос Избранное
поэтические переводы с французского
из сборника поэта
"Песни-басни" и "Песни-цветы"
Первая часть
Robert Desnos
«Chantefables et chantefleurs»

Робер Деснос (родился в 1900, Париж - умер в 1945,
нацистский концлагерь в Чехословакии, Терезин).
Участник партизанского антигитлеровского движения
Сопротивление под руководством Шарля Де Голля.
Прошёл 5 концлагерей, включая Бухенвальд и Освенцим.
Похоронен в Париже на кладбище Монпарнас.
_____________________________________

"Chantefables" (Песни-басни)
Переводы выполнены с 8 по 16 декабря 2020 г.

L’Alligator

Sur les bords du Mississipi
Un alligator se tapit.
Il vit passer un n;grillon
Et lui dit : « Bonjour, mon gar;on. »
Mais le n;gre lui dit : « Bonsoir,
La nuit tombe, il va faire noir,
Je suis petit et j’aurais tort
De parler ; l’alligator. »
Sur les bords du Mississipi
L’alligator a du d;pit,
Car il voulait au r;veillon
Manger le tendre n;grillon.

Аллигатор

На брегах Миссисипи
Аллигатор живёт.
Он весьма ненасытен,
И мальчика ждёт.
В свой охотный сезон
«Здравствуй, милый гарсон» ;
Негритёнку приветливо он говорит.
«Добрый вечер, месье,
Скоро близится ночь.
Я не глупый совсем,
Побегу-ка я прочь!»
Аллигатор взбешён ;
Снова голоден он:
Нежный мальчик не съеден
в охотный сезон.

L’Escargot

Est-ce que le temps est beau?
Se demandait l’escargot
Car, pour moi, s’il faisait beau
C’est qu’il ferait vilain temps.
J’aime qu’il tombe de l’eau,
Voil; mon temp;rament.
Combien de gens, et sans coquille,
N’aiment pas que le soleil brille.
Il est cach;? Il reviendra!
L’escargot? On le mangera.

Улитка

«Погода хорошая?
Так не считаю». –
Пугала улитка
Мушиную стаю, –

«Для меня в непослушные дни
Дождь рисует красивый орнамент.
В доме спрятаны мы не одни.
Скрыт под панцирем наш темперамент.

Люди панцирь не носят совсем,
Любят свет и палящее солнце,
И велят – «Полезай-ка на донце!
Я тебя в сладком соусе съем».

L’Hippocampe

Gloire! Gloire au bel hippocampe,
Cheval marin, cheval de trempe,
Qu’aucun jockey n’a chevauch;,
Qu’aucun cocher n’a harnach;.
Hip! Hip! Hip! Pour l’hippocampe.
Gloire! Gloire au bel hippocampe.
Dans une poche, sur son ventre,
Il porte et il couve ses ;ufs.
L;, ses petits sont bien chez eux.
Hip! Hip! Hip! Pour l’hippocampe.

Морской конёк
(Гиппокамп)*

Слава, Слава коньку распрекрасному,
Конь морской – резвой памяти конь.
Но жокей не подходит к всечастному,
Ведь не создан конёк для погонь...

Гип! Гип! Гип! Гибкий умный конёк!

Слава! Слава морскому кудеснику.
Спят в кармане жакета скитальца,
Молодые икринки – наездники.
Гиппокампа незрелые яйца.

Хоп! Хоп! Хоп! Будит деток конёк!

________________________
* - Гиппокамп – часть лимбической системы головного
мозга (обонятельного мозга) и гиппокамповой формации.
Участвует в механизмах формирования эмоций,
консолидации памяти (то есть перехода кратковременной
памяти в долговременную).
Робер Деснос иногда примерял к себе самому образ Гиппокампа.

La Baleine

Plaignez, plaignez la baleine
Qui nage sans perdre haleine
Et qui nourrit ses petits
De lait froid sans garantie.
Oui mais, petit app;tit,
La baleine fait son nid
Dans le fond des oc;ans
Pour ses nourrissons g;ants.
Au milieu des coquillages,
Elle dort sous les sillages
Des bateaux, des paquebots
Qui naviguent sur les flots.

Кит

Жалко, жалко мне кита,
Он плывёт не задыхаясь.
Молоко китята пьют,
Все за ним поспеть пытаясь.

Лишь исчезнет аппетит,
Будет им манежик свит.
Спят на дне его младенцы,
Без приказов и сентенций.

Средь ракушек сладко спят.
Лодки по небу парят.
Пароход волну качает,
Не мешает клёкот чаек.

La Chauve-souris

; mi-car;me, en carnaval,
On met un masque de velours,
O; va le masque apr;s le bal ?
Il vole ; la tomb;e du jour.
Oiseau de poils, oiseau sans plumes,
Il sort, quand l’;toile s’allume,
De son repaire de d;combres.
Chauve-souris masque de l’ombre.

Летучая мышь

На карнавале, без опаски,
Наденут бархатную маску.
А после бала маску ты
Срываешь в омут темноты?

Без перьев птица, бархатиста,
К звездам летит, звенят монисты
О камень логова её,
Познала мышь теней чутьё.

La Coccinelle

Dans une rose ; Bagatelle
Naquit un jour la coccinelle.
Dans une rose de Provins
Elle compta jusqu’; cent-vingt.
Dans une rose ; Mogador
Elle a v;cu en thermidor.
Dans une rose ; J;richo
Elle ;vita le sirocco.
Dans une rose en Picardie
Elle a trouv; son paradis :
Coccinelle ; sept points,
B;te ; bon Dieu, b;te ; bon point.

Божья Коровка

В розе парка Булонского леса
Появилась коровка на свет.
Божья тварь Богатели чудесна.
Счёт в Провене до ста с лишним лет.

В театральном кругу Могадора
Йерихонская роза цвела,
В жарких схватках, боях Термидора*
Ожила, не сгорела дотла.

Избежав суховея сирокко,
Обрела в ПикардИи покой.
Семизвёздная чудо-коровка –
Бог добра, будет вечно с тобой.
___________________
* - Термидор – 11-й месяц (19/20 июля; 17/18 августа)
французского республиканского календаря, действовавшего
с октября 1793 по 1 января 1806.
Также Термидором называют термидорианский переворот,
в результате которого была ликвидирована
якобинская диктатура и был положен
конец Французской революции.

La Fourmi

Une fourmi de dix-huit m;tres
Avec un chapeau sur la t;te,
;a n’existe pas, ;a n’existe pas.
Une fourmi tra;nant un char
Plein de pingouins et de canards,
;a n’existe pas, ;a n’existe pas.
Une fourmi parlant fran;ais,
Parlant latin et javanais,
;a n’existe pas, ;a n’existe pas.
Eh! Pourquoi pas?

Муравей

Восемнадцатидюймовый муравей
В чёрной шляпе на талмудовый манер,
Не французских, а совсем других кровей,
Тащит груз, огромный воз миссионер,
Полный уток, и пингвинов, и свиней...
Может, нет его в Париже средь элит?
Удалой франкоязычный муравей,
На латыни и яванском говорит.
Может, нет, а, может, есть; идут года...
И, привет! Но вместо «Нет» вам скажут – «Да»!

La Girafe

La girafe et la girouette,
Vent du sud et vent de l’est,
Tendent leur cou vers l’alouette,
Vent du nord et vent de l’ouest.
Toutes deux vivent pr;s du ciel,
Vent du sud et vent de l’est,
; la hauteur des hirondelles,
Vent du nord et vent de l’ouest.
Et l’hirondelle pirouette,
Vent du sud et vent de l’est,
En ;t; sur les girouettes,
Vent du nord et vent de l’ouest.
L’hirondelle, fait, des paraphes,
Vent du sud et vent de l’est,
Tout l’hiver autour des girafes,
Vent du nord et vent de l’ouest.

Жираф

Жил жираф, и показывал флюгер
Южный ветер и ветер Восточный.
Знает каждая ласточка точно,
Что нести своим птенчикам в клюве.
Ветер Северный, Западный ветер,
Им под небом живётся неплохо,
Но навстречу ветрам на рассвете
Юг с Востоком несут суматоху.
В пируэтах пичуги летают –
Южный ветер с Восточным ликуют.
Вертит флюгер решётка литая –
Север с Западом дунуть рискуют.
Чертит ласточка клювом узоры.
Южный ветер с Восточным учтивы.
Обдувают жирафу просторы –
Ветры в солнечных странах игривы.

La Sardine

Une sardine de Royan
Nageait dans l’eau de la Gironde.
Le ciel est grand, la terre est ronde,
J’irai me baigner ; Royan,
Avec la sardine,
Avec la Gironde,Vive la marine!
Et salut au monde!

Сардина

Сардина из порта Руана
Купалась в речушках Жиронды,
Вплывала в залив океана,
Дразнила змею анаконду.
Да здравствуют суша и флот –
Морских пехотинцев оплот.

La Sauterelle

Saute, saute, sauterelle,
Car c’est aujourd’hui jeudi.
Je sauterai, nous dit-elle,
Du lundi au samedi.
Saute, saute, sauterelle,
; travers tout le quartier.
Sautez donc, Mademoiselle,
Puisque c’est votre m;tier.

Кузнечик

Прыгай! Прыгай, наивный кузнечик,
Потому что сегодня четверг.
Попрыгунчику рад человечек:
Сам себя в эту практику вверг.

Выше прыгай! Ты – супермодель!
В гранд-отеле сегодня суббота.
Скоро кончится, мадемуазель,
К воскресенью смешная работа.

La Tortue

Je suis tortue et je suis belle,
Il ne me manque que des ailes
Pour imiter les hirondelles,
Que? Que?
Mon ;l;gant corset d’;cailles
Sans boutons, sans vernis, ni mailles
Est exactement ; ma taille.
Ni? Ni?
Je suis tortue et non bossue,
Je suis tortue et non cossue,
Je suis tortue et non d;;ue,
Eh? Non?

Черепаха

Я черепаха, я красива,
Всё, что мне нужно – крыльев сила.
Я буду ласточкой летать!
Что? Что?!
Корсет мой прочен, элегантен –
Не нужен лак, излишен бантик.
И это точно мой размер!
Как? Нет?
Никто не сгорбит черепаху!
Не страшно мне идти на плаху!
Разочарованы, месье?
Ан, нет?

Le Brochet

Le brochet
Fait des projets.
J’irai voir, dit-il,
Le Gange et le Nil
Le Tage et le Tibre
Et le Yang-Ts;-Kiang.
J’irai, je suis libre
D’user de mon temps.
Et la lune?
Iras-tu voir la lune?
Brochet voyageur,
Brochet mauvais c;ur,
Brochet de fortune.

Щука

Щука важная
Строит свой план: –
«Реки мира пора посмотреть:
Ганг и Нил, Ян-Цзе-Цзян,

Тибр в Италии, славный на треть.
Я свободна в познании стран.
Кто не плавал, тот холит обман.

А луна?
Кто она, вы увидите эту луну?»
Путешествует щука одна,
И ныряет со зла в глубину.

Le Crapaud

Sur les bords de la Marne
Un crapaud il y a
Qui pleure ; chaudes larmes
Sous un acacia.
– Dis-moi pourquoi tu pleures
Mon joli crapaud ?
– C’est que j’ai le malheur
De n’;tre pas beau.
Sur les bords de la Seine
Un crapaud il y a
Qui chante ; perdre haleine
Dans son charabia.
– Dis-moi pourquoi tu chantes
Mon vilain crapaud ?
– Je chante ; voix plaisante,
Car je suis tr;s beau,
Des bords de la Marne aux bords de la Seine
Avec les sir;nes.

Жаба

– Скажи, почему ты страдаешь,
Моя симпатичная жаба?
– Как все я на Марне такая ;
Уродина мега-масштаба.

Вдоль Сены
ещё одна жаба,
Гуляет и песни поёт.
Пальто из добротного драпа.
Красиво, богато живёт.

– Скажи мне, поёшь ты, скрывая
в мечтах некрасивость свою?
– Я – прима и я молодая,
о счастье в Париже пою.
От Марны до Сены сирены
Мне вторят в тени авансцены.

Le Kangourou

Kangourou premier, roi des kangourous,
Ayant accroch; son grand sabre au clou
S’assoit dans un tr;ne en feuilles de chou.
Sa femme arrivant, pleine de courroux,
Dans sa poche a mis ses fils et ses sous,
Ses gants, son mouchoir et ses roudoudous.
Kangourou dernier, roi des kangourous,
Avait les yeux verts et les cheveux roux.
Sa femme peignait son royal ;poux.
Kangourou le Roux, roi des kangourous,
Kangourou dernier, kangourou le Roux.

Кенгуру

Король кенгуриный, при первой звезде,
Повесил большой ятаган на гвозде.
Капуста на троне, капуста, везде...

Вошла кенгуриха, и рявкнула, в гневе –
Детишки шалят в её сумчатом чреве,
Сломав портмоне и пенсне королеве.

Второй – ярко-рыжий король кенгуру –
Глаза – изумруды! Совру – не умру…
Воспет королевой на царском юру.

Последний король – краснощёкий Ру-ру,
Жевал в королевстве деревьев кору.

Le Lama

Lama, fils de lama
Et p;re de lama,
Cousin de l’alpaca,
Fr;re de la vigogne,
Fr;re du guanaco
A pour toute besogne
D’;couter les ;chos
Et fuir le loup-garou
Qui vit sous son climat:
Il habite au P;rou
Capitale Lima.

Лама

Лама-мама, лама-сын,
Папа – тоже лама.
Их не купишь за алтын,
И альпаку – зама.
У викуньи, гуанако
Братья тоже ламы,
Слышат эхо, ходят мягко,
Охраняют храмы.
Волчий вой стоит в Перу:
В Лиму ламу не беру.

Le L;opard

Si tu vas dans les bois,
Prends garde au l;opard.
Il miaule ; mi-voix
Et vient de nulle part.
Au soir, quand il ronronne,
Un gai rossignol chante
Et la for;t b;ante
Les ;coute et s’;tonne,
S’;tonne qu’en ses bois
Vienne le l;opard
Qui ronronne ; mi-voix
Et vient de nulle part.

Леопард

Если вы пойдёте в лес,
Остерегайтесь леопарда.
Мягко вам мяукнет бес,
Словно призрак, это правда.
Ближе к ночи он мурлычет,
Соловей выводит трели.
Леопард весьма пластичен.
Лес молчит, следы стемнели.
Удивлен, что в елях бродит
Леопард из ниоткуда.
Тихий голос в ступор вводит,
И приносит кошка худо.

Le L;zard

L;zard des rochers,
L;zard des murailles,
L;zard des semailles,
L;zard des clochers.

Tu tires la langue,
Tu clignes des yeux,
Tu remues la queue,
Tu roules, tu tangues.

L;zard bleu diamant
Violet reine-claude,
Et vert d’;meraude,
L;zard d’agr;ment!

Ящерица

У Гаргульи* ПАРИ
Камнем стынет мигающий глаз.
Сен-Жак-ла-Бушери**
Погрузил в колокольный экстаз.
Прикусив языки,
Злобно ящеры рубят хвосты.
Всем мольбам вопреки,
Рухнут вниз, захламляя мосты.
Вспыхнет, как лазурит,
Королева пурпурная Клод.
Изумрудом горит,
Погибая гаргулевый род.
_______________________________
* - Гаргулья - демонический персонаж фантастической
литературы, часто встречается в архитектуре Парижа.
Знаменитые гаргульи и химеры, украшающие или устрашающие
экстерьер Собора Парижской Богоматери.
** - Башня Сен-Жак (фр. Tour Saint-Jacques) ; отдельно
стоящая башня в стиле поздней готики бывшая колокольня
церкви Сен-Жак-ла-Бушери.

Le P;lican

Le Capitaine Jonathan,
;tant ;g; de dix-huit ans,
Capture un jour un p;lican
Dans une ;le d’Extr;me-orient.
Le p;lican de Jonathan,
Au matin, pond un ;uf tout blanc
Et il en sort un p;lican
Lui ressemblant ;tonnamment.
Et ce deuxi;me p;lican
Pond ; son tour, un ;uf tout blanc
D’o; sort, in;vitablement
Un autre qui en fait autant.
Cela peut durer pendant tr;s longtemps
Si l’on ne fait pas d’omelette avant.

Пеликан

Капитан Джонатан,
Восемнадцати будучи лет,
Пеликана в капкан.
Заманил на китайский браслет

Пеликан Джонатана,
Откладывал утром яйцо.
Каждый день непрестанно,
Рождал пеликанье лицо.

Но второй пеликан,
Умножал то потомство опять,
И устал Джонатан
Эти яйца и лица считать.

Эта драма продлится несчётное множество лет,
Если утром из свежих яиц не готовить омлет.

Le Tamanoir

; Avez-vous vu le tamanoir?
Ciel bleu, ciel gris, ciel blanc, ciel noir.
; Avez-vous vu le tamanoir?
;il bleu, ;il gris, ;il blanc, ;il noir.
; Avez-vous vu le tamanoir?
Vin bleu, vin gris, vin blanc, vin noir.
Je n’ai pas vu le tamanoir!
Il est rentr; dans son manoir
Et puis avec son ;teignoir
Il a coiff; tous les bougeoirs.
Il fait tout noir.

Муравьед

– Вы видали муравьеда или нет?
Небо синее сереет, чёрным стало.
– Вы слыхали – муравьеду сотни лет?
Сине-серые глаза темны опалом.
– Вы видали муравьеда, нет иль да?
Вина серые синеют и чернеют.
Я не видел муравьеда, господа!
В особняк вернусь каштановой аллеей.
Закурю неспешно трубку табака.
И подсвечники накрою тканью, но...
Без того вокруг становится темно.

Le Z;bre

Le z;bre, cheval des t;n;bres,
L;ve le pied, ferme les yeux
Et fait r;sonner ses vert;bres
En hennissant d’un air joyeux.
Au clair soleil de Barbarie,
Il sort alors de l’;curie
Et va brouter dans la prairie
Les herbes de sorcellerie.
Mais la prison sur son pelage,
A laiss; l’ombre du grillage.

Зебра

Конь тьмы – полосатая зебра,
Крадётся, закройте глаза.
Вибрации тела в резерве,
Весёлого ржанья гроза.

Пасётся под солнцем Берберов,
Конюшня на дальнем лугу.
Не ест сочный корм иноверов –
Трава колдовская врагу.

Тюремной расцветки одежда –
Забор тенью выжег надежды.

Les Hiboux

Ce sont les m;res des hiboux
Qui d;siraient chercher les poux
De leurs enfants, leurs petits choux,
En les tenant sur les genoux.
Leurs yeux d’or valent des bijoux,
Leur bec est dur comme cailloux,
Ils sont doux comme des joujoux,
Mais aux hiboux point de genoux!
Votre histoire se passait o;?
Chez les Zoulous? les Andalous?
Ou dans la cabane Bambou?
; Moscou ou ; Tombouctou?
En Anjou ou dans le Poitou?
Au P;rou ou chez les Mandchous?
Hou! Hou!
Pas du tout c’;tait chez les fous.

Совы

Это мамы совят, хлопотливые птицы,
Ищут вшей по ночам, им ночами не спится,
Для детей и себя не жалеют,
Держат птичек своих на коленях.

Их глаза, словно золото ярко сияют.
Клювы очень тверды у заботливой стаи.
Их птенцы мамам словно игрушки.
Нет колен у совы-хлопотушки.

Где история эта случилась?
Средь зулусов, в Анжу, Пуату?
Андалусии, МАлаге, Чили,
В Подмосковье, Перу, Тимбукту?

Может это сказанье маньчжур?
Из бамбуковой хижины песня?
Может – да, может – нет, только – Чур!
Сумасшедшие мамы прелестны.

______________________________________

"Chantefleurs" (Песни –цветы)
Избранное

L’Ang;lique

Ravissante ang;lique
La m;sange a chant;,
Disant dans sa musique
La douceur de l’;t;.
Ang;lique du soir,
M;sange des beaux jours,
Ang;lique d’espoir,
Ang;lique d’amour.

Анжелика (ангелика)

О! Прекрасный цветок!
Ты посланье любви!
Музыкальны твои
Сласти вызрели в срок.
Анжелика в ночи –
Месендж солнечных дней,
Ты надежды лучи,
Страсти спелой нежней.

L’Iris

L’iris au bord du rivage
Se refl;tait dans l’;tang,
Bel iris sauvage
Qui r;ves au beau temps.
Iris mes beaux yeux
Tu parfumes les draps blancs,
Iris merveilleux,
Iris au bord de l’;tang.

Ирис

Растёт цветок на берегу,
И отражается в пруду.
Красивый ирис.
В погожий день мечтаю я,
Взглянуть в красивые глаза
Цветов чудесных.
И надуваю паруса,
Меня встречает у пруда.
Мой дикий ирис.

La Capucine

Un pied par-ci, un pied par-l;,
Voici venir la capucine.
Un pied par-ci, un pied par-l;,
Voici fleurir la capucine.
Capucine par-ci,
Capucine par-l;,
Par-ci par-l;.

Настурция (La Capucine)

Одна нога здесь, одна нога там.
Такая настурция.
Немножечко здесь, в Италии – там.
Двойная конструкция.
Но здесь Капуцин,
А настурция там,
И все по местам.

La Lavande

Lavandi;re, lavandi;re !
As-tu vu le poisson bleu
Qui nageait dans la rivi;re ?
Il t’apportait la lavande,
La lavande en bouquet bleu,
Poisson bleu, fleurs de lavande,
Poisson bleu.

Лаванда

Прачка, послушай-ка, прачка!
Ты видела синюю рыбу?
Кто там плывёт по реке,
С синей лавандой в руке?
Этот букет ароматен.
Синяя рыба без пятен,
В синем теперь рюкзаке.

La Rose

Rose rose, rose blanche,
Rose th;,
J’ai cueilli la rose en branche
Au soleil de l’;t;
Rose blanche, rose rose,
Rose d’or,
J’ai cueilli la rose ;close
Et son parfum m’endort.

Роза

Роза чайная прекрасна без заноз.
Знойным летом я сварю соте из роз.
Розу белую слегка озолочу,
Ей добавить розоватости хочу.
Усыпляет запах сорванной любви,
Нежный зов цветущей розы утолив.

Le Bleuet

C’est la reine des hirondelles
Qui porte collier de bluets,
Bluets des champs et des javelles,
Bluets.
C’est la reine des hirondelles
Qui s’;claire avec des chandelles
Et des bluets.

Василёк

Повелитель ласточек – цветок,
Что носит ожерелье королей,
В полях не сыщешь блузы голубей.
Цветка прицел копьём весьма высок:
Достать до крыльев ласточек указ,
Свечу в ночи зажгут они для нас.

Le Cam;lia et le dahlia

Un troupeau de cam;lias,
Puis un troupeau de dahlias
Ont travers; notre pelouse.
Dahlias et cam;lias,
L’an est un et les mois sont douze,
Cam;lias et dahlias.

Камелия и георгин

Как стадо камелии сгрудились в кучу,
Тесня георгинов отару,
Спеша проявить темперамент кипучий,
И чайные душные чары,
Весь год, все двенадцать отрезков пути,
Всё глубже пытаясь в лужайку врасти,
Камелии мстят георгинам.

Le Lotus

Le lotus et la grenouille,
Il pleut, il pleut, il mouille,
Surveillent le ca;man,
Il pleure, il pleure, il ment.
Mais le lotus ;l;gamment
Prot;ge la grenouille.
Il pleut, il pleut, il mouille.

Лотос

Прекрасный лотос и французская лягушка
Смотрели в мокрое дождливое
пространство…
Кайман подплыл – зловещий бог
непостоянства,
Он плачет лживо, заманить хитрит в ловушку,
Но лотос знает этот трюк и элегантно,
Спасёт лягушку от британского инфанта.

Le R;s;da

O; r;sida le r;s;da?
R;sida-t-il au Canada?
Dans les campagnes de Juda?
Ou sur les flancs du Mont Ida?
; Pour l’instant, sur la v;randa
Se trouve bien le r;s;da.
Oui-da!

Резеда

Где проживала резеда?
Она была в Канаде?
Её посеял иудей
В высокогорье Иды?
– У меня на веранде
Цветёт резеда.
О! Да!

Le Rhododendron, l’;illet et le lilas

Je me fais un ;dredon
Avec des rhododendrons,
Je me fais un oreiller
Avec des ;illets ;ill;s,
Et c’est avec des lilas
Que je fais mon matelas.
Je me couche alors
Et je dors.

Рододендрон, гвоздика и сирень

В пододеяльнике пушист рододендрон,
Подушка взбита из гвоздик благоуханно.
Матрас сиреневый – перина, словно трон.
Я так стелю и сплю младенцем первозданным.

Le Soleil

Soleil en terre, tournesol,
Dis-moi qu’as-tu fait de la lune ?
Elle est au ciel, moi sur le sol,
Mais nous avons m;me fortune
Car sur nous-m;mes nous tournons
Comme des fous au cabanon.

_________________________________________
25 декабря 2020 г., из типографии в Москве доставили весь тираж (120 экз.) нашего совместного сборника переводов с французского тридцати избранных произведений из Робера Десноса (сборник поэта "Chantefables et chanchefleurs).

Сегодня доставили в Сергиев Посад мою партию 40 экз, плюс 16 экз. для книжной палаты России (ИТАР ТАСС). Год заканчивается на счастливой ноте. Благодарю за создание этой книги переводов моих дорогих соавторов - Наталию Филатову, члена СПР, владеющую французским языком и Ладу Мельникову, члена Академии МАРС, МГО СПР, изучающей французский на протяжении нескольких лет.

По вопросам приобретения сборника прошу обращаться в комментариях, эл. почте Edinstvo67@mail.ru и по телефону 89150882000.
После презентации сборника в библиотеках, культурных и образовательных центрах, посольствах, консульствах и рассылки сборника наших коллегам во Франции , других странах ЕС, UK и США книжек останется слишком мало. Спешите приобрести уникальный подарочный вариант с моими авторскими иллюстрациями и автографом за минимальную стоимость, с учетом потраченных средств на издание книги. Покупая книгу, вы поддерживаете авторов и помогаете доиздать книгу бОльшим тиражом, выпустить новую серию переводов.

Книги изданы с двумя обложками. Мой авторский дизайн в типографии по просьбе моих соавторов немного видоизменили, поставив два одинаковых портрета Робера Десноса на переднюю и заднюю обложку. Моя партия 40 экз. издана с моей первоначальной версией обложки, что является на мой взгляд очень символичным и сильным энергетическим посылом.
Стихи пользователей | Просмотров: 353 | Автор: Natali_Kharina | Дата: 13/08/22 14:23 | Комментариев: 0

Райнер Мария Рильке (1875 - 1926 г.г)
Rainer Maria Rilke

1. Осенний день
2. Пантера
3. Лебедь
4. Осень
5. Мост Карусель
6. Вирши
7. Что будешь делать, Бог?
8. Мольба
9. Сонеты к Орфею сонет 14, ч.1
10. Золото
11. Живу своей жизнью
12. Ангелы
13. Святой Себастьян
14. Поэт
15. Сонеты к Орфею, с. 14, ч. 2
16. Влюблённые
17. Сонеты к Орфею ч. 1 сонет III
18. В пригороде
19. Сонеты к Орфею ч. 1 сонет IV
20. Сонеты к Орфею ч. 1 сонет IX
21. Одиночество
22. Созерцающий
23. Последние хижины
24. Смерть поэта
25. Морг
26. Перед летним дождём
27. Портал (триптих)
28. Марга Вертхаймер
29. Непрерывный замер жизни
30. Путешествие
31. Последний дом
32. Скрещенные руки
33. Сонеты к Орфею сонет 2, ч. 1
34. Безумие
35. Любовная песня
36. Из серии СНЫ, стих 14
____________________________________________________________

«Herbsttag»
«Осенний день»

мой вольный перевод:

Господь, орда осенних птичьих стай
по солнечным часам сверяет время -
Жаре на смену ветер выпускай.

Пускай нальется соком сладкий фрукт -
Даруй ему ещё две южных ночи.
Тягучих вин знаток под пляски вьюг
Не раз тебя обнять во мгле захочет.

Бездомный строить крепость не спешит -
Один бредёт по миру гордый странник.
В моих стихах и письмах он избранник,
Ночной аллей скроется в тиши,
Дрейфует, как осенний лист - изгнанник.

16.03. 2019 1-40

Нerbsttag (оригинал):

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro;.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fr;chten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.

Rainer Maria Rilke (1875-1926),
21 September 1902, Paris

Der Panther

Пантера

Стальные прутья входят в тело клетки,
Как в утомлённый мозг последний штырь...
Привычный взгляд пантеры - домоседки,
На выходе ей нужен поводырь.

Кошачий шаг вокруг сердец не ранит,
Пошла на малый круг, затем - второй...
И танец мягких лап включает память,
Когда всю волю выгнали долой.

Порою взгляд зрачков её мутнеет,
И в мыслях прочь кидается она.
Рвёт прутья клетки в клочья, матерея,
Всем сердцем в плен тоски погружена...

16. 10. 2019 1-00

Der Panther (Оригинал):

Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be
so m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt.
Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be
und hinter tausend St;ben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der bet;ubt ein gro;er Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und h;rt im Herzen auf zu sein.

Лебедь (Der Schwan)

Всяк из нас при жизни напряжён.
Грузно лебедь шествует по суше -
Он сродни душе, чей груз тяжёл.

Умирая, что берёт с собой?
Он скользит по глине в омут жизни,
Видя в глубине мирской покой.

Волны примут, крылья обретут
Круг любви, его навек замкнут
В бесконечность лунного теченья.
Отступить под ним не сможет гладь,
И не бросит в ад и заточенье.
Обретёт на водах лебедь стать.
11.10.2019 1-20

Der Schwan (Лебедь) оригинал:

Diese M;hsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehen,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.

Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir t;glich stehen,
seinem ;ngstlichen Sich-Niederlassen – :

in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie gl;cklich und vergangen,
unter ihm zur;ckziehn, Flut um Flut;
w;hrend er unendlich still und sicher
immer m;ndiger und k;niglicher
und gelassener zu ziehn geruht.
1905/06, Meudon

"Осень"

Падает листва издалека,
Райский сад увял в высоком небе?
В изумленьи зеркало-река.

У ночной Земли ступени вниз.
Звёздный сход - судьба, а не каприз.

Что укажет путь нам вдалеке?
Кружит в небе осень торжества.
Припадаем к нежной той руке,
Что роняет лист до Рождества.

11.10.2019 2-30

Herbst (оригинал):

Die Bl;tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne G;rten;
sie fallen mit verneinender Geb;rde.

Und in den N;chten f;llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da f;llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen H;nden h;lt.
11.9.1902, Paris

Pont du Caroussel
Мост Карусель (в Париже, франц.)

Слепой, стоящий на мосту,
Как столб разрушенных империй
Незрячий взгляд судьбе доверил,
Свою выгадывал мечту.
Но звёздный час издалека
Обходит прочь, бурлит река.

Он может явственней сто крат
Познал пути и паутины,
В сплетеньях пут - одна рутина,
И тёмный мир вокруг не рад.

11.10.2019 22-20

Pont du Caroussel (Оригинал):

Der blinde Mann, der auf der Br;cke steht,
grau wie ein Markstein namenloser Reiche,
er ist vielleicht das Ding, das immer gleiche,
um das von fern die Sternenstunde geht,
und der Gestirne stiller Mittelpunkt.
Denn alles um ihn irrt und rinnt und prunkt.

Er ist der unbewegliche Gerechte
in viele wirre Wege hingestellt;
der dunkle Eingang in die Unterwelt
bei einem oberfl;chlichen Geschlechte.
1902/03, Paris

Strophen
Вирши

Нас НЕкто взял и мнёт в руках
Хрустим песком, струимся в пальцах
Мы каждый крест в натужных пяльцах...
И вот одной из королев,
Нарезан мрамор - холод мантий
Жестокий царственный романтик
Ваяет смертный горельеф.

Кто власть и мир в ладонях держит,
Ломает жизни, что клинки
И от божественной любви
Все руки в слёзах и крови
Но я не верю, хоть умри,
Что справедливы все плевки.

12.10. 2019 0-40

Strophen (оригинал):

Ist einer, der nimmt alle in die Hand,
dass sie wie Sand durch seine Finger rinnen.
Er w;hlt die sch;nsten aus den K;niginnen
und l;sst sie sich in wei;en Marmor hauen,
still liegend in des Mantels Melodie;
und legt die K;nige zu ihren Frauen,
gebildet aus dem gleichen Stein wie sie.

Ist einer, der nimmt alle in die Hand,
dass sie wie schlechte Klingen sind und brechen.
Er ist kein Fremder, denn er wohnt im Blut,
das unser Leben ist und rauscht und ruht.
Ich kann nicht glauben, dass er Unrecht tut;
doch h;r ich viele B;ses von ihm sprechen.
Zwischen 1900-02

* * *

Что будешь делать, Бог, когда меня не станет?
Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?

Что будешь делать, Бог, когда уйду навек?
Я чаша и кувшин у пересохших рек.
Я зелье и нектар, слеза закрытых век.
Без лекаря, мой Бог,ты потеряешь всех,
Ты будешь одинок, и жизнь утратит смысл.
Я домом был, теплом, исчезнет твой уют.
Мои слова к тебе вспорхнут усталой птицей,
Не сможешь навестить, уйти и возвратиться.
Сандалии у ног камнями упадут.

Ты в бархате пальто не сможешь отогреться.
Твой перст с моей щеки не высушит печаль,
С прищуром тёплый взгляд умчит в такую даль,
Где огненный закат остудит вскоре сталь,
И ось твоей земли утратит вертикаль...
Что будешь делать Ты без любящего сердца?

В тревоге за Тебя: что будешь делать, Бог?!

12.10.2019 03-10

Оригинал:

Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?

Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe?
Ich bin dein Krug (wenn ich zerscherbe?)
Ich bin dein Trank (wenn ich verderbe?)

Bin dein Gewand und dein Gewerbe,
mit mir verlierst du deinen Sinn.

Nach mir hast du kein Haus, darin
dich Worte, nah und warm, begr;;en.
Es f;llt von deinen m;den F;;en
die Samtsandale, die ich bin.

Dein gro;er Mantel l;sst dich los.
Dein Blick, den ich mit meiner Wange
warm, wie mit einem Pf;hl, empfange,
wird kommen, wird mich suchen, lange -
und legt beim Sonnenuntergange
sich fremden Steinen in den Scho;.

Was wirst du tun, Gott? Ich bin bange.

26.9.1899, Berlin-Schmargendorf

"Gebet"

Мольба

В ночной тиши не разобрать цвета,
А красный стёрт, все красочные вещи
Белеют мрачно в сумраке холста,
Ночная мгла им сочно рукоплещет.

Внеси меня в сплетение теней,
Впиши объект тонами потемней.
Свои я чувства светлые уйму.
Лицо творца не вспарывает тьму.
Вокруг меня таинственность хранит
Пространство лет, оно темно на вид.

На свет луны я руку протяну.
Она покажет яркое кольцо,
На блеск его не выстрелит словцо.
Я вписан в ночь и ей подвластна темь.
Запомнил свет в тонах прошедший день.
И те пути, что манят в тишину.
13.10.2019 0-25

Gebet - Оригинал:

Nacht, stille Nacht, in die verwoben sind
ganz wei;e Dinge, rote, bunte Dinge,
verstreute Farben, die erhoben sind
zu Einem Dunkel, Einer Stille, – bringe
doch mich auch in Beziehung zu dem Vielen,
das du erwirbst und ;berredest. Spielen
denn meine Sinne noch zu sehr mit Licht?
W;rde sich denn mein Angesicht
noch immer st;rend von den Gegenst;nden
abheben? Urteile nach meinen H;nden:
liegen sie nicht wie Werkzeug da und Ding?
Ist nicht der Ring selbst schlicht
an meiner Hand, und liegt das Licht
nicht ganz so, voll Vertrauen, ;ber ihnen, –
als ob sie Wege w;ren, die beschienen
nicht anders sich verzweigen als im Dunkel?...

13.12.1900, Berlin-Schmargendorf

Сонеты к Орфею. Первая Часть
Die Sonnete an Orpheus. Erster Teil

Сонет 14 , ч. 1.

Цветы плодов и сочный виноград
Расскажут нам наречием растений
О красоте словами откровений,
О щедрых планах и числе наград.

С костями мёртвых мягкий перегной
Питает листья, ствол лианы длинный.
Песок с водой давно бы стали глиной,
Когда б не этот приворот земной...

Теперь скажи - как нравятся тебе
Труды рабов - корней и стебля фрукта,
Господский грог, согревший в декабре?

Возможно так - хозяева не мы,
А те что дарят плод своих излишеств -
Любовный жест заложникам зимы.

13.10.2019 02-40

Sonnet XIV (1) Оригинал:

Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht.
Sie sprechen nicht die Spache nur des Jahres.
Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares
und hat vielleicht den Glanz der Eifersucht

der Toten an sich, die die Erde st;rken.
Was wissen wir von ihrem Teil an dem?
Es ist seit lange ihre Art, den Lehm
mit ihrem freien Marke zu durchm;rken.

Nun fragt sich nur: tun sie es gern? . . .
Dr;ngt diese Frucht, ein Werk von schweren Sklaven,
geballt zu uns empor, zu ihren Herrn?

Sind sie die Herrn, die bei den Wurzeln schlafen,
und g;nnen uns aus ihren ;berfl;ssen
dies Zwischending aus stummer Kraft und K;ssen?

Золото "Das Gold"

Думали, что этого не будет?
Не родится в реках и горах
В благородных и редчайших рудах
Золото, воспетое в веках?

Встарь сердца не ведали покоя,
Добывая ценное из скал,
Но в местечке маленьком Мерое,
Затаился денежный металл.

На краю земли в эфире бренном,
За пределом знания землян,
В самой яркой точке во Вселенной
Найден самородок драгоценный,
Покорён пылающий вулкан.

Выросло из недр богатых племя
Сыновей, ослабленных судьбой.
И грядущих сильных поколений,
Всласть познавших символ ценовой,
Ставший выше всех других значений.
13.10.2019. 5-48

Das Gold (оригинал):

Denk es w;re nicht: es h;tte m;ssen
endlich in den Bergen sich geb;ren
und sich niederschlagen in den Fl;ssen
aus dem Wollen, aus dem G;ren

ihres Willens; aus der Zwang-Idee,
dass ein Erz ist ;ber allen Erzen.
Weithin warfen sie aus ihren Herzen
immer wieder Mero;

an den Rand der Lande, in den ;ther,
;ber das Erfahrene hinaus;
und die S;hne brachten manchmal sp;ter
das Verhei;ene der V;ter,
abgeh;rtet und verhehrt, nachhaus;

wo es anwuchs eine Zeit, um dann
fortzugehn von den an ihm Geschw;chten,
die es niemals liebgewann.
Nur (so sagt man) in den letzten N;chten
steht es auf und sieht sie an.

Живу своей жизнью

Живу своей жизнью и кольца спирали
Её, словно код ДНК.
Могу ли судить о высокой морали?
Виток не докручен пока...

Вращаюсь, как Бог возле башни столетий...
Прекрасна моя вышина.
Кто я? Может ястреб, иль буря? Ответьте.
И вам моя песня слышна?

14.10.2019 4-10

Оригинал:
R. M. Rilke. Ich lebe mein Leben...

Ich lebe mein Leben mit wachsenden Ringen,
die sich ueber Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.

Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiss noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein grosses Gesang.

" Die Engel "
Ангелы

У них уста у всех - усталых
И светлых душ, святых без меры.
Тоска (как будто их не стало)
Одолевает нас без веры.

Они похожи, словно капли,
Немы уста их в кущах Бога,
Сценарий божьего спектакля,
Исполнен ими до порога.

Когда они расправят крылья,
Ветрам навстречу тихим жестом,
Вам станет ясно - вы открыли
Ту книгу с божьим манифестом.
14.10. 2019 15-10

“Die Engel” (Оригинал):

Sie haben alle mUde Munde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach SUnde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes GArten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre FlUgel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
BildhauerhAnden durch die Seiten
im dunklen buch des Anbeginns.

Райнер Мария Рильке -
"Святой Себастьян"

Стоя он лежит, веками жив.
Воля движет мысли страстотерпца.
Мать вскормила грудью близко к сердцу,
Мужество в нутро его вложив.

Стрелы бьют, охотятся за ним,
Жгут, пронзая плоть нагого тела,
И дрожит железо оголтело.
Он с улыбкой терпит, невредим.

Горя и мучений через край...
Боль в глазах становится всё резче.
Прежде чем ступить ногою в рай,
Ищет взглядом пристальным и вещим
Осквернивших лик бесценной вещи.

31.10. 2019 7-30

Оригинал):
Sankt Sebastian

Wie ein Liegender so steht er; ganz
hingehalten von dem grossen Willen.
Weitentrueckt wie Mutter, wenn sie stillen,
und in sich gebunden wie ein Kranz.

Und die Pfeile kommen: jetzt und jetzt
und als spraengen sie aus seinen Lenden,
eisern bebend mit den freien Enden.
Doch er laechelt dunkel, unverletzt.

Einmal nur wird seine Trauer gross,
und die Augen liegen schmerzlich bloss,
bis sie etwas leugnen, wie Geringes,
und als liessen sie veraechtlich los
die Vernichter eines schoenen Dinges.

Поэт
моё вольное переложение:

Час за часом проносится время,
Ранит в сердце колючим крылом.
Ангел я или пишущий демон?
Рот мой замкнут и ночью и днём.

Ни любви, ни родного порога,
Нет приюта душе и ногам.
Я слагаю поэмы от Бога,
Всё что есть доверяю стихам.

01.10.2019 9-40

Der Dichter (Оригинал):

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schl;gt mir dein Fl;gelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meiner Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.

Сонеты к Орфею Сонет 14, часть 2

ХIV

Эти цветы, словно нежные божьи созданья,
С ними на крае судьбы мы друг другу верны,
И, сожалея о скором своём увяданье,
Век доживая, грустим, покаянья полны.

Нам бы взлететь, или плыть над землёй легковесно,
Не ощущая всей тяжести прожитых лет,
И, вспоминая учителя в детстве чудесном,
Вновь отослать на вопросы прощальный ответ.

Нам бы во снах возвратиться в ту пору всецело,
И погрузиться в глубокие тайны вещей,
Зная отличие тех дней от опыта зрелых.

Или, быть может, остаться с цветами в альянсе,
С теми, которые также как мы рождены,
Чтобы закончить судьбу в братском ветреном танце.

02.10.2019 5-10

Оригинал:
Das XIV. Sonett

Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen,
denen wir Schicksal vom Rande des Schicksals leihn, —
aber wer wei; es! Wenn sie ihr Welken bereuen,
ist es an uns, ihre Reue zu sein.

Alles will schweben. Da gehn wir umher wie Beschwerer,
legen auf alles uns selbst, vom Gewichte entz;ckt;
o was sind wir den Dingen f;r zehrende Lehrer,
weil ihnen ewige Kindheit gl;ckt.

N;hme sie einer ins innige Schlafen und schliefe
tief mit den Dingen -: o wie k;me er leicht,
anders zum anderen Tag, aus der gemeinsamen Tiefe.

Oder er bliebe vielleicht; und sie bl;hten und priesen
ihn, den Bekehrten, der nun den Ihrigen gleicht,
allen den stillen Geschwistern im Winde der Wiesen.

Влюблённые

Посмотрите - они друг для друга живут!
Дух единый в их трепетных жилах.
Сладкой дрожи дары импульсивно текут.
Жар любви вокруг них мандражирует.
Жажду страсти стараются вместе испить,
Вы же видите как это вкусно...
Тонут вместе во чреслах спетённой любви,
Чтобы вынырнуть в счастье искусно.

Оригинал:
Die Liebenden

Sieh, wie sie zu einander erwachsen:
in ihren Adern wird alles Geist.
Ihre Gestalten beben wie Achsen,
um die es hei; und hinrei;end kreist.
D;rstende, und sie bekommen zu trinken,
Wache und sieh: sie bekommen zu sehn.
La; sie ineinander sinken,
um einander zu ;berstehn.

Сонеты к Орфею
Часть I, сонет III

Бог может сделать всё, но как, скажи,
Вослед за Ним проникнуть в прорезь Лиры?
Двусмысленности крест не пахнет миррой.
Все храмы Аполлона - миражи.

Песнь, учит нас Господь - не есть итог,
Не цель в осуществлении заветов,
Но пение отыщет главный вектор,
Туда, где поворот к отметке "Бог".

Полёт земли и звёзд едва заметен.
Твой голос вечной молодости светел.
Откроешь рот и будешь ты гоним,

Когда толпе в затылки дует ветер,
А ты - навстречу буре на планете...
Но верь, ты с Богом, песня Лиры - с ним.

03.10. 2019 4-40

ОРИГИНАЛ:

Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel fur Apoll.

Gesang, wie du ihn lernst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. Fur den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er

an unser Sein die Erde und die Sterne?
Dies ists nicht, Jungling, daв du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufstовt, - lerne

vergessen, daв du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

В пригороде (в предместье)

Намедни хриплокашлющая сверху
Почила - Богу душу отдала.
Покой старушка вряд ли обрела:
Презренья пыл соседский был инертен.

Усопшую поставили в фургон.
Для бедных погребальный день недолог:
Втолкнули гроб поспешно, хлопнул полог,
Карета полетела на обгон.

Для кучера до кладбища маршрут
Привычный. Гнал он клячу рысью скоро,
Как будто мрачной жизни полон короб,
Который с горя в радость отнесут.

04.11.2019 4-20

In der Vorstadt (Оригинал):

Die Alte oben mit dem heisern Husten,
ja, die ist tot. — Wer war sie? — Du mein Gott,
sie gab uns nichts, — ihr gab man Hohn und Spott…
Kaum, da; die Leute ihren Namen wu;ten.
Und unten stand der schwarze Kastenwagen.
Die letzte Kla;e; als der Totenschrein
sich spreizte, stie; man fluchend ihn hinein,
und dann ward rauh die T;re zugeschlagen.
Der Kutscher hieb in seine magern M;hren
und fuhr im Trab so leicht zum Friedhof hin,
als wenn da nicht ein ganzes Leben drin
voll Weh und Gl;ck und tote Tr;ume w;ren.

Сонеты к Орфею Часть 1. сонет 4

О, мои нежные, жизнью ранимые!
Силу вдыхаю в вас и берегу:
Трону за щеки, все мысли ревнивые
Я отгоню на другом берегу.

Благословенно вы мной исцеляемы,
Слышу биение ваших сердец.
Цели для стрел стали непроницаемы,
Вас не страшит быстротечный конец.

Страх и страдание, тяжесть потеряны,
Мощно притянет вас к жизни земля.
Горы, моря её грузом проверены.

Крепко к землице привязаны рощицы,
Тянутся кверху запястья ветвей,
Небо в ответ ветерком заполощется.

04.11.2019 5-50

Das IV. Sonett

O ihr z;rtlichen, tretet zuweilen
in den Atem, der euch nicht meint,
lasst ihn an eueren Wangen sich teilen,
hinter euch zittert er, wieder vereint.
O ihr Seligen, o ihr Heilen,
die ihr der Anfang der Herzen scheint.
Bogen der Pfeile und Ziele von Pfeilen,
ewiger gl;nzt euer L;cheln verweint.

F;rchtet euch nicht zu leiden, die Schwere,
gebt sie zur;ck an der Erde Gewicht;
schwer sind die Berge, schwer sind die Meere.

Selbst die als Kinder ihr pflanztet, die B;ume,
wurden zu schwer l;ngst; ihr tr;get sie nicht.
Aber die L;fte… aber die R;ume….

Сонет XIX ЧастьI

Мир - быстротечный поток облаков,
Форму и цвет изменяет.
Облик святой и нетленный Христов
В древности лет исчезает.

Плавной походкой ступает мудрец -
Путь на свободу скалистый.
Лирой дорогу укажет Творец,
Песней божественно-чистой.

Ноша страданий в грехе тяжела,
Крылья любви исцеляют.
Дух облегчает посмертно тела.

В небе сомнения тают.
Песня летит высоко над Землёй -
Святость богов возвращает...
(домой).

05.11.2019 3-10

Das XIX. Sonett (оригинал):

Wandelt sich rasch auch die Welt
wie Wolkengestalten,
alles Vollendete f;llt
heim zum Uralten.

;ber dem Wandel und Gang,
weiter und freier,
w;hrt noch dein Vor-Gesang,
Gott mit der Leier.

Nicht sind die Leiden erkannt,
nicht ist die Liebe gelernt,
und was im Tod uns entfernt,

ist nicht entschleiert.
Einzig das Lied ;berm Land
heiligt und feiert.

EINSAMKEIT
ОДИНОЧЕСТВО

О! Одиночество, похожее на дождь!
По морю бродит вечерами хмари дрожь,
Печаль мою в плену тоски ты жадно пьёшь,
И в омут грусти нескончаемый течёшь,
В слезах мой город, ты судьбу его крадёшь...

Дождливым утром снова улицы пусты,
И льются реки по мостам и мостовым.
Тела поврозь - на расстоянье полверсты:
Разочарованы, в разладе я и ты.
Постель холодная не помнит теплоты.

Дождь. Одиночество. Уплывшие мечты.

05.11.2019 10-50

EINSAMKEIT (Оригинал):

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel fallt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, welche nichts gefunden,

enttauscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen schlafen mussen:

dann geht die Einsamkeit mit den Flussen...

"Der Schauende"
Ищущий (созерцающий)

Когда деревья клонятся к земле,
Подвластны воле одичалой бури,
Когда колотят окна со всей дури,
Так важно видеть признаки лазури,
Тоскливо без родных на свете мне.

Нет рядом сердца любящей сестры,
Шторма меж нами сокращают мили,
Сквозь лес летят вне времени листы,
И замирает возраст в полном штиле.
Пейзаж, как стих в заученном псалтыре,
А для меня вся вечность - это ты.

Мы так ничтожны в этой кутерьме,
Размах велик мирского истязанья,
Нас растворяет суетность во тьме,
Шторма велят быть камушком на дне.

Мы безымянны будем вдалеке -
Победы наши - малые успехи,
Они не дарят жизненной утехи,
И мы летим - разрозненные стерхи,
А крылья буря в клочья для потехи...

Но Ангел наш единственный борец -
Ветхозаветный голубь созерцанья,
В борьбе с врагом не чувствует страданья.
Он, как метал в божественном мерцаньи,
Укажет пальцам ноты мирозданья,
Дрожаньем струн в мелодии сердец.

Кого же этот ангел вдохновит,
Тот сможет биться с жизнью одиноко,
И честно побеждать в бою высоком,
Когда цена победы той - гранит.
Под крыльями того он приютит,
Кто смел и не боится пораженья,
Кто с каждым днём орла в себе растит
Всё больше игнорируя сомненья.

25.11.2019 21-00

Оригинал:

Der Schauende

Ich sehe den B;umen die St;rme an,
die aus laugewordenen Tagen
an meine ;ngstlichen Fenster schlagen,
und h;re die Fernen Dinge sagen,
die ich nicht ohne Freund ertragen,

nicht ohne Schwester lieben kann.
Da geht der Sturm, ein Umgestalter,
geht durch den Wald und durch die Zeit,
und alles ist wie ohne Alter:
Die Landschaft, wie ein Vers im Psalter,
ist Ernst und Wucht und Ewigkeit.

Wie ist das klein, womit wir ringen,
was mit uns ringt, wie ist das gro;;
lie;en wir, ;hnlicher den Dingen,
uns so vom gro;en Sturm bezwingen, –

wir w;rden weit und namenlos.
Was wir besiegen ist das Kleine,
und der Erfolg selbst macht uns klein.
Das Ewige und Ungemeine
will nicht von uns gebogen sein.

Das ist der Engel, der den Ringern
des alten Testaments erschien;
wenn seiner Widersacher Sehnen
im Kampfe sich metallen dehnen,
f;hlt er sie unter seinen Fingern
wie Saiten tiefer Melodien.

Wen dieser Engel ;berwand,
welcher so oft auf Kampf verzichtet,
der geht gerecht und aufgerichtet
und gro; aus jener harten Hand,
die sich, wie formend, an ihn schmiegte.
Die Siege laden ihn nicht ein.
Sein Wachstum ist: der Tiefbesiegte
von immer Gr;;erem zu sein.

"Das ist dort, wo die letzten H;tten sind"

* * *
Последних хижин тянется гряда*
Дома повыше - новые, тугие
Шагнули в лес, они совсем другие,
Полей не помнят нынче города.

Весна бледна в проталинах лугов,
В стенАх дощатых лето лихорадит.
Больны, как дети вишни. Осень ладит
Свой сонный мир из серых облаков.

Туманный вечер нежно спит вдали,
И тает лес в сентябрьской прохладе.
Пастух вздремнул - голов немного в стаде.
Фонарный столб качается в пыли.

27.11.2019 13-05

1909г. - из ранних стихов.

*Гряда; — цепочка однородных предметов («гряда облаков»), вытянутое возвышение. Гряда рельефа — общее название вытянутых, относительно невысоких положительных форм рельефа различного происхождения.

Оригинал:

Das ist dort, wo die letzten H;tten sind
und neue H;user, die mit engen Br;sten
sich dr;ngen aus den bangen Bauger;sten
und wissen wollen, wo das Feld beginnt.

Dort bleibt der F;hling immer halb und blass,
der Sommer fiebert hinter dessen Planken;
die Kirschb;ume und die Kinder kranken,
und nur der Herbst hat dorten irgendwas

Vers;hnliches und Fernes; manchesmal
sind seine Abende von sanftem Schmelze:
die Schlafe schlummern, und der Hirt im Pelze
lehnt dunkel an dem letzten Lampenpfahl.

1909г.

Aus: Fr;he Gedichte
Der Tod des Dichters
Мой вольный перевод:

Смерть поэта

Ушёл навек, лежала прямо голова.
Бледнел в подушках, остывая, строгий лик.
С тех пор как умер отступил счастливый миг.
Все чувства гения земного он постиг.
Закончен век, к чему теперь ему слова?

Никто не знал, что он при жизни был един
Со всей природой: лугом, морем, глубиной,
И не желал судьбы покладистой, иной,
Как будто видел продолженье впереди.

Его лицо впитало всю серьёзность дней,
Но кто-то хочет видеть вновь его живым,
Ведь маска смерти так нелепа рядом с ним -
Открытым, нежным, нескончаемо родным...
Как плод, оторванный от благостных корней.

09.06.2021 1-50

Оригинал:

Der Tod des Dichters

Er lag. Sein aufgestelltes Antlitz war
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zur;ckfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wu;ten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt;
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.

Morgue

Морг

Они готовы так, как будто это правда,
Закономерна странность действий на потом.
Смириться с холодом и темью нужно завтра,
Обвить себя слоями савана - жгутом.

Так без конца, без права выхода на волю,
Как будто спрятан приговор в карман судьбы.
Принять друг друга и свою святую долю,
Омыв уста от грязи прежней маеты.

Он оторвался, просто стал кристально чистым,
Вплелись в кудряшки бороды оттенки сажи.
И стал намного аккуратнее для стражи,
Чуть-чуть подмёрзшим для взыскательных зевак,
Которым мимо не пройти, увы, никак.
Теперь он внутрь себя глядит зрачком лучистым.

09. 06. 2021 3-20

Оригинал:

Morgue

Da liegen sie bereit, als ob es g;lte,
nachtr;glich eine Handlung zu erfinden,
die mit einander und mit dieser K;lte
sie zu vers;hnen wei; und zu verbinden;

denn das ist alles noch wie ohne Schlu;.
Wasf;r ein Name h;tte in den Taschen
sich finden sollen? An dem ;berdru;
um ihren Mund hat man herumgewaschen:

er ging nicht ab; er wurde nur ganz rein.
Die B;rte stehen, noch ein wenig h;rter,
doch ordentlicher im Geschmack der W;rter,
nur um die Gaffenden nicht anzuwidern.
Die Augen haben hinter ihren Lidern
sich umgewandt und schauen jetzt hinein.

Перед летним дождём

Поникло всё, что прежде в парке зеленело,
Как будто отняли блаженство и весну.
Тревога мрачная приблизилась к окну.
Молчу и верю, что навечно не стемнело.

Ржанок кричит и предвещает сильный ливень -
Кулик предвидит, как святой Иероним,
Его призыв укрыться в доме импульсивен,
И я внезапно прозреваю вместе с ним.

Ворвался гул и стены зала пошатнулись,
Картины стёрты, краски политы дождём.
Застихло всё, я слышу только грозный гром.

Среди тускнеющих обоев страшен дом,
Свет неуверенный потух надолго в нём,
Как будто снова страхи детские вернулись.

Из цикла "Новые стихи (1907)"

09.06.2021 17-28

Оригинал:

Rainer Maria Rilke
Vor dem Sommerregen

Auf einmal ist aus allem Gr;n im Park
man wei; nicht was, ein Etwas fortgenommen;
man f;hlt ihn n;her an die Fenster kommen
und schweigsam sein. Inst;ndig nur und stark

ert;nt aus dem Geh;lz der Regenpfeifer,
man denkt an einen Hieronymus:
so sehr steigt irgend Einsamkeit und Eifer
aus dieser einen Stimme, die der Gu;

erh;ren wird. Des Saales W;nde sind
mit ihren Bildern von uns fortgetreten,
als d;rften sie nicht h;ren was wir sagen.

Es spiegeln die verblichenen Tapeten
das ungewisse Licht von Nachmittagen,
in denen man sich f;rchtete als Kind.

Портал

I.

Лишь наводнение ушло, они остались,
Омыты пламенем и огненной водой,
Седые камни, отстоявшие покой,
Что атрибутами побед наверх поднялись.

Из рук епископа, как будто, нимб священный,
Неспешно приняв свой базальтовый рельеф,
Они остались, градус моря подогрев,
Держа аркаду, словно символ драгоценный.

Встречают камни эти с радостной улыбкой,
Как будто пройден здесь бесшумный циферблат,
И все часы планеты тайный ход хранят.

Ворота мира провожают в запредельность,
И ухо - раковиной моря уловИт
Все стоны города в иную параллельность.

09. 06. 2021 22.05

II

Морская ширь вращает круг гигантской сцены,
Ныряет в скалы закулисные прибой,
И мир волшебный обретается тобой,
Герой читает монолог души бесценный.

За тьмой ворот сценарий действует иначе:
Театр драмы расцветает в глубине,
Бог безгранично улыбается в окне,
Чудесным образом всех сделав нас богаче.

Духовный сын владеет звучными ролями,
Он с нами рядом, но невидимый для глаз -
Аксессуар, добытый таинством с боями.

И потому, мы знаем, здесь вершится вече
Слепых, безумных, обездоленных судьбой...
Актёр-спаситель, он - единственный и вечный.

09.06.2021 22-45

III

Так возвышаются столпы сердец горячих,
Не покидают даже грешных никогда.
Наложат складки дум мыслителям года,
Но жест прямой сменИт акценты и задачи.

Консоли крепкие стоят в подпорку мира,
Ступени к ним окрепли в море, как гранит.
Господь веками равновесие хранит,
Пока мы молимся под действием эфира.

Мир беспорядка все каноны эти топчет,
И угрожает, свой животный тратя гнев.
Трясутся камни, держат свет, не оробев.

Атланты эти превзошли эквилибристов,
Жестикулируют, когда подходит сноб,
И жезлом правды норовят ударить в лоб.

09.06.2021 23-40

Оригинал:

Das Portal

I
Da blieben sie, als w;re jene Flut
zur;ckgetreten, deren gro;es Branden
an diesen Steinen wusch, bis sie entstanden;
sie nahm im Fallen manches Attribut

aus ihren H;nden, welche viel zu gut
und gebend sind, um etwas festzuhalten.
Sie blieben, von den Formen in Basalten
durch einen Nimbus, einen Bischofshut,

bisweilen durch ein L;cheln unterschieden,
f;r das ein Antlitz seiner Stunden Frieden
bewahrt hat als ein stilles Zifferblatt;

jetzt fortger;ckt ins Leere ihres Tores,
waren sie einst die Muschel eines Ohres
und fingen jedes St;hnen dieser Stadt.

II
Sehr viele Weite ist gemeint damit:
so wie mit den Kulissen einer Szenedie
Welt gemeint ist; und so wie durch jeneder
Held im Mantel seiner Handlung tritt: —

so tritt das Dunkel dieses Tores handelnd
auf seiner Tiefe tragisches Theater,
so grenzenlos und wallend wie Gott-Vater
und so wie Er sich wunderlich verwandelndin

einen Sohn, der aufgeteilt ist hier
auf viele kleine beinah stumme Rollen,
genommen aus des Elends Zubeh;r.

Denn nur noch so entsteht (das wissen wir)
aus Blinden, Fortgeworfenen und Tollender
Heiland wie ein einziger Akteur.

III
So ragen sie, die Herzen angehalten
(sie stehn auf Ewigkeit und gingen nie);
nur selten tritt aus dem Gef;ll der Falteneine
Geb;rde, aufrecht, steil wie sie,

und bleibt nach einem halben
Schritte stehnwo die Jahrhunderte sie ;berholen.
Sie sind im Gleichgewicht auf den Konsolen,
in denen eine Welt, die sie nicht sehn,

die Welt der Wirrnis, die sie nicht zertraten,
Figur und Tier, wie um sie zu gef;hrden,
sich kr;mmt und sch;ttelt und sie dennoch h;lt:

weil die Gestalten dort wie Akrobatensich
nur so zuckend und so wild geb;rden,
damit der Stab auf ihrer Stirn nicht f;llt

Марга Вертхаймер

Всё то, что извлекает интеллект
Из хаоса... приносит пользу людям.
В зачатке мыслей вызреет проект,
Вольётся в кровь мыслительных прелюдий,
Что продолжает течь.

Как далеко зайдёт стремленье чувств,
Достигнет ли космические дали?
Легко ли изменить балласту буйств
Витки планет и звёздные скрижали?

10.06.2021 22-10

Оригинал:

MARGA WERTHEIMER
Was unser Geist der Wirrnis abgewinnt,
kommt irgendwann Lebendigem zugute;
wenn es auch manchmal nur Gedanken sind,
sie loesen sich in jenem grossen Blute,
das weiterrinnt...

Und ists Gefuehl: wer weiss, wie weit es reicht
und was es in dem reinen Raum ergiebt,
im dem ein kleines Mehr von schwer und leicht
Welten bewegt und einen Stern verschiebt.

R.M.Rilke, 1925 г.
_________________________________
*Марга Вертхаймер работала у Райнера Рильке секретарём.
Автор воспоминаний "Часы работы с Райнером Мария Рильке" (Цюрих, 1940 г.)

НЕПРЕРЫВНЫЙ ЗАМЕР ЖИЗНИ

Шатки Жизни весы:
Колеблются противовесы.
Старый бес, укусив,
Объявит юнца повесой -
В нагрузку себе и напротив.

Тихие Смерти ряды -
Разность снарядов,
В вечность сестёр нарядив,
Братьев отмеривать рады.
Невозмутимы весы -
Мест в изобилии: просим...
Взмах смертоносной косы
Точный разноголосым.

10.06. 2021 23-05

Оригинал:

UNSTETE WAAGE DES LEBENS

Unstete Waage des Lebens
immer schwankend, wie selten
wagt ein geschicktes Gewicht
anzusagen die immerfort andre
Last gegen;ber.

Dr;ben, die ruhige
Waage des Todes.
Raum auf den beiden
verschwisterten Schalen.
Gleichviel Raum. Und daneben,
ungebraucht,
alle Gewichte des Gleichmuts,
gl;nzen, geordnet.

Путешествие

по мотивам

С холма окинул взором горизонт:
Дорога впереди змеёй струится.
Я вижу над землёй прозрачный зонт,
Под ним издалека всплывают птицы.

Они меняют нас и путь к мечте.
Мы не заметим знаки на рассвете.
Нанёс свои знаменья на холсте
Высокий баргузин - восточный ветер.

17.07.2021 19-40

Оригинал:

Spaziergang

Schon ist mein Blick am H;gel, dem besonnten,
dem Wege, den ich kaum begann, voran.
So fa;t uns das, was wir nicht fassen konnten,
voller Erscheinung, aus der Ferne an —

und wandelt uns, auch wenn wirs nicht erreichen,
in jenes, das wir, kaum es ahnend, sind;
ein Zeichen weht, erwidernd unserm Zeichen ...
Wir aber sp;ren nur den Gegenwind.

In diesem Dorfe steht das letzte Haus

Последний дом в этой деревне

Дом на краю деревни одинок,
Как будто он последний в этом мире.

Дорога мимо мчит и рвётся в шири.
Сгущает ночь задумчивый Восток.

Мала деревня, что хранит проход
В иную явь, в предчувствие невзгод,
Тропинки, как мосты в дома приюта,

Но кто отсюда ноги унесёт
В пути погибнет в страшную минуту.

21.10.2021 21-15

Р.М.Рильке (19 сентября 1901 г., Вестерведе)

Оригинал:

* * *

In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letzte Haus der Welt.

Die Strase, die das kleine Dorf nicht halt,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.

Das kleine Dorf ist nur ein ubergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an Hausern hin statt eines Stegs.

Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.

R.M.Rilke (19.9.1901, Westerwede)

Ein Hе;ndeineinanderlegen

Мой вольный перевод, стихотворение по мотивам:

Скрещенные руки

Навечно сложенные руки...
Бросает в дрожь прохлада губ.
Тропинкой призрачной разлуки
Идём куда-то через луг.

Усыпан белыми цветами
Тот день, где первый поцелуй
Божественно возник меж нами,
Послав тепло солёных струй.

23.10.2021 21-21

Оригинал:

Ein H;ndeineinanderlegen,
ein langer Kuss auf k;hlen Mund,
und dann: auf schimmerweissen Wegen
durchwandern wir den Wiesengrund.

Durch leisen, weissen Bluetenregen
schickt uns der Tag den ersten Kuss, -
mir ist: wir wandeln Gott entgegen,
der durchs Gebreite kommen muss.

Второй сонет, часть первая

Дитя, девица юная, вошла
В звучанье лиры, чувственным Граалем,
И сквозь мерцанье девственной вуали
Звала в постель услады, не греша.

Спала внутри меня, всё было сном:
Деревьев гибких первое цветенье,
И войлок луга, дали дуновенье...
Крутилось чудо ярким колесом.

Весь мир уснул, услышав песнь богов,
Была она вершиной совершенства,
Проснуться не внушая ото сна,

Но смерти мотивация ясна:
Она мечтает стать ларцом блаженства.
Куда же ты, дитя, в её альков?

Из: Сонеты к Орфею, часть первая (1922)

27. 11 2021 3-55

Оригинал:

Das II. Sonett

Und fast ein M;dchen wars und ging hervor
aus diesem einigen Gl;ck von Sang und Leier
und gl;nzte klar durch ihre Fr;hlingsschleier
und machte sich ein Bett in meinem Ohr.

Und schlief in mir. Und alles war ihr Schlaf.
Die B;ume, die ich je bewundert, diese
f;hlbare Ferne, die gef;hlte Wiese
und jedes Staunen, das mich selbst betraf.

Sie schlief die Welt. Singender Gott, wie hast
du sie vollendet, da; sie nicht begehrte,
erst wach zu sein? Sieh, sie erstand und schlief.

Wo ist ihr Tod? O, wirst du dies Motiv
erfinden noch, eh sich dein Lied verzehrte?—
Wo sinkt sie hin aus mir?... Ein M;dchen fast....

Aus: Die Sonette an Orpheus, Erster Teil (1922)

Безумие
Мой альтернативный перевод:

Вечно думой нелепой полна:
"Я, да Я..." - "Ну и кто ты, Мари?"
"Среди всех королева - одна:
Перед ней на коленях умри!"

"Слёзы льёт: -"Я была, я была.."
"Кем была ты, Мария, скажи!"
"Я никчемной сироткой слыла,
Не раскрою вам бед миражи".

"Королева в лохмотьях, смотри!
Ты осталась ребёнком трущоб,
Слёзы горя, принцесса, сотри!
Умоляешь, господствовать чтоб?

Кто же сделал великой тебя?
И когда пробил праведный час?"
"Ночь одна нарекла, возлюбя,
Изменив, заколдованных, вас."

Переулок натянутых струн -
Бельевые верёвки кругом.
Пляшет Мэри, продолжив игру,
На ковре из листвы дорогом.

За окном растревоженный взор,
Мысли вихрем упрямо кричат:
Королеве неведом позор.
Танец жизни в безумных очах.

27. 06. 2022 1-45

Оригинал:

Der Wahnsinn
Marie

Sie muss immer sinnen: Ich bin...ich bin...
Wer bist du denn, Marie?
Eine K;nigin, eine K;nigin!
In die Knie vor mir, in die Knie!

Sie muss immer weinen: Ich war...ich war...
Wer warst du denn, Marie?
Ein Niemandskind, ganz arm und bar,
und ich kann dir nicht sagen wie.

Und wurdest aus einem solchen Kind
eine F;rstin, vor der man kniet?
Wie die Dinge alle anders sind,
als man sie beim Betteln sieht.

So haben die Dinge dich gro; gemacht,
und kannst du noch sagen wann?
Eine Nacht, eine Nacht, ;ber eine Nacht, -
und sie sprachen mich anders an.

Ich trat in die Gasse hinaus und sieh:
die ist wie mit Saiten bespannt;
da wurde Marie Melodie, Melodie...
und tanzte von Rand zu Rand.

Die Leute schlichen so ;ngstlich hin,
wie hart an die H;user gepflanzt, -
denn das darf doch nur eine K;nigin,
dass sie tanzt in den Gassen: tanzt!...

Любовная песня

Как поступать моей душе,
Чтоб ей к твоей не прикасаться?
Подняться ввысь на вираже,
Чтоб ей, вдали, с тобой остаться?
Сокрыто что-то в темноте,
В каком-то странном тихом месте.
Качаясь в томной высоте,
Мы в унисон играем вместе.
Всё что касается тебя,
Меня тревожит, словно струны.
Какая скрипка, возлюбя,
Рождает стих любви подлунной?
О! Эта сладостная песнь!

24.07.2022 12-28

Оригинал:

Liebeslied

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruehrt? Wie soll ich sie
hinheben ueber dich zu andern Dingen?
Ach gerne moecht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt,wenn deineTiefen schwingen.
Doch alles, was uns anruehrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O suesses Lied.

Стих XIV из серии "Сны"

Мой вольный перевод с немецкого:

Благоухает полночь в парке,
Сияют звёзды свысока,
Луна им выдала подарки,
Присев на кроны лип слегка.

Струится эхом из фонтана
Сказанье горькой старины.
Роняют капли слёз каштаны
В траву до самой глубины.

Прохладной мглой дубы накрыло:
Ветра смешали их тона.
Чуть слышно бабочка на крыльях
Разносит запахи вина.

12. 08. 2022 21-54

Оригинал:

Aus der Serie "Trаume" XIV

Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke,
und ihre Sterne schauen still,
wie schon des Mondes wei;e Barke
im Lindenwipfel landen will.

Fern h;r ich die Font;ne hallen
ein M;rchen, das ich l;ngst verga;, -
und dann ein leises Apfelfallen
ins hohe, regungslose Gras.

Der Nachtwind schwebt vom nahen H;gel
und tr;gt durch alte Eichenreihn
auf seinem blauen Falterfl;gel
den schweren Duft vom jungen Wein.

1913
R.M.Rilke
Стихи пользователей | Просмотров: 843 | Автор: Natali_Kharina | Дата: 13/08/22 00:09 | Комментариев: 8

Наталья Иванова - Харина

Евгений Павлович Плужник (укр. Євген Павлович Плужник; 14 декабря 1898, Кантемировка, Богучарский уезд, Воронежская губерния, Российская империя — 2 февраля 1936, Соловецкий лагерь особого назначения, Соловецкие острова, РСФСР, СССР) — украинский поэт, прозаик, драматург, переводчик, лексикограф.

мой перевод:

Теперь меня волнует мало
Всё то, что замкнуто в слова.
Не опьянеет, как бывало,
От звонкой фразы голова.
Все чаще хочется молчать мне
Под шелест фраз и россыпь слов.
Стихи в тоске, едва начаты -
Забыть и не закончить вновь!
На что, скажи, слова готовы,
Когда страдаешь без конца?
Всё то, что не дано промолвить -
Не нужно и перу творца!

Оригинал:

* * *

Тепер мене хвилює мало
Все те, що замкнено в слова;
Не зап’яніє, як бувало,
З дзвінкої фрази голова.
Ні, все частіш кортить мовчати
Під шелест чуваних розмов
І вірш, нудьгуючи, початий
Забути й не кінчати знов...
Бо що тоді слова готові,
Коли сприймаєш без кінця
Все те, що не дається мові
Й не потребує олівця?
Євген Плужник
“Вона зійшла до моря. Хто вона…”
“…І ось я ляжу, – родючий гній…”

* * *
мой вольный перевод:

Она дошла до моря. Кто она -
Самой не безразлично ей отныне?...
Всем нам давно потворствует луна
В скоропостижной замкнутой пустыне.
Ленивый взмах — и вот под ноги лёг
Прозрачный венчик — брошенная метка,
И у стеблей её высоких ног
Расцвёл цветок невиданной расцветки.
На гибкий стан, лиф девственно-нагой
Приходит вал, смывая тлен береговой ...
И снова плеск, наплыв, затишье снова ...
Коралловою стройною ногой
Она смиряет бездну бирюзовую.
Распахнутым объятием своим
Величье вод, что всем ветрам открыто, -
Возможно возвращает Афродиту
Из белой пены деву возродив!

06.11.2019 10-00

* * * оригинал

Вона зійшла до моря. Хто вона –
Навіть самій їй байдуже віднині…
…Хіба ж не всі ми – єдності луна
В скороминущій і пустій відміні?
Лінивий рух, – і ось під ноги ліг
Прозорий вінчик – кинута намітка,
І на стрункім стеблі високих ніг
Цвіте жарка, важка і повна квітка –
Спокійни торс, незаймано-нагий!
Спадає вал… Німують береги…
І знову плеск… І затихає знову…
То пальцями рожевої ноги
Вона вгамовує безодню бірюзову.
І відкрива обійми їй свої
І відкрива обійми їй свої
Ця велич вод, усім вітрам відкрита, –
Здається, повертає Афродіта
У білий шум, що породив її!

* * * мой вольный перевод:

Я сгину — лягу в плодородный слой,
В тлен окровавленной ложбины ...
Благослови меня в час ратный мой,
Храни оправданных, невинных!
Нальется соком семя новой ржи!
И в каждом колоске — беда и мука...
О, пахарь! Ты немного подожди!
Не смешивай с землей мою разлуку.
Благослови меня в час ратный мой,
В жестокий час, когда в крови оковы! -
Я не умру! Я свежий перегной -
Он нужен всем посевам новым! -
И верю я в конце войны -
Пожнут меня ветрами славы
Но сердце просит тишины ...

06.11.2019 10-30

* * * оригинал

…І ось я ляжу,- родючий гній, –
На скривавлений переліг… –
Благослови єси, часе мій!
Навчи мене заповітів своїх!
Розцвітайте, нові жита!
А на кожному колосі –
мука моя… О, воістину час ратай!
Славословлю його ім’я.
Благословен єси, часе мій!
О, жорстокий! І весь в крові! –
Це нічого, що я мов гній –
Під посіви твої нові! –
Бо ось вірю, зросту колись, –
І до когось вітрами, – жни! …
Серце, серце моє! навчись Тишини…

“Мовчи! Я знаю. За всіма словами…” Євген Плужник

* * * (мой вольный перевод):

Молчи! Точно знаю. За всеми словами -
Темнеют сады и стынет вода...
И страсть, что когда-то была между нами,
Развела нас уже навсегда!

Шалый я, от отчаянья пьяный!
Что отчаянье то? Чаша снова пуста!
… Поздно в сердце залечивать раны!
… Порознь мысли, сердца и уста!

О, мой друг!
Я растрачу последние силы,
В том краю я погибну, хоть криком кричи,
Где твой образ, утраченный, светлый и милый,
Где твой голос?… — Молчи!
О! Молчи!
Да… Молчи...

07.11.2019 1-40

* * * (оригинал):

Мовчи! Я знаю. За всіма словами –
Холодний смерк, спустошені сади…
Це наша пристрасть стала поміж нами,
Нас розлучаючи назавсігди!

Шалій, шалій, від розпачу сп’янілий!
Що розпач той? Річ марна і пуста!
…Як пізно ми серця свої спинили!
…Як роз’єднали рано ми вуста!

О, друже мій!
Останні трачу сили,
В країні тій уявній живучи,
Де образ твій, утрачений і милий,
Де голос твій… Мовчи!
Мовчи!
Мовчи!

«Ночью его повели на расстрел ...» Евгений Плужник
* * * (мой вольный перевод):

Ночь настала, его повели на расстрел.
Кто фонарь держал, кто-то факел,
На небритом лице пот почти не блестел...
Всё-равно было всем в этом мраке.

Офицерский плевок — сигарету в угли.
Хмарь на небе беспечно-высоком...
Прозвучало привычно-короткое — «Пли!»
Их мишень — это он — синеокий.

Смерти я никакой уж давно не боюсь! -
Кровь сойдет, как всемирная Мекка
И когда-то с небес рухнет на землю блюз!

07.11.2019 2-20

“Уночі його вели на розстріл…” Євген Плужник
оригинал:

Уночі його вели на розстріл.
Хтось тримав ліхтар, мов смолоскип,
На неголенім обличчі гострі Волоски…
Віддалік, немов цілком байдуже,
Офіцер димок цигарки плів.
Тільки неба хмарний,
темний кужіль Чув нудне і коротеньке – плі!
Відбулось. Мета моя далека,
Я такої смерті не боюсь! –
Зійде кров, немов всесвітня Мекка
Для твоїх майбутніх синіх блюз!

Оригинал:
* * *
Сідало сонце. Коливались трави.
Перерахував кулі, — якраз для всіх!
А хто з них винний, а хто з них правий!-
З-під однакових стріх.

Не схибить куля — не стогнатимуть довго.
Подивилися, — поле! Ромен з трави...
Передній, мабуть ходив, — так човгав:
Черевики скривив.

Сховалося сонце. Сутеніло помалу.
Час би й росі!
А хтось далеко десь генералу:
— Усі.

* * * перевод:

Садилось солнце. Колосились травы.
Считаю пули — да, как раз для всех!
Кто виноват из них, а кто был правым -
У крыш похожий верх.

Не ошибётся пуля — и стонать не долго.
Пересмотрел я поле взглядом у травы ...
Передний шаркал измождённым волком,
Ботинки искривил.

Скрывалось солнце. Хмурилось помалу.
Пора бы всех охолодить росой!
И кто-то где-то крикнул генералу:
— Всё!

08.11.2019 6-40

* * *

Де коноплі були, — батарея.
За клунями чати.
Може, «Портрет Доріана Грея»
Прочитати?

О, мабуть моє! Для тебе! -
Тисячі слів подужав! -
Нащо ж в'їлися до самого серця
між ребер
Кулі та нужа?

* * *

Где конопля была — сегодня батарея.
За ригой на болоте — гать.
А может напоследок образ Грея
Перечитать?

Пожалуй, может я осилил для тебя -
И чтенье это всё же завершил!
Что колет сердце, остро теребя,
Меж рёбер -
Пули или вши?

08.11.2019 6-50

* * *

По-осінньому хмари пливуть,
По-осінньому вітер кигиче...
У далеку лаштуючись путь,
Чорна галич злетілась на віче.

І весь день в берестках стрекотня
Все полохає хмари високі,
Безгоміння осіннього дня
І мій спокій...

* * *

По-осеннему тучи плывут,
По-осеннему ветер курлычет ...
Собираясь в далёкий свой путь,
Журавли прилетели на вече.

И весь вечер вокруг стрекотня
Полыхает заря высокО,
Схожий с тишью осеннего дня
Мой покой ...

08.11.2019 7-05

ЄВРОПА — Євген Плужник

Европа
Мой вольный перевод:

Ахали, сюсюкали — Европа!
ПАпа переделали в «папА»!
Даже хутор это быстро слопал...
Перхоть с кровью — эти их слова!

Вышли гречкосеи за холмами,
И глаза улыбкой занялись...
Пахотник с восточными корнями,
Западнику в сердце ты вглядись!

Выродки, одетые по моде ...
Рабский труд… аборты… кокаин ...
Рядом — гнев замученных заводов,
Боль порабощения страны!

… Опера… Развратные рисунки...
Золото кокоток и вина.
… Раз за день набитые желудки ...
… В жизни не разогнута спина!

… франки, фунты стерлингов… и кроны ...
… раны в кровь — рабочие сердца! ..
… трупами украсили законы,
… истерзав оружием века ...

… Славил Рим прогресс, ума, культуру
Воем пушек, топотом солдат,
Трупами расстрелянных им сдуру,
Сотнями в крови омытых дат!

… Разыграв гуманностью Европа -
Денежный, талантливый актёр,
Приглашает — Заходи!.. холопом...
Кровь с карманов вовремя обтёр?
.........................................
.........................................
Ахали максисты: Продвижение!
И мечтали о Париже тож!
— У Европы есть определенье: -
Пузо, кошелёк и острый нож!

Стали гречкосеи — им укором -
Всё ж неугомонные внутри!
— Запад, прославляемый позором,
Ты в глаза Востоку посмотри!...

08.11. 2019 12-00
_________________

ЄВРОПА — Євген Плужник (1898 — 1936)
Оригинал:

Ахали, сюсюкали — Європа!
Тато — не звертались, a «papa»!
Доки навіть хутір не второпав:
— Слів в крові намочених лупа!

Вийшли гречкосії на узгір'я,
Усмішкою очі зайнялись,—
Сходу ще не оране безмір'я,
Заходові в серце подивись!

Виродки, зодягнені по моді...
Визиски… аборти… кокаїн...
Поруч — гнів натомлених заводів,
Болі поневолених країн!

… Опери?.. Розбещені малюнки?..
«Золота, кокоток і вина!»
… Раз за день набиті хлібом шлунки...
… раз в житті розігнута спина!

… Стерлінги...і франки...і корони...
… рани у серцях робітників!..
… трупами уквітчані закони!..
… зброєю згвалтовані віки...

… Вславили і поступ, і культуру
Воєм ненажерливих гармат!
Трупами розстріляних край муру!
Сотнями в крові омитих дат!

… Бавиться гуманністю по змозі
Сили і кишені адюльтер!
Заходе! чого ж
Ти й досі
Крові на кишенях не обтер?
.........................................
.........................................
Ахали — максліндери і поступ!
Мріяли Прилуки про Париж!
— Доки все у формулочку просту —
Шлунок, гаманець і ніж!

Стали гречкосії — і докором
Очі невблаганні зайнялись:
— Заходе, ану, коли не сором,
Сходові в обличчя подивись!

* * * (оригинал):

Це снилось?.. На тихім світанні
Багнети, і я біля стінки...
О, перші й довіку останні
Мої півхвилинки!

О, ранки! Кінчається зараз
Вино нерозведене ваше!
… А в думці — який тепер вираз
На очі нероблений ляже?

Це снилось? Не знаю. Не знаю...
І ось усміхнутись несила...
І ось не живу, не конаю...
О, правдо моя невесела!
____________________

* * * (перевод):

Это снилось?… На тихом рассвете
Штык и я у расстрельной стены ...
О, мгновенья последние эти -
Полминутки остались, увы...

Рано утром закончится время -
Вина крепкие бродят в крови!
… В думах сна беспроглядная темень -
Лягут на сердце жара угли.

Это снилось? Не знаю. Не знаю...
Усмехаться невмоготу ...
Не живу… и не умираю ...
Правда жизни ушла в глухоту.

08. 11. 2019 23-40
____________

* * * (оригинал):

Питалась ласкаво:— Чом, синку, ти зблід?—
А слів не знайшов
І промовчав.
— На північ,
На південь,
На захід,
На схід
Над трупами вигуки вовчі!

Безсило повіки на очі впадуть,—
Старечі до рук моїх губи...
А бачу —
Безкрая скривавлена путь...
І трупи!
І трупи...

— Матусю! Хто очі мені замінив?—
Всміхнеться, щоб сліз не побачив...
Сама — до вікна, до неораних нив —
І плаче...

Далеке майбутнє! Скривавлену мить
Якими житами засієш?
… Ой, мамо! Чого це так серце болить,
Що й ти не зігрієш!
________________

* * * (перевод):

Спросила мама: — Почему, ты побледнел? -
Слов не нашёл,
И отвернулся молча...
— На север,
Запад,
Юг,
И на восток
Мой стон проник и трупный отклик волчий!

Покорно веки взор судьбы сомкнут, -
Костлявая целует мёртвых в губы ...
Я вижу -
Окровавленный мой путь ...
И трупы!
Трупы ...

— О! Мама! Кто глаза мне заменил? -
Не скажет, чтобы слёз её не видел ...
Сама рыдать — к окну, уже без сил...
Как-будто кто её обидел.

В далеком будущем… поля кровавых битв
Какими семенами ты засеешь?
… Ой, мама! Что же сердце так болит,
И почему ты не согреешь?

09.11.2019 0-20
___________________

* * * (оригинал):

Долі моєї ціна —
У повітовому місті осінь,
А вона витягла серце,— на!
— Неціловане й досі!

От і упала на неї тінь!
От і знесилів.
Мало, мало хотінь!
— Сили!

А коли ж сила уся —
Шклянка насіння?
Хоч би вже спокій мені засяв,
Весно моя осіння!
________________

* * * (перевод):

Судьбы моей цена -
В уездном месте — осень,
На сердце камень — кажется она -
— Нецелованная до сих пор!

Упала на неё густая тень!
И обессилила...
Возможно много в жизни я хотел!
— Дай силы ссыльному!

Когда же силы все мои уйдут -
Стаканом семени...
Придёт покой, подарит мне уют -
Весна осенняя!

09. 11.2019 0-40

Оригинал:
* * *
Знов на сторінках ранні тіні
Покрали літери в очей...
Як непомітно вечір синій
Схиливсь до мене на плече!

Зіпрусь натомлений на лутку,
А там, де місто,— степ немов...
І чую — спогад, повний смутку,
В червоножилах тисне кров.

Промерзлий шлях… Швидкі тачанки...
І ось душа мала-мала!
А на снігу з чиєїсь ранки
Кров візерунки заплела.

Мовчіть, умріяні сторінки!
— Я справжнім болем догорів!
...І знов за вікнами будинки
І мертве світло ліхтарів…
________
Мой перевод:
* * *
Вновь на страницы тени пали,
Украли буквы от очей ...
Лучи опять отполыхали,
Мастится вечер на плече!

Упрусь устало в подоконник,
Там за околицей в степи ...
Грустит о чём-то, вызрев, донник,
Теснятся помыслы, скупы.

Промёрзший путь… Быстры тачанки ...
А вот душа смелеть — мала!
Беда в снегу из чьей-то ранки
В крови узоры заплела.

Молчите мёртвые страницы!
— Я болью снова прогорел!
… Скулит за окнами станица
В скупом мерцаньи фонарей ...

18.11.2019 11-00
_____________

Оригинал:
* * *
Здається, знову буде недорід:
Земля без снігу, а морози добрі.
Зблід
Обрій...

Вечеря тягнеться така нудна!
І страв і слів вживаємо потрошку.
А інколи, здається, не одна
Рука до вуст несе порожню ложку...

Старий мовчить.Не досить слів хіба?
Думки — і ті розбіглися геть--чисто!
Зими тієї згинула ряба,
А полову тепер відніме місто!
_______

Мой перевод:
* * *
Похоже снова ждёт неурожай-
Земля без снега, а морозы крЕпки.
И бледный горизонт уходит в гай,
понуро пробивается
сквозит ветки ...
Сгустился вечер, хмурый дотемна!
Слова беды вкушаем понемножку.
И кажется, порою, не одна
Рука несёт в уста пустую ложку ...

Старик молчит. Сытны ли вам слова?
И мысли — прочь, их в думе этой ворох!
Зимой накормит только половА,
Да и мякину всю отнимет город!

18.11.2019 11-10
_______________
Оригинал:
* * *
Пропало сіно! Тільки покосили,
А дощ його й прибрати не дає!
Вже третій день ллє з усієї сили,
А особливо на моє!

В долинці саме. Їжте, коненята!
Журюсь, лежу, й книжок нових нема...
А за вікном темно-зелена м'ята
З-під стріхи краплі перейма.
__________

Мой перевод:
* * *
Пропало сено! Только покосили,
А дождь его убрать не даст!
Уж третий день полощет со всей силы,
То стихнет, то поддаст.

В долине хмарь. Пасутся там лошадки!
Лежу и маюсь, новых книжек нет ...
Вдыхаю прелость зелени украдкой,
А с крыши капель в лужи… рикошет.

18.11.2019 11 — 30

* * *
оригинал:

Надходить дощ. Шумлять бліді берези...
Рвуть блискавиці сірих хмар рядно...
А дужий грім зустрів такі діези,
Що злякано дзвенить вікно!

Тікає день. Скриплять вози на греблі...
Під чередою стогне оболонь...
І раптом шріт — дрібні перлові краплі...
І знову вітер, гуркіт і огонь.

І вже туман пливе, бреде над полем,
Щоб за хвилину сонцем розцвісти,
Щоб навіть я з надією та болем
Твої старі перечитав листи!

* * *
мой перевод:

Дождь начался. Шумят в бору берёзы ...
Зарницы рвут навесы облаков...
Гремят, как пушки полковые, грозы,
Испуганно звенит окно!

Уходит день. Скрипят телеги в поле ...
Под колесницей стонет оболонь ...
Дробятся капли мелко поневоле ...
И снова ветер, грохот и огонь.

Туман плывёт, бредёт над серым полем,
Чтоб за минуту солнцем расцвести,
Чтоб я с надеждой и щемящей болью
Твои ко мне перечитал листы!

19.11.2019 14-50

* * *
оригинал:

Торгуємо усім, чим тільки можна,-
Словами, дровами, життям, сукном...
Та на аршин лягла рука не кожна,
— Як і раніше, мрію за вікном.

Що я продам? Мій крам — від мрій утома,
Широке серце й бідний олівець!
Річ світова, і річ давно відома —
Який вже там ще й з мрійника купець...

Та знаю, вірю — через дні і муку!—
Ось підпереже землю мить така,—
І над базаром стисне мрійну руку
Упевнена долонь робітника!

* * *
мой перевод:

Торгуем всем, чем только можно -
Дровами, жизнью, словом и сукном ...
Рука — аршин измерит осторожно...
— Мечту как прежде вижу за окном.

Что я продам? Мой скарб — надежд усталость,
Души размах и бедный карандаш!
Во всём давно такая обветшалость -
Мечтать не стоит — что уж там продашь?! ...

И знаю, вижу — через дни и муку, -
Перепояшет землю тот момент -
Сожмет мою мечтательную руку
Ладонь раба восставшего — цемент!

19.11.2019 15-10

* * *
Оригинал:

Попоїм, посплю… Щасливий ніби.
Роздобув собі штани нові!
Тільки очі так немов у риби
Та на в'язах мулько голові.

Дотягнусь, пурну — і буде тихо!
Мудреці!
Через віщо серце ніби віхоть
У чужій невимитій руці?

* * *
Мой перевод:

Поем, посплю… Счастливый вроде.
Штаны себе надыбал новые!
Глаза как рыбьи в омуте-воде,
Да неудобно рыбьей голове.

Настанет день — и будет тихо!
Невдалеке...
И сердца клок повиснет лихо
В чужой не вымытой руке.

19.11.2019 15-20

Оригинал:

* * *
Розминувся зі мною сон.
Дні повій, галіфе й героїв...
Хто у сквері під цей газон
Грунт угноїв?

Певне, мріяв: ось прийде час...
Рости, травко зелена!
Що ж! Шинелька його якраз
І на інші рамена.

Тільки ґудзик приший новий,—
Та і мрій собі серед буднів...
Ви!
Майбутні!

1926

Перевод:

Разминулся со мной сон.
Дни проституток, галифе и героев ...
Кто же в сквере весь этот газон
Унавоживал строем?

Всё мечтали: вот время придёт ...
Вырастит травка зелёная!
Что ж! Шинелька другим подойдёт -
Вся земля опалённая.

Только хлястик пришей поновей -
Да мечтай себе снова беспечно...
Вы из будущего!
Недалече!

26.11.2019 20-40
_______

Оригинал:

* * *
Hi словечка йому не сказав старий,
Мовчки вивів коня за ворота.
Потихеньку осіння лилася згори
На степи позолота.

А коли упав перший у жовтні сніг,
Лист прийшов, весь пом'ятий.
За далеке майбутнє ліг
В бур'ян головою спати.

До товару… По воду… А день за днем
Знов подвір'я взялось травою...
Серце, серце! З твоїм вогнем
— У бур'ян головою!

1926

Перевод:

Hи словечка ему не промолвил старик,
Молча вывел коня за ворота.
Осень щедро плеснула в сентябрьский миг
По степи и холмам позолоту.

А когда первый снег запуржил в октябре,
Получил я листочек помятый.
Лег я спать и проснулся больной на заре
В сорняке за свободу распятый.

За товаром… По воду… И так день за днём
Снова двор заполынет травою ...
Сердце, сердце! Ты тлеешь огнём,
— Жги бурьян, но не трогай живое!

26.11.2019 20-55
_______

Оригинал:
* * *
Зустрів кулю за лісом.
Саме там, де посіяв жито!
За яким бісом
Стільки було прожито!

Прийшла баба, поголосила...
Невеличка дірка поміж ребер...
Ну, звичайно,— краса і сила!
Marche funebre!

1926

Перевод:

Встретил пулю за лесом.
Где посеяна рожь!
Каким бесом
Жизнь оценена в грош?!

Баба выла — вдова голосила ...
Небольшая дыра между ребер ...
Пуля-дура — огромная сила!
Марш похоронный!

26.11.2019 21 -05
______

Оригинал:

* * * Зі збірки «Дні»

Був це хлопчик лагідний і тихий,
Як сосновий у безвітря ліс...
(Для якоїсь радості і втіхи
Кожний з нас у дні прийшов і ріс).

А сімнадцятий минув, зустрінув
Наречену — кулю за Дніпром.
— Обертайся, земле, без упину!
Припасайте, припасайте бром!

Ах, цей хлопчик лагідний і тихий,
Що над степом ранній біль простер!
(Для якої радості і втіхи
Кожний з нас приходить і росте?)

1926

Перевод:

* * * Из сборника «Дни»

Жил мальчишка спокойный и тихий,
Как сосновый в безветрие лес ...
(Для какой-то утехи безликой
Всяк из нас послан кем-то с небес).

А семнадцатый минул, невесту
Встретил парень… и смерть — за Днепром.
— Возвращайся в землицу — на место!
Голос с неба с вороньим крылом!

Жил парнишка спокойный и тихий,
Боль над степью зарёю простер!
(Для какой же утехи безликой
Небо жжёт погребальный костёр?).

26.11.2019 21-20

Оригинал:
* * * Зі збірки «Дні»
Мабуть, дуже йому боліло:
Все облизував губи. Потім затих.
Невеличке на розі тіло
Не спитають більш,— за яких!

Дуже просто.Гостренька куля
Заступила йому далечінь.
— Серце днями собі намуляв,—
Спочинь!

Подивіться, кому кортіло
Подивитись за межі дат,—
Непотрібне на бруці тіло,
А над тілом — плакат.

1926

Мой перевод:

* * * Из сборника «Дни»
Видимо, больно ему было очень:
Всё облизывал губы. Потом затих.
Невелик был, закрыл очи.
Не спросят больно-то — за таких!

Очень просто. Остренькая пуля
Просвистела ему издалИ.
— Сердце натёр в июле… -
Теперь отдохни!

Посмотрите, кому хотелось
Посмотреть за пределы дат, -
Ненужное это тело,
Над телом — плакат.

28.11.2019 21-30

Оригинал:
* * *

А він молодий-молодий...
Неголений пух на обличчі.
Ще вчора до школи ходив...
Ще, мабуть, кохати не вивчив...

Так очі ж навколо лихі...
Крізь зуби один — розстріляти!
… А там десь солома дахів...
… А там десь Шевченко і мати...

Долоню на чоло поклав;
Крізь пальці майбутньому в вічі...
Хвилина текла, не текла...
Наган дав осічку аж двічі...

А втретє… І сонячний сміх
На драні упав черевики...
І правда, і радість, і гріх,
І біль не навіки!

1926

Мой перевод:
* * *

А он молодой-молодой был...
Пух на лице не брил.
Ещё вчера в школу, поди, ходил ...
Ещё, пожалуй, любить не любил ...

Вокруг глазищи, да жажда лихая ...
Один сквозь зубы своим — расстрелять!
… Эх, как там на крыше солома — сухая ль?
… А там под крышей Шевченко и мать ...

Ладонь на глаза положил;
Сквозь пальцы будущему — в лоб ...
Минута текла, берегла что есть сил...
Наган даёт осечку, но дважды чтоб!...

А третий в цель… И солнечный смех
На драные упал ботинки ...
И правда, и радость, и грех,
И боли нет, только в сердце льдинки!

28.11.2019 21-40

Оригинал:
* * *

Для вас, історики майбутні,
Наш біль — рядки холодних слів!
О, золоті далекі будні
Серед родючих вільних нив!

Забудь про ті натхненні свята,
Що в них росила землю кров!
Мовчи, мовчи, душе підтята.
— Агов!

Якийсь дідок нудний напише,—
Війна і робітничий рух...
О, тихше!
— Біль не вщух!

1926

Мой перевод:
* * *

Вот вам, историки будущие:
Боль вспыхнет — умы строками охолодив!
О, золотые будни грядущие
Средь плодородных свободных нив!

Забудь о тех днях, где душа загублена,
О тех местах, где росою кровь.
Молчи, молчи, душа подрубленная.
— Не зови вновь!

Какой-то старик хладнокровно напишет, -
Рабочий класс в умы проник ...
О, тише, тише!
— Боль всё слышит, лишь грохот стих!

28.11.2018 21-55

Оригинал:
* * *

Знаю, сіренький я весь такий,
Мов осінній на полі вечір...
— Тягарем минулі віки
На стомлені плечі!

Серце здушили мені — мовчи!
О, майбутнє моє прекрасне!
Чуло серце тебе вночі,
Що ж,— нехай собі серце гасне!

Хтось розгорне добу нову —
І не біль, і не гнів, не жертва!
Воскресінням твоїм живу,
Земле мертва!

1926

Мой перевод:
* * *

Знаю — смурней не найти человека,
Как поздний осенний вечер ...
— груз прошлого века
На утомлённые плечи!

Сердце сдавило меня — молчи!
О, будущее моё прекрасное!
Слышало сердце тебя в ночи,
Что ж, — сердце тоже гаснет!

Кто развернёт иную судьбу? -
И не боль, и не гнев, и не жертва!
Воскресением твоим живу,
Земля смертна.

28.11.2019 22-05

Оригинал:

ШЕВЧЕНКО
Коли надійдуть втома і зневір'я,
В його портрет вдивляюся тоді,—
І знову в серці відчуваю мир я
І тихий голос радісних надій.

*
Такий спокійний дивиться він з рами.
О, це за всіх замислене чоло,
Що, наче символ, стало над часами —
Того, що в нас нове перемогло!
І крізь обличчя, кождій хаті рідне,
Немов виразно бачу я в імлі:
Вже близько час — за нього ж день розквітне —
І на його оновленій землі!

*
Тоді я знов часам назустріч — згоден,
Бо чую я часів жаданих крок!
— Щасливий нарід, що його відродин
Був на землі воістину Пророк!

...........

Мой вольный перевод:

ШЕВЧЕНКО

Когда подступят вялость и неверие,
В его портрет внимательней всмотрюсь —
И снова сердце чувствует доверие,
Надежды голос умаляет грусть.

*
Такой спокойный смотрит он из рамы.
Задумчив взгляд, открытое чело,
Он символ чести — сильный и упрямый,
В его победе новое число!
Его лицо, родное в каждом доме,
Его я вижу даже в темноте.
Уж близок день расцвета, в полудрёме -
Ведёт нас всех к намеченной мечте.

*
Иду навстречу времени — согласен,
Его я слышу вожделенный слог!
— Он вёл народ туда, где будет счастлив,
Был на земле воистину Пророк!

29.11.2019 15-00

Оригинал:

НА 1924 РІК
Франціє!
Чи то ж твоїм повіям
Ублагати невблаганний час,
Щоб зі сходу вітер не повіяв —
Від Дніпра,
Від Ільменю,
Від нас!
Азіати!
Дикуни!
Морлоки!
А дивись — лягла земля під пар,
Щоб вплести червоні дні і роки
Навіть в твій безглуздий календар!
Після днів натхнення і Бастілій —
Грабувати робітничий Рур!
— Це, щоб морем крові від розстрілів
Фарбувати свій Версаль і Лувр?
Франціє!
Невже ж твоїм рушницям
Розстріляти всі нові віки,
Що міцні такі, немов та криця,
Де селяни і робітники?
І невже, невже тобі не сором,
І невже ніколи не болить,
Що земля уся тобі докором,
Що тобі докором кожна мить!
Азіати?
Дикуни ми?
— Добре!
Ну, а ти, така шляхетна, ти!
Що влягла гарматним димом обрій,
Щоб не зріти братньої мети!
Франціє!
Версалю і Париже!
Ні, не ви зірвете той новий
Календар,
Що схід натхненний пише!
Ні, не ви!
Не ви!
Не ви!

Мой вольный перевод:

НА 1924 ГОД

О, Франсе!
И твоим проституткам
Наконец пробил час!
Вихрь с востока подул -
От Днепра,
От Ильменя,
От нас!
Дикари!
Бунтари!
Азиаты!
Землю снова испарили в старь,
Чтобы красные новые даты
Обновили и твой календарь!
После дней разрушенья Бастилии -
Хватит грабить рабочий народ!
— Кровь за кровь! Ничего не простили.
От Версаля до Лувра поход?
О, Франсе!
Неужель твоим ружьям
Нас расстреливать снова века?
Сталь крепка, испытаний не нужно!
Где крестьян и рабочих рука?
Неужели нисколько не стыдно,
Неужели душа не болит,
И упрёков не слышно — не видно?
Разве подлость не ставят на вид?!
Азиаты?
И все дикари мы?
— Хорошо,
Благородная, ты!
Пушек дым затуманил предзимье,
Цели братства в прицеле мечты!
О, Франсе!
От Версаля до Лувра!
И Париж обновит
Календарь,
Что Восток вдохновенный напишет?!
Даль в дыму!
Еле светит фонарь...

29. 11 2019 15-40

Оригинал:

ЖОВТЕНЬ
Буде в жовтні довіку свято,
Хоч би й час на шляху пристав!
Селянине!
Тому, що знято
Тебе з хреста.

Через те, що степи родючі —
О, єдиний!—
Тобі,
Що червоним у серце влучив
Міліонам чужих рабів!

Чуєш?
Сходить в красі безмежній
Твій великий — для всіх — посів!
Ворскла, Альпи, Берлін, мис Дежнів —
Всі!

До землі припади-но вухом —
Чуєш ти?—
Вся земля
Велетенським рухом —
До твоєї мети.

Мой вольный перевод:

ОКТЯБРЬ

Будет в октябре навечно дата,
Праздник этот в новый мир прислал
Пахарь от сохи!
И тело снято
С истязания креста.

Плодородные степи богаты.
Ты единственный —
В поле том
Красным колом стоишь распятый,
Признан чуждым для них рабом.

Слышишь,
Звон красоты безбрежной?
Твой великий для всех посев!
Ворскла, Альпы, Берлин, мыс ДЕжнев -
Много их, но услышали все!

Припади же
К земле своим ухом…
Слышишь ты? -
Вся земля у заветной черты,
И огромным, неистовым духом -
В пашне взращивает мечты.

29.11.2019 16-20

Оригинал:

***
Я вас Галю, згадував сьогодні,
Хотілося мені вас побачити.
Все здавалося, що ви самотні
І десь далеко плачете.

Смішно це, але мені так хочеться
Про якесь майбутнє з вами балакати,
Дивитися як день квітневий точиться,
А може, й плакати.

Мой вольный перевод:

***
Вы мне, Галя, сегодня приснились,
Так хотелось мне вас увИдеть.
Как сердцА одиноко бились!...
Вы не плачьте. Кто смог вас обидеть?

Грустно это, но хочется снова
Мне о будущем Вам говорить,
День в апреле промёрзнет сурово,
Слёз капель остановит нить.

29.11.2019 16-27

Оригинал:

***
Читаю Сінклера й ходжу на біржу праці.
А виріс мрійником серед гаїв на Пслі...
Та від минулого тільки шкільний Горацій,
А про майбутнє — кілька тисяч слів.

Колись наважусь — заплющу серце й вуха!
Мета однакова — чи ця чи та.
Ах, про майбутнє все я переслухав,
А про минуле все перечитав!

Мой вольный перевод:

***
Читаю Синклера и хожу на биржу труда.
Я вырос мечтателем среди рощ и приятных снов...
Школьный курс вспоминается иногда,
А о будущем — много тысяч слов.

Когда решусь — закрою сердце и уши!
Цель одинакова — и эта, и та.
Ах, о будущем всё я прослушал,
и о прошлом я всё прочитал!

29.11. 2019 16-34

Оригинал:

* * *
У дужих дні — немов слухняна глина,
Покірна волі й пальцям різьбаря;
А я схилюсь тихенько на коліна,—
Шумуйте, днів розбурхані моря!

Але не гнів, не заздрість і не втома
(Благословенний шлях, що ним іти!),—
Якась нова, словам ще не відома,
Солодка мука здійснення мети!

Хай іншим дні прозорі і покірні,
Нехай я сам покірний дням моїм!..
… О днів прийдешніх обрії безмірні,
О тишина моїх маленьких рим!

Мой перевод:

* * *
У сильных дни — словно послушная глина,
Покорная воле и пальцам резчика;
Я встаю на колени у края почина,
У моря, взбудораженного венчиком!

Но гнев, а не зависть и не усталость
(Благословен путь, что наметить успели!) —
Какая-то новая, неизвестная сладость,
Солёная мука осуществления цели!

Пусть и другим дни будут также покорны,
Пусть я сам буду покорен дням моим!...
… Горизонты дней грядущих желания полны,
В тишине стихов моих и маленьких рифм!

01.12. 14-00

Оригинал:
* * *
Майже рік сиджу, мов кріт, на хуторі.
Вже й листів твоїх не відбираю.
Інколи копаюся у Мутері
Та в пікет з одним знайомим граю.

От книжок коли б хоч з пуд одержати!
Все ж не Мутер цей! Та карт колоду...
Тихий я. Навіть не знаю, де вже ти...
Відчинив я осені господу!

Мертвий я. Це добре, ясно відаю.
Та і як, скажи, себе одуриш!
А проте живу. Журюсь, обідаю...
О,— болить мені, єдина! Чуєш?

Мой перевод:

* * *
Почти год сижу, как крот, на хуторе.
Уже и писем твоих, не отбираю.
Иногда копаюсь в «Мутери»,
И в пикет с одним знакомым играю.

Вот книг если б хоть с пуд получить!
Все же не «Мутер» этот! И карт колода...
Тихий я. Даже не знаю, где уж ты...
Открыта осени природа...

Мертвый я. Это я хорошо, ясно знаю.
Себя не обманешь, враньё не напишешь.
Тем не менее — живу. Мучаюсь, понимаю...
Больно мне, Единственная! Слышишь?

01.12.2019 14-20

Оригинал:

* * *
На поле вийшов — зомлів:
Колос від колосу — чверть!
Висохло серце землі,
Кров'ю наповнене вщерть!

Кинув безсиле — агов!
Тільки луна, ні душі!
Вигадки ранку мого
Смуток вечірній здушив!

Поле, і місто, і я —
Море моєї рідні!—
Хто з нас хоч хвильку стояв
Справді над мукою днів?

Мой перевод:

* * *
В поле вышел я — упал замертво:
Колос от колоса — на четверть!
Высохло сердце земли, замерло,
Кровью наполнено. Шаманит ветер!

Бросил бессильно: — «Эй-ого!»
Только эхо, и ни души...
Выдумку утра моего
Голос вечера задушил!

Поле, и город, и я -
Море горя родни моей…
Кто из нас хоть минутку стоял
Над этой мукою дней?...

01.12 2019 14-30

Оригинал:

* * *
Папірос кому! Папіроси!
Шльоп! ляп! по калюжі… Коробок у руках.
Це ж хто не зовсім босий,—
На візниках!

Саме отут на розі
Перша упала за волю кров...
Припасайте по змозі
Хліба та дров!

Бились, як леви, матроси!
З ними татусь!
А тепер — без руки...
Папірос кому! Папіроси...
Сірники…

Мой перевод:

* * *

Папирос кому! Папиросы!
Шлёп! ляп! по луже… Коробок в руках.
Это тем, кто не совсем бОсый,
На колёсах, на возах!

Тут — на углу тревожности
Первая упала за свободу кровь...
Запасайте по возможности
Хлеба и дров!

Бились, как львы, матросы!
С ними отечество!
А теперь — без рук-ног — покалечены...
Папирос кому! Папиросы...
… Обезличенным — спички...

01.12.2019 15-30

Оригинал:

* * *
Розпочинає дні гудок о шостій,
Коли роси ще вітер не допив,
А там, вгорі, такі ясні і прості,
Пливуть рожеві зграї голубів...

Ще пішоходи холодком укриті,—
На передмісті десь ірже лоша...
І хочеться сказати кожній миті:
Не поспішай!

Але вже в'ється порох над базаром,
І синьоокий ранок мов засліп...
І закиплять, я знаю, незабаром
Купівля й продаж — боротьба за хліб!

І я іду, щоб десь продати м'язи,
Ще від учора стомлені напів...
І гаснуть, бліднуть відблиски топазів
На крилах голубів…

Мой перевод:

* * *

Начинает день гудок в шесть,
Когда росу ещё ветер не дОпил,
А там, наверху, голубей не счесть,
Плывут розовые облака высокие...

Еще пешеход холодком укутан,
В стогу сонный жеребенок лежит...
И хочется сказать каждой минуте:
Подожди!...

Но уже вьётся пыль над базаром,
В лучах утра я будто ослеп ...
И закипит скоро страда не задаром —
Покупка-продажа — борьба за хлеб!

И я иду где-то продать силы,
Себя вчерашнего уставшего бледней...
И гаснут, блики топазов синих
На крылах голубей ...

01.12.2019 15-50

Оригинал:

* * * Зі збірки «Дні»

Одірвались від днів слова,
В'януть собі по книжках, а у днях —
мов у темному лісі!
Радість у мене нова:
Дощ осінній по стрісі.

Брешете ви, кому ясно усе!
Перед мрією всі ми ниць!

Дні! який це музей
Дрібниць!
1926

Мой перевод:

* * * Из сборника «Дни»

Оторвались от дней слова,
Вянут себе по книгам, а в днях -
как в тёмном лесу!
Радость у меня своя:
Дождь — осенний плясун.

Врёте вы, кому ясно всё!
Перед мечтой всяк чужой — ничей!
Возок крутит своё колесо
в музей мелочей!

01.12.2019 16-00

Оригинал:

* * * Зі збірки «Дні»

Там, де полягли вони за волю,
Буряки тепер для цукроварні.
І не треба слів. Не треба болю.
— Іншим дні прозорі, тихі, гарні.

Скінчено. Записано. І крапка.
— Спочивайте, стомлені над міру!—
… Розгортає знов іржава сапка
Землю, від утоми сіру.
1926

Мой перевод:

* * * Из сборника «Дни»

Там, где полегли они за свободу,
Свекла для сахарного завода.
И не надо слов. Не надо боли.
— Другие дни пришли, тихие — не более.

Кончено. Записано точь-в-точь кратко.
— Отдыхайте, утомленные излишне —
… Взборонит снова ржавая тяпка
Землю усталую в борозды пышные.

01.12.2019 16-10

Оригинал:

* * * Зі збірки «Дні»

Зціпив зуби. Блідий-блідий!
За байраком село палало.
Хтось прикладом у спину,— йди!
— Вас чимало!

Сухо чмихнув старий наган
(Перша нота нової гами...)
Надвечірній лягав туман
Над житами.

Хтось один засвистав матчиш.
На тачанки!— й шукай, де знаєш!
Поле, поле!
Чом ти мовчиш!
— Не ридаєш?

1926

Мой перевод:

* * * Из сборника «Дни»

Стиснул зубы бледный один.
За оврагом селО горело...
Кто-то прикладом в спину: — иди!
— много вас беглых!

Сухо фыркнул старый наган
(Первая нота нервной дрожью...)
Предвечерней ложился туман
Над рожью.

Кто-то спешно просвистел как стриж:
— На тачанки! И ищи, где знаешь...
Поле, поле!
Почему ты молчишь!
— не рыдаешь?

01.12.2019 16-25

Оригинал:

* * * Зі збірки «Дні»

Ще в полон не брали тоді,—
Приліпили його до стовпа...
На землі, від крові рудій,
Кривава ропа...

А він був молодий такий!
Цілував, мабуть, гаряче...
Довго, довго йому круки
Випивали світло з очей!

А тепер там зійшов полин.
Телеграфні стовпи...
Загубився селянський син,—
Відробив!

Мой перевод:

* * * Из сборника «Дни»

Ещё в плен не брали тогда —
Пригвоздили к столбу. Стой...
На земле крови борозда,
Кровавый гной...

А он был молодой такой!
Целовал, пожалуй, их горячей...
Долго, долго ворон седой
Выпивал свет из глаз… ручей!

А теперь там взошла полынь.
Телеграфных нитей столбы...
Был загублен крестьянский сын, -
Отработал дитя судьбы.

01.12.2019 17-40

Оригинал:

* * * Зі збірки «Дні»

Притулив до стінки людину,
Витяг нагана...
Придивляйсь, дітлоха, з-за тину,—
Гра бездоганна!

Потім їли яєшню з салом,
До синців тисли Мотрі груди...
О, минуле! Твоїм васалам
І в майбутньому тісно буде!

Мой перевод:

* * * Из сборника «Дни»

Прижмут к стене человека, пленя,
Извлекают наган беспечно...
Смотри, дитя, из-за плетня, -
Игра безупречна!

Потом едят яичницу с салом,
До синяков жмут женские груди...
О, прошлое! Твоим вассалам
И в будущем тесно будет!

01.12.2019 17-50

Оригинал:

* * * Зі збірки «Дні»

Впало — ставай до стінки!—
Сперся плечем на ганок...
Тільки й згадав: у жінки
Грошей нема на ранок.

І ні жалю, ні болю.
Бачив — нагана наставив...
Ніби виконував ролю
В нецікавій виставі.

Тільки й думок — на ранок
Хліба нема у жінки...
Ганок.
Труп біля стінки.

1926

Мой перевод:
* * * Из сборника «Дни»

Устало: — Становись к стенке, -
Опёрся плечом о крыльцо...
Вспомнил у жены в застенке
Припрятано было кольцо.

И ни жалости, ни боли.
Наган его — знак к могиле...
Будто привычные роли
В наскучившем водевиле.

Только и мыслей — утром
Хлеба нет у жены, кольцо...
Крыльцо.
У стенки — трупы.
01.12.2019 18-10

Оригинал:

* * * Зі збірки «Дні»

Я — як і всі. І штани з полотна...
І серце моє наган...
Бачив життя до останнього дна
Сотнями ран!

От! І не треба ніяких слів!—
За мовчанням вщерть зголоднів.
Зійде колись велетенський посів
Тишею вірних днів!

Ось і не треба газетних фраз!
— Біль є постійно біль!—
Мовчки зросте десь новий Тарас
Серед кривавих піль!

1926

Мой перевод:

* * * Из сборника «Дни»

Я — как и все. И штаны с полотна...
И сердце моё наган...
Видел жизнь до последнего дна
Сотнями ран!

Вот! И не надо никаких слов —
Молчание голодней!
Взойдёт семя вселенских снов
Тишиной верных дней!

Вот и не надо газетных фраз!
— Боль… не бывает больней!
Молча вырастет новый Тарас
Средь кровавых полей!

01.12.2019 18-20

Оригинал:

* * * Зі збірки «Дні»

Я знаю:
Перекують на рала мечі.
І буде родюча земля —
Не ця.
І будуть одні ключі
Одмикати усі серця.

Я знаю!
І буде так:
Пшеницями зійде кров,
І пізнають, яка на смак
Любов.
Вірю.

1926

Мой перевод:

* * * Из сборника «Дни»

Я знаю:
Перекуют на орала мечи.
Земля плодородная будет —
Не та.
И будут одни ключи
Отпирать все сердца.

Я знаю!
И будет так:
Пшеницей взойдет кровь,
И узнают, какая на вкус
Любовь.
Верю.

01.12.2019 18-25

Оригинал:

ВІРШ ДО ОПОВІДАННЯ В.ПІДМОГИЛЬНОГО
«ТРЕТЯ РЕВОЛЮЦІЯ»

Гей, батьку мій, степе широкий!
А поговорю я ще з тобою...
Бо молодії ж мої бідні роки
Та пішли за водою...
Ой ви, звізди, звізди блискучі!
А вже й красота мені ваша зовсім не мила...
Бо на темний мій кучир
Та лягла пороша біла.
Ой ночі, чорні та безокі!
І не видно мені, куда йду...
Ще змалку я одинокий,
Та такий і пропаду.
Де ж, брати ви мої любі?
Ніхто сльози горькі мені не витер...
І от стою я, мов дуб той,
А кругом тільки хмари та вітер...
__

Мой перевод:

Стихи к рассказу Валерьяна Пидмогильного*
«ТРЕТЬЯ РЕВОЛЮЦИЯ»

Гэй, мать моя, степь широкая!
А поговорю я ещё с тобой?...
Молодые бедные годы, река глубокая,
Мы пошли за водой ...
Ой вы, звёзды, звёзды блестящие!
И уж красота мне ваша совсем не мила...
Темна судьба моя настоящая,
Да легла пороша бела.
Ой вы ночи, чёрные и безокие!
Не видать мне куда иду...
Ещё с детства я одинокий,
И такой пропаду.
Где же вы братья, полны забот?
Никто слёзы горькие мне не вытер...
И вот стою я, как дуб тот,
А кругом только облака и ветер...

02.12.2019 0-45

*Пидмогильный, Валерьян Петрович
Часть рассказов была напечатана в екатеринославской газете «Украинский пролетарий». Описал голодомор 1921—1923 годов в рассказе «Сын» (1923). В 1922 вышла книга рассказов «В эпидемическом бараке». В 1924 вышла книга Пидмогильного «Военный лётчик», а в 1926 году — отдельное издание повести «Третья революция». Вместе с Е. Плужником в 1926—1927 он подготовил два издания словаря «Фразеология делового языка», работал над сценарием фильма «Коломба» по роману Проспера Мериме.
__
Оригинал:

ВІН

Проминуть по днях десятиріччя,
Прийде радість інших поколінь,—
Але завжди
раз
на рік
обличчя
Обгортатиме глибока тінь!
Пам'ятатимуть дорослі й діти,
Хто в цей час в минулому помер!
Через віщо —
всім гудкам гудіти
Три хвилини —
як гули тепер!
Але завжди в подиху заводів
— Невмирущий в арміях машин!—
Поруч з нами
той,
кого в народі
Уквітчають коротенько —
Він!
І в обличчях радість біль пригорне:
У мільйонах втілений —
не вмер!
...І сотворять вічну пам'ять горни
З вдячністю, не знаною тепер!
Проминуть, мов сон, десятиріччя
Болю, крові, боротьби і війн,—
Але вічна правда робітнича —
Він!..
__
Мой перевод:

ОН

Пройдут по дням десятилетия,
И будет радость других поколений,
но всегда,
каждый раз,
каждый год —
лицо бессмертия
обвёрнуто в глубокие тени!
Вспомнят взрослые и дети,
Кто в то время лихое умер,
Страдал в прошлом!
Три минуты эти -
Будет звенеть зуммер,
Прогудеть не сложно!
Но всегда в дыхании заводов
— Новейших машин армий всех времён -
Рядом, братцы,
тот,
кого в народе
Нарекают вкратце -
Он!
И в лицах радость боль обойдёт:
В миллионах воплощённый -
не сгинул!
… И воспарит память. Веры полёт
В благодарность неизвестной могиле!
Пройдут, как сон, десятилетия
Боли, крови, борьбы и войн,
Но правда рабочая, бессмертная –
Он!...

02.12.2019 1-00
__

Оригинал:

СЕРП I МОЛОТ
Селянине!
Твоя рука —
У мозолях днів та плуга!
Поруч з нею
Рука
Така
Друга!
Робітник — полотно таке ж,
Тільки вмочене в фарбу синю!
Робітнича сила без меж,
Селянська без спину!
Поруч стануть —
Земля нова!
Світ на інші шляхи натрапив!
— Вже палають нові слова!
— Вже малюють нові мапи!
О мозолі міцних долонь,
Що цілують і серп, і молот!—
Це від ваших стискань вогонь
Навколо!
__

Мой перевод:

СЕРП И МОЛОТ
Крестьянин!
Твоя рука
В мозолях дней и плуга!
Рядом с ней
другая — в веках —
шершавая -
друга!
Рабочий — полотно тех же страниц,
Только обмакнуто в краску синюю!
Рабочая сила — она без границ,
Крестьянская — вогнута в спину!
Рядом встанут они —
И земля вертится!
Мир на другие пути наткнулся!
— Уже в новые слова верится!
— Палец новой карты коснулся!
О мозоль, не щадящая эту ладонь,
И губы, целующие серп и молот,
Это от ваших усилий огонь
топит холод!

02.12.2019 1-15
__

Оригинал:

***
Плакала вона… натомлену спину
День ховав за дахами дач.
А я з усіх фраз памятаю єдину:
— Годі, не плач.
Годі, не плач? Як це дико, їй-богу!
Ой як мертве усе в словах!
Взяти б серце своє – й об підлогу!
— Ах!
Скрикнула б раптом. В одну хвилину
Бачила б версти моїх шляхів…
Горбив день натомлену спину
Над горбами дахів.
__

Мой перевод:

***
Плакала она… Утомленные спины
день прятал за крышами дач.
А я из всех фраз помню единую:
— Хватит, не плачь.
— Не плачь? Как это дико, ей-богу!
Как мертво всё в словах!
Взять бы сердце своё — да об пол, с порогу!
— Ах!
Вскрикнула б вдруг. Хотя невинна.
Видела б вёрсты моих путей...
Сгорбил день утомленные спины
Сгинул в темень ветвей.

02.12.2019 1-35
__

Оригинал:
***
Сентиментальний тихий полонез, -
І раптом вся приникла до роялю…
Не треба сліз, моя далека Галю!
Усе загоїться, забудеться, минеться,
І я піду – життям ця необхідність зветься,
Піду в далекі тихі хутори…
Чи ви згадаєте мене у Відні?
Ніхто, ніхто мені не говори,
Що є серця якісь близькі і рідні!

Мой перевод:
***
Сентиментальный тихий полонез,
И вдруг горько приникла к роялю...
Не надо слёз, моя милая Галя!
Всё заживёт, забудется, минет,
А я пойду — жизнью это зовётся,
Пойду в хутора, далёкие ныне...
Вы вспоминайте меня с утра!
Всё, что было меж нами навек остаётся.
Ничего не говори мне… пора...
… СердцА так близко бились вчера!

02.12.2019 1-50
Стихи пользователей | Просмотров: 286 | Автор: Natali_Kharina | Дата: 12/08/22 19:43 | Комментариев: 0

Уильям Шекспир, сонет 73

То время года можешь видеть ты во мне,
Когда ветра сметают в кучи листьев стаи,
И зябко веткам обескровленным вдвойне,
Сладкоголосый птичий хор вдруг умолкает.

Ты видишь сумерки во мне такого дня,
Когда на западе светило угасает,
И чернота съедает отблески огня,
Дыханье смерти безысходно наступает.

Но видишь ясно след сияния костра,
Во прахе юности лежит его начало.
У гроба падает последняя искра,
Поглощена бедой и мглой, о чём кричала.

Ты это видишь и не можешь не любить
Того, с кем скоро потеряешь жизни нить.

15.05. 2021 5-30

Оригинал:

Sonnet 73. That time of year thou mayst in me behold

That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self that seals up all in rest.

In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.

This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave ere long.

Сонет 130

Глаза её не светят лучами солнцедара,
Коралл намного краше, краснее губ её,
И грудью не бела, а пепельней пожара,
Чернявый волос груб, как проволок литьё.

Дамасской розы сталь красна и белоснежна,
Но на щеках её не вижу тех тонов.
Парфюм несёт восторг, дух ароматов свежих,
Дыханный зов её и запах не таков.

Я слышу трубный глас, оттенки властной речи,
Но музыку в душе рождает этот звук.
Возможно, лёгкий шаг богини быстротечен,
Она ступает так, что долог перестук.

Любовь моя редка - ни с кем, ни с чем не схожа,
И ложный образ чей-то мне душу не тревожит.

27. 06. 2021 19-32

Оригинал:

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

William Shakespeare Sonnet 130

Сонет 25

Пусть хвастают любимцы звёзд земных,
Им гордый титул заменяет честь.
Мой триумфальный путь в благах иных:
Я рад тому, что в жизни счастье есть.

В фаворе у князей и короля,
Как бархатцы у солнечных очей,
Гордыню, блажь великих утоля,
Однажды сгинут в холоде ночей.

Пленяет воин доблестью побед,
Но стоит проиграть единый бой -
Растает славы след, и сотни бед
В забвенье станут тягостной судьбой.

Но счастья не лишить: любим,люблю!
К нетленным звёздам сам благоволю.

27.06.2021 22-00

Оригинал:

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlooked for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies burid,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famousd for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour rasd quite,
And all the rest forgot for which he toiled:

Then happy I that love and am belovd
Where I may not remove, nor be removd.

Сонет 120:

Простил тебе, что был ко мне недобрым,
Всё горе и печаль осилить смог,
Мой дух в обиде был тобою попран,
Мой нерв - не медь, а ты не молоток.

Я был жесток, и ты был полон мести,
На то потратил ты немало сил,
Но я , тиран, не зная лжи и лести,
Конец терзаньям нашим положил.

О, если ночь печали сможешь вспомнить -
Глубоких чувств жестокий перелом -
Забота о тебе была огромна,
Бальзам залечит память о былом.

Взаимный гнев обоим нам расплатой,
Вернёт прощенье точку невозврата.

03.07. 2021 23-26

Оригинал:

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammerd steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y'have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have rememb'red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend'red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

Sonnet 120 by William Shakespeare в оригинале

Уильям Шекспир, сонет 40

Мой вольный перевод:

Возьми, мой друг, любовь мою - прими!
Богаче станешь, чем до кражи этой?
Любовь к тебе ещё сильна, пойми,
Она во всех стихах моих воспета.

Забрав любовь, её не обмани.
Тебя винить в предательстве не стану,
Но если всё обман - себя верни,
Вкусив всю боль моей открытой раны.

Прощаю твой грабёж, мой нежный вор,
Хотя ты всё украл, чем был богат я,
Но я прошу принять мой уговор -
Не сеять зло любовного проклятья.

Злодейка похоть встала между нами.
Убей меня, но нам не быть врагами.

12.07.2021 2-00

По мнению шекспироведов, поводом для написания этого сонета, и двух последующих, стало то, что друг соблазнил любовницу поэта, или сам стал жертвой соблазна.

Оригинал:

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.

Sonnet 40 by William Shakespeare

Уильям Шекспир - Сонет 2

Мой вольный перевод:

Когда твой лоб избороздят все сорок зим,
Изрыв оврагами изнеженное поле,
Всё то, чем в юности ты был неотразим,
Поникнет в зрелости, иссохнет поневоле.

И если спросят - где былая красота,
Чем был богат и возбуждал прилив желаний?
Ответят грустно потускневшие глаза,
Потупив взор в позор телесных очертаний.

Ты заслужил бы похвалы, представив им:
"Моё дитя прекрасней всех на этом свете!"
И оправдал нелестный счёт годам своим:
В потомстве юным воплощён и снова светел.

К закату дней опору в сыне обретёшь,
Родная кровь согреет старческую дрожь.

14.07. 2021 0-39

Оригинал:

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

Sonnet 2 by William Shakespeare

сонет 20

Мой авторизованный перевод:

Рукой природы нарисован женский лик.
Моя хозяйка, сокровенный идеал!
Твой нежный образ неизведанным возник.
Я от капризов, фальши девичьей устал.

Лишён твой взор жеманств обманчивой игры,
Окинешь оком, золочением облив.
Мужская стать умножит женские дары:
Разнополярных чувств восторженный мотив.

Ты изначально был для дамы сотворён,
Но вдруг природа совершила поворот:
Один такой на сотни тысяч, миллион,
Твой лишний орган обесценил жизни ход.

Ты был случайно мужем женственным рождён,
Не отниму тебя, любя, от страстных жён.

16.07.2021 19-12

Оригинал:

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Sonnet 20 by William Shakespeare

Сонет 8

Мой вольный перевод:

Услада слуху, музыка души,
Грустишь, воюя, сам с собой, не в радость,
Лелеешь боль, печаль разворошив,
К моей досаде отвергаешь сладость. ;

Аккорд созвучий - истины венец,
Но узы брака для тебя излишни.
Ты сам себе в упрёк семье - творец,
Многоголосый хор тебе не слышен. ;

Напевность струн звучит наперебой,
Органа песнь в гармонии красива.
Когда твой сын и мать его с тобой,
В звучанье нот вы обретёте силу.

Безмолвной песни голос одинок:
Испробуй счастья сладостный глоток.

17.07.2021 17-08

Оригинал:

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;

Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.`

Sonnet 8 by William Shakespeare в оригинале

Сонет 26
Мой вольный перевод:

Властитель мой, я подданный любви.
Твои заслуги связаны со мною.
Свой долг в письме желанно изъявив,
Почтенье шлю, но остроумье скрою.

Я буду предан долгу до конца,
Слова преобразив в посланье века.
Надеюсь, мненье важного лица
Простого не унизит человека.

Звезда моя, что мне благоволит,
Указывает к счастью направленье,
Одеть стихи в таинственность велит,
Небес заполучив благословенье.

Тогда слова любви смогу сказать,
Но прежде верность нужно доказать.

27. 07. 2021 11-34

Оригинал:

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;

Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,

Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Sonnet 26 by William Shakespeare

Сонет 88
Мой вольный перевод:

Когда сожжешь презрением меня,
Заслуги растворив во тьме забвенья,
К тебе любовь и верность сохраня,
Я буду полон слов благоговенья.

Я знаю цену слабостям своим,
И рассказать о них могу яснее,
Нам тесно стало от того двоим,
Твою свободу славно возлеею.

Покорно обрету разлуку сам,
Тебя любить и ждать не перестану.
Поверь моим израненным глазам -
Приму твоё решенье, без обмана.

Любовь к тебе превыше суеты,
Я вынесу беду, когда прикажешь ты.

27.07. 2021 15-45

Сонет 88 Уильяма Шекспира в оригинале:

When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn:
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults concealed wherein I am attainted,
That thou in losing me shall win much glory;
And I by this will be a gainer too,
For, bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

Sonnet 88 by William Shakespeare

У. Шекспир - Сонет 149

Мой вольный перевод:

Жестокая, я так тебя люблю,
Готов себя распять с тобою вместе,
И в думах о тебе, себя молю
Тиранить, но без помыслов о мести.

Твой недруг для меня не станет мил,
Его я никогда не возлелею,
Потрачу для тебя остатки сил,
Умру со стоном, став твоим трофеем.

Заслуги брошу все к твоим стопам,
Топчи меня, я раб, и тем доволен,
Всё худшее в тебе я не отдам,
И гнева твоего в любви достоин.

Познав характер твой, я вдруг окреп.
Ты любишь зрячих, но, влюблённый - слеп.

01.08.2021 1-27

Оригинал:

Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?

Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?

What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?

But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.

Sonnet 149 by William Shakespeare

22 сонет
Мой вольный перевод:

Трюмо зеркальное не скажет, что я стар,
Пока ты молод, свежесть духа буду пить,
Когда твой лик иссушит времени пожар -
Настанет день чтоб смертью счастье искупить.

Сияешь весь из-под покрова красоты.
Истома бархатная - сердцу мягкий плед.
Живу тобой, и мне вручаешь сердце ты,
А потому не замечаю зрелых лет.

Прошу, любовь моя, себя побереги,
Оставшись юным, отодвинешь мой недуг.
Хранитель сердца примет верные шаги,
Заменит маму и отца, любимый друг.

Откроешь душу - будем долго вместе жить
Забрав надежду, можем головы сложить.

07.08. 2021 3-35

Оригинал:

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
O therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.

Sonnet 22 by William Shakespeare

Сонет 56
Мой вольный перевод:

Сладка любовь, но голод утолить
Способна, только, обновляя силу.
Вкусивший негу, с жаждой - всю испить,
Подобен острию клинка и шилу.

Страстями сыт сегодня до краёв...
Голодных глаз на завтра неизбежность
Потребует наполнить чрево вновь,
Такая ненасытности безбрежность.

Разлуки нашей смертный океан...
На разных берегах мы ждём слиянья,
Но гонит волны жизни ураган,
Шторма усилят зрелищность свиданья.

Вот так зимой нам хочется тепла,
Чтоб раньше срока вишня расцвела.

09.08.2021 10-40

Оригинал:

Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
Sonnet 56 by William Shakespeare в оригинале

сонет 27
Мой вольный перевод:

Трудами утомлён, в постель ложусь,
Давая телу отдых за день шествий,
Но разум учит строки наизусть,
В работу запряжён, как сумасшедший.

Вот мчит издалека лихая мысль -
Глашатаем безудержным с депешей.
Сквозь веки - толщу бархатных кулис,
Взираю в темноту слепцом безгрешным.

В душе моей от зрелища светло:
Прекрасный образ вспыхнул Альтаиром,
Пронзая ночи мрачное стекло,
Мерцая изумрудом и сапфиром.

Я днём в движенье тела вовлечён,
А ночью разум ищет звёздный чёлн.

20. 08. 2021 0-40

Оригинал:

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;

For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Sonnet 27 by William Shakespeare

Сонет 129
Мой вольный перевод:

Растратив дух на похотливый стыд,
Узнаем цену страстных вожделений,
Клятвопреступный грех за ними скрыт,
Багаж вины, жестокости, неверий.

Насытив плоть, презренных дум полны:
Не знали раньше где капкан охоты.
Приманку съев, тоской удручены -
Изводим жертву, подло сводим счёты.

Безумный бег — галопом правит плеть:
Экстрим познав, мы рвём узды влеченья.
В блаженстве — яд, вкусившим негу — смерть:
Иссякнет радость призрачным свеченьем.

Всё это знает мир, умножив скорбь.
В эдемный ад ведёт мужчин любовь.

11.11.2021 5-15

Оригинал:

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

Sonnet 129 by William Shakespeare

Сонет 59

Мой перевод:

Всё было, есть, ни что не ново под луной!
Гораздо раньше... мысли рвутся там, где тонко,
Изобретая вновь, теряем мы покой -
Второе бремя встарь рождённого ребёнка.

О, если смог бы оглянуться я назад,
На пять столетий отменить вращенья Солнца,
То образ твой бы в древней книге встретил взгляд,
Таится разум в характерности эмоций.

Увидеть мог бы чем прекрасен старый свет,
Услышать мысли в кадрах чудных композиций.
Мы стали лучше, или гений - в толще лет?
В чём эволюция разросшихся амбиций?

Я не уверен в остроумии тех дней:
Похвал не стоит превосходство их идей.

03.12 2021 1-15

Оригинал:

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!

O that rec rd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,

That I might see what the old world could say
To this compos d wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.

O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
Sonnet 59 by William Shakespeare

________________________________________________
Монолог короля Лира

Мой вольный перевод:

Свирепый ветер, ярый смертный ураган,
Предвестник серных мыслей молнии и грома,
Задуй в огромный свой магический орган,
Развеяв боль моих седин, она огромна.

Пускай сразит окружность мира адский гнев,
Умрёт природа чёрной плесенью убита,
Неблагодарный всепрощённый, озверев,
Сын человеческий найдёт свою орбиту.

Я не король вам, не отец, налоговик,
А раб такой же как и все, лишённый права.
Пред вами слабый презираемый старик...
Крушите всё, и на меня найдя управу.

17.06. 2021 20-46

Оригинал:

Blow winds... rage, blow!
You sulph'rous and thought-executing fires,
Vount couriers oak-cleauing thunder-bolts,
Singe my white head! And thou allshakihg thunder,
Strike flat the thick rotundity o'th' world;
Crack nature's mould, all germins spill at once,
That make ungrateful man!!!
I tax not you, you elements, with unkindness!
I never gave you kingdom, call'd you children;
...Then let fall
Your horrible pleasure!.. Here I stand, your slave,
A poor, infirm, weak and despis'd old man!

У. Шекспир Монолог Макбета 5 акт, 5 сцена
мой вольный перевод:
Макбет: Почему, откуда этот крик?!
Сейтон (слуга): Королева, господин мой, умерла...
Макбет:
Когда б в глубокой старости ушла,
То было б время столь печальной вести,
Но завтра, завтра, завтра… никогда
Не быть нам с Королевой больше вместе.
В последнем слоге жизнь тонка, что нить.
Уходят во вчерашний день шутами.
Путь к тленной смерти свечкой догорит.
Плохой игрок Судьба — она пред нами.
Не стоит раздражать её в тот миг,
Когда на сцене бродит призрак ада...
Последний идиот заголосит:
«Не правда! Это ложь! Прошу — не надо!...»
21.02.2019 5-58

Оригинал:

MACBETH: Wherefore was that cry?
SEYTON: The Queen, my lord, is dead.
MACBETH:
She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

Уильям Шекспир - Монолог Гамлета
Мой вольный перевод:

Быть или не быть?... Стоит вопрос:

Быть благороднее, себя в уме терзать,
Скрывая стрелы возмущённого скитальца,
Иль взять оружие и ринуть в море зла,
И, умирая, поразить копьём страдальца -
Себя - не более, и спать в тиши веков,
Боль в сердце стихнет от природного покоя.
И плоть остынет, скинув жар и стыд оков,
Глубокий сон желанный что-то стоит...
Мечтать во тьме... и жить, смертям назло.
Там, за чертой, во сне опять рожденье?
Спирали жизни в смерти повезло:
В моментах пауз - суть освобожденья!
Ведь, долго жить, страдая - дань беде
Кнуты презренья вынести нет силы...
Неправ мучитель, держащий в узде.
Любовь сильна, но мука победила.
Закон прописан в наглости и лжи,
Терпеть побои недостойных дублей...
Конец своим мученьям положи,
Над голой правдой свет очей погублен.
Потеть и мямлить, стало быть - устать,
Но это страх чего-то после смерти,
Страна смертей - рождению под стать
Невозвращенье - воля круговерти,
Что заставляет беды пронести,
Лететь и падать, чтоб опять подняться,
И славить совесть, трусам вопреки.
Оттенки жизни в трудностях рознятся.
Болеть от мыслей... бледность в зеркалах
Пугает нас до главного момента,
Пока мы свой не пересилим страх...
Жизнь потерять хочу, и не хочу.. и быть ли мне,
Офелия... О! Нимфа, грехи мои запомни, и прости.
Судьбу верши, что теплится на дне.

07.02.2020 2-25

Original english version

To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep -
No more, and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to; 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep -
To sleep, perchance to dream - ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause; there's the respect
That makes calamity of so long life:
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin; who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards [of us all],
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. - Soft you now,
The fair Ophelia. Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememb'red.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
____________________________________

У. Шекспир - Ромео и Джульетта Сцена прощания

Мой перевод с английского:

АКТ III, СЦЕНА V

ДЖУЛЬЕТТА

Ромео, ты уходишь? День не близок:
Не жаворонок крикнул - соловей,
Его ночной пассаж - ушам капризным:
Посыл мечты с гранатовых ветвей.
Да-да, любимый, это соловей!

РОМЕО

То жаворонок, милая, пора мне,
Жди трели соловья, зенит высок.
И полосы зари не за горами,
Они давно окрасили Восток.
Сгорели свечи мглы, и день игривый
На цыпочках прокрался в неба твердь.
Я должен уходить, мой ангел милый,
Чтоб жить... Остаться, значит - умереть.

ДЖУЛЬЕТТА

Тот луч не свет дневной, я знаю это:
Какой-то метеор навстречу солнцу
Вручает факел огненной кометой
Тебе, Монтекки - знатному Веронцу.
Твой путь недолог в Мантую лежит,
Останься, милый, рано уходить.

РОМЕО

Пусть схватят и казнят, пусть будет так.
Я счастлив, значит ночи дальше длиться.
В рассвете сероглазом простота:
Всего лишь проблеск дальний, сквозь ресницы.
И жаворонок вновь не прокричит,
И сводчатое небо не проснётся.
Хочу остаться здесь с тобой в ночи,
Джульеттой жизнь и смерть моя зовётся.
Так хочешь ты, давай поговорим.

ДЖУЛЬЕТТА

Нет. Нет! Ступай отсюда быстро прочь!
Пусть горлица поёт свои рулады.
В предметных очертаньях меркнет ночь.
Довольно, уходи, и жертв не надо.
А жаворонок жаждет разделить
Не только нас, но всех влюблённых порознь.
Льёт жаба ненавистно боли нить,
И голос теплоты вдруг стал морозным.
Охотой на тебя открыт сезон!
Скорее в путь, светлеет горизонт!

РОМЕО

Чем больше света - больше тёмных бед!

10.01.2022 2-10
____________________________________________________

Оригинал:

ACT III, SCENE V

JULIET

Wilt thou be gone? It is not yet near day.
It was the nightingale, and not the lark,
That pierc'd the fearful hollow of thine ear.
Nightly she sings on yond pomegranate tree.
Believe me, love, it was the nightingale.

ROMEO

It was the lark, the herald of the morn;
No nightingale. Look, love, what envious streaks
Do lace the severing clouds in yonder East.
Night's candles are burnt out, and jocund day
Stands tiptoe on the misty mountain tops.
I must be gone and live, or stay and die.

JULIET

Yond light is not daylight; I know it, I.
It is some meteor that the sun exhales
To be to thee this night a torchbearer
And light thee on the way to Mantua.
Therefore stay yet; thou need'st not to be gone.

ROMEO

Let me be ta'en, let me be put to death.
I am content, so thou wilt have it so.
I'll say yon grey is not the morning's eye,
'Tis but the pale reflex of Cynthia's brow;
Nor that is not the lark whose notes do beat
The vaulty heaven so high above our heads.
I have more care to stay than will to go.
Come, death, and welcome! Juliet wills it so.
How is't, my soul? Let's talk; it is not day.

JULIET

It is, it is! Hie hence, be gone, away!
It is the lark that sings so out of tune,
Straining harsh discords and unpleasing sharps.
Some say the lark makes sweet division;
This doth not so, for she divideth us.
Some say the lark and loathed toad chang'd eyes;
O, now I would they had chang'd voices too,
Since arm from arm that voice doth us affray,
Hunting thee hence with hunt's-up to the day!
O, now be gone! More light and light it grows.

ROMEO

More light and light – more dark and dark our woes!
Стихи пользователей | Просмотров: 1425 | Автор: Natali_Kharina | Дата: 12/08/22 11:29 | Комментариев: 17

William Shakespeare - 26 апреля 1564 , Стратфорд-апон-Эйвон, Англия — 23 апреля (3 мая) 1616, там же) — английский поэт и драматург, считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира.

Эпитафия на могиле Уильяма Шекспира

Оригинал:

GOOD FRIEND FOR JESUS SAKE FORBEAR
TO DIG THE DUST ENCLOSED HERE.
BLESSED BE YE MAN YT SPARES THES STONES,
AND CURSED BE HE YT MOVES MY BONES.

Мой вольный перевод:

Хороший друг, Йисусу ведомо что здесь
Лежит веками, скрытое от глаз.
Мой прах истлел, но камень не исчез,
Он страж костей моих — паломникам наказ.

18.02.2019 2-00

Сонет 66

Мой вольный перевод:

Устав от зла, я плАчу в дебрях мыслей.
Забор смертей – высоким частоколом…
Я нищий духом, горести нависли
Над Верой жизни тройственным расколом.

Позорить честь – калечить добродетель:
Хромая лошадь в скачках неуместна.
И мчит в опор порока лжесвидетель,
Одним чертям его пути известны.

Искусство брать, косноязычно блея,
Контроль слабеет, истина в осаде.
Сменил сюртук – на влАстную ливрею:
Зловонит ладан в царственной лампаде.

Устав от зла, в загробный мир уйду
И сброшу наземь нелюбви узду.
25.02.2019 15-00

Оригинал: William Shakespeare Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

87 сонет Шекспира

Мой вольный перевод:

Прощай, прости, ты слишком много стОишь,
Ты сам себе оценку знаешь свыше,
И в узах страсти я твой раб всего лишь.
Мой низкий тембр голоса не слышен.

Я удержать тебя не в силах боле -
Тобой владеть богатство поиссякло.
Не вправе я желать помимо воли.
Финал – подарок грешного спектакля.

Себя ты Отдал полностью, не зная:
Ошибок дар приводит к оскуденью.
Отмстит молва сполна до сплетен злая,
Пока не обретёт повиновенье.

Мой сон продлится вечно как мечта,
Морфей откроет счастья ворота.

25.02.2019 2-50

Оригинал:

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.

Сонет 42

Мой вольный перевод:

За то, что отнял ты мою любовь,
Я вправе оправдать свою подругу:
Двоякости судьбы не прекословь -
Земное счастье движется по кругу.

Я так её, мой друг, обожествлял,
Что, видимо, исчерпан верх ресурса,
Теперь она твоя, тот миг настал
Когда планида изменила курсу.

Теряя вас, я обретаю крест:
Обида – не награда, а потеря.
Моей любви высокий Эверест
Глубоким чувствам вашим ныне вверен.

Смакую лесть: мой друг неотразим,
А, значит, я по-прежнему любим.

24. 02.2019 20-30

42 сонет Шекспира в оригинале:

That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.

Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st
I love her, And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.

If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.

But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.

Сонет 105 Шекспир

Мой вольный перевод:

Моя Любовь – не идолопоклонство,
Не сотвори кумира, говорят…
Не сгину в пропасть Башней Вавилонской
Стихи, они — не требуют наград.

В моих сонетах песни превосходства
Добра и красоты над похвалой.
Не знаю я морального уродства,
Когда бросают вызов над хулой.

Правдивость, справедливость – это сила,
Сокрытая, в весомый аргумент.
Любовь бывает искренне красивой,
Лишь только в исключительный момент:

Когда все блага жизни — Властелины —
Краса, добро и честность – триедины.
19.02.19 22-00

105 сонет У. Шекспира в оригинале:

Let not my love be call'd idolatry,
Nor my belovd as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse, to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true', varying to other words,
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
'Fair, kind, and true' have often lived alone,
Which three till now never kept seat in one.

Сонет 68

Мой вольный перевод:

Твоей щеки изношенная карта, где красота жила и умерла,
Коснётся перст — жестокая сумматра, последних лет мирская каббала.
И прежде чем ублюдочные знаки коснутся грязно светлого чела,
Цветы земли, чарующие маки, напомнят мне – любовь всегда бела.

Пред золотыми локонами мёртвых, права гробниц – стереть с лица земли.
На новый срок сгодится том истёртый, седой парик потворствует вдали.
Вторую жизнь подарит время странствий, его страниц античные часы
Озолотят безродное пространство, умножив свойства девственной красы.

Не украдя чужого превосходства, вдыхая свежесть в знойный летний день,
Отыщет Свет черты любого сходства, пока не мстит ему ночная тень.
Природы дар в безоблачное лето пошлёт цветы, их дивный аромат.
Пока любви стихи не перепеты, пока часов не пройден циферблат.

Искусство сможет перевоплотиться, исходный образ — новой плоти Свет,
Не оскудеют древние страницы, давая миру благостный обет.
18 февраля 2019 16-20

Оригинал:
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:

In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.

116 сонет Уильяма Шекспира

Мой вольный перевод:

Для брачного союза верных душ
Препятствием не служит измеренье.
Изменчив мир, но холод сильных стуж –
Обратный полюс теплого теченья.

Не стоит обстоятельства винить,
Когда туман закрыл звезду-планиду
Любовь поможет мили сократить –
Ладья отыщет в море Атлантиду.

Шут времени стирает яркость щёк
И губы высыхают и бледнеют.
Серпом луна, конца пророчет рок,
Зависла над Бессмертия аллеей.

Любить возможно вечно вне времен,
Пока поэтов клич не отменён.

17.02.2019 23-30

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Sonnet 116 by William Shakespeare в оригинале

12 сонет Уильяма Шекспира

Мой вольный перевод:

Торопит время чопорность часов,
И светлый день сменИт ночи затменье,
Слегка откинув прошлого засов,
Заметишь, вдруг, виска посеребренье.

На пышных кронах больше ни листка,
Когда-то в зной стадам служили тенью.
Тоски осенней праведность близка:
Снопы — седой зимы опереженье.

Задам тебе мучительный вопрос:
За что любить девицу ты не в силах?
Давным-давно сынок бы твой подрос,
И был бы столь же крепким и красивым.

Секиру смерти смело отведи -
Твоя любовь и счастье впереди!

15.02.2019. 04-50

12 сонет Шекспира в оригинале:

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white,

When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:

Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.

61 сонет Шекспира

Мой вольный перевод

Я не сомкну тяжелых век своих,
И образ твой во снах не растворится.
В глубокой дрёме счастлив за двоих.
В тенях ночи распахнуты глазницы.

Ужели, дух твой послан в мой полОн,
В мои дела и мысли, сновиденья?
Я пОлон грёз, загадочен мой дом -
Не дремлет око в ревностных сомненьях.

Размах души не чувствует покой,
Бессменный страж не знает слова «праздность».
Текут минуты медленной рекой -
Сто лет любви моей многообразность.

Когда проснёшься в близости с другим.
С тобой я рядом, верностью храним.

13.02.19 18.-50

Sonnet 61 by William Shakespeare в оригинале:

Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?

O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
o play the watchman ever for thy sake. For thee watch

I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too nea.

30 сонет У. Шекспира

Мой вольный перевод :

Когда в сеансах сладкой неги мыслей
Я вызываю память о былом,
Я знаю, что страдания зависли,
Зову и жду счастливого фантом.

И, сожалея, плачу, в слёзах бурных
Потоки красок меркнут, мир жесток,
С потерей близких, в маете сумбурной,
Я вновь плачу стотысячный оброк.

Печаль сильна, друзей не стало милых -
Настанет день, когда ослепну я,
От осознанья — всё непоправимо,
Что стонет смерть, предчувствием пленя.

Пока мой друг, с тобою в сердце я вдвоём –
Не близок час — моей кончины окоём.

13.02.19 14.-20

Sonnet 30 by William Shakespeare в оригинале:

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;

Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoand moan,
Which I new pay as if not paid before:

But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.

100 сонет Уильяма Шекспира
Мой вольный перевод:

О, Муза — песня! Позабыла ты меня!
Пропой мне снова — компенсируй опозданье,
О зле не стоит, отвергаю мысли я
О бесполезности крикливого познанья.

О, Муза, как же мне восполнить жизни срок,
Который пройден в омерзительных порывах?
Преподнеси скорей влиятельный урок
Полета мыслей своих ясных, легкокрылых.

Твоё перо порой умелое молчит…
Я стар и нем? Но знай же — высмеять не страшно!
Своей сатирой хлёсткой душу излечи -
Грехи сонетов — виршей промахов вчерашних.

Останови О, Смерть, косы смертельной взмах,
Даруй мне жизнь, моё рождение в стихах!

13.02.19 12.-20

Sonnet 100 by William Shakespeare в оригинале:

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Dark'ning thy pow'r to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay, And make
Time's spoils despisd every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

Уильям Шекспир Сонет XLIX
49 сонет У. Шекспира

мой вольный перевод

Когда взбрыкнёт слабеющая плоть,
Пройдя пути вторую половину,
Отломишь ты любви моей ломоть,
Растопишь хлад моей душевной льдины.

Но вскоре будешь каменно-глуха,
Пройдёшь на зов извилистой дорогой,
Истлеет слов пленительных труха,
Ты снова станешь звёздной недотрогой.

В пустыню дней проникнет немота.
На дно времён я упаду бескрыло.
Ты всех милей, но для меня не та.
На край земли я ухожу уныло.

Ты вправе пыл мой смелый остудить,
Когда любви ты потеряла нить.

11.02.2019 23-40

Уильям Шекспир
Сонет XLIX в оригинале:

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.

To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

55 сонет Шекспира,

мой перевод

Ни мраморные статуи князей,
Ни роскошь принцев в погребальной позолоте,
Не смогут пережить мораль идей -
Останутся мыслительные соты,

Что мёдом напоят нектар стихов,
Несущих в Вечность мира благозвучье.
У Марса свой воинственный острог
И острый меч, линчующий дремучих.

Распнуты временем, рассыплются цари -
Не в камне правда, и не в золоте эпохи.
Над духом ханжества поэма воспарит -
Твоих стихов не тлеющие строфы.

Потомки вспомнят через тысячи веков
Бесценный дар спадающих оков.

06.02.2019 14-40

55 сонет Шекспира в оргинале:

Not marble, nor the gilded monuments
Of Princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall Statues overturn
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war’s quick fire, shall burn
The living record of your memory:
’Gainst death, and all oblivious enmity,
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

Сонет 51 Шекспир Перевод
Мой авторский вольный перевод:

Моя любовь, не дай пришпоривать коня,
Несущего меня в стан одиноких!
Спешить не стоит. Убегу ли я,
И оценю житейские уроки?

Мой мудрый конь сменил аллюр на шаг,
Он медлит ход, мучительно спокоен:
Галопом прочь в Безумие?! — Башмак
Истёрт до крови в шпорах нелюбовью.

Мой конь упрям – он знает жизни суть -
Укажет путь в обратное Далёко.
На вихре ветра в Счастье унесут
Копыта страсти, что в крови жестокой.

Когда ты в ногу с логикой коня,
Ты всё пройдёшь, любовью не клеймя.

06.02.2019 14-30

Sonnet 51 by William Shakespeare в оригинале:

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.

Сонет 7 Шекспира

Мой художественный перевод:

Когда рождается заутренний Рассвет,
(С лучами Солнца) — златокудрый, светлоликий,
На зов пленительный идём и шлём в ответ
Молитвы Богу и дары, поклон великий.

Служа Величеству, взошедшему на трон
(В зените славы Солнца Свет – Всевышний Гений),
Мы восхваляем Божество со всех сторон
Ждём от Светила новых благ и откровений.

Когда же День, нахмурив лоб, уходит прочь
И мчится к сумеркам златая колесница
Мы охлаждение не в силах превозмочь.
Огниво меркнет вслед обугленным страницам.

О, если сына не оставишь на Земле –
Весь путь Великий твой схоронится во мгле.

05.02.2019 15-50

Оригинал:

Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:

But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:

So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

Мой приблизительный построчный перевод (второй вариант):

Когда низвергнется с востока дивный свет,
Поднимает голову горящее светило,
Дань уважения обрящет новый век.
Ему служение покажется великим.

Взобравшись по небу, крутому, как Олимп,
Напомнит молодость и крепость диск атласный,
Все взгляды ищут в высоте священный лик,
Его карета в чистом золоте прекрасна.

Но он устанет и умерит быстрый шаг,
Слабеет возраст – появляются седины.
Глаза влюблённых обратятся, не спеша,
К другим высотам - все смотрящие едины.

И если в полдень не родится юный сын,
То на закате ты останешься один.

06.02.2019 1-28

70 сонет Шекспира — Тебя чернят — виновен без вины

Тебя чернят — виновен без вины.
Для знака клеветы достаточно удачи.
Орнамент зла таинственен и мрачен
Ты — белый ворон, в небе все равны.

Ты всем хорош, но зависть правду очернит.
Ты стоишь больше, ноль — оценка в настоящем.
Так черный демон, над безмолвными парящий,
Словами лжи безумие творит.

Ты всё прошел, и с юных лет силён,
Но беспощаден к правде триумфатор.
В кипеньи зла отхаркивает кратер,
И остывает в холоде времён.

Когда б молва смогла умерить пыл!
Ты самым лучшим на планете был.

24. 05.2016 23.50

William Shakespeare Sonnet LXX

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.

Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:

If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

Сонет 1
мой вольный перевод:

Желая приумножить красоту,
Мы снова бредим розовым бутоном
Дарить надежду миру — чистоту
Владения свято-наследным троном.

Мы заключаем брачных уз контракт -
Орнамента повтор в глазах младенца.
Блеснёт весны далёкий артефакт -
Наследный титул светом управленца?

Но голод в изобилии жесток:
Зародыш погребен в худом контенте
Глашатай славный мчится на Восток,
Мечта — на недоступном континенте.

Прожорлив мир и скуп на новый цвет -
Потомок скажет мертвенное "НЕТ!"

25.02.2019 6-20

Оригинал:

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

сонет 97

вольный перевод

Зима пришла отсутствием тебя,
А лето мимолётное умчалось.
Морозит осень ветром, не любя,
Разлука – это всё, что мне осталось.

Но лето принесло свои плоды -
Сентябрь изобильный снял одежды,
Предчувствуя всю горестность беды,
Когда вдова рожает без надежды.

Приплод родится вскоре сиротой.
Итог любви – бесчувственное бремя.
Немеют птицы в песне затяжной.
В несчастье останавливается время.

Когда молчит прекрасный соловей,
Срывает лист нещадный суховей.

24.06.2019 17-50

Sonnet XCVII (оригинал)

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

Сонет 91

мой вольный перевод:

Одни гордятся знатностью своей,
Другие красотой и силой тела,
Одеждой, новомодностью идей,
Орлицей, что быстрей всех прилетела.

И каждый рассмеётся громче всех,
Он в юморе и в радостях приметней,
Но я же не сторонник тех утех,
Моё богатство всех великолепней!

Твоя любовь мне титулом дана,
Дороже всех сокровищ и одежды,
К всевысшим благам мной отнесена,
Я хвастаюсь тобой, живу надеждой.

Несчастным в миг один могу я стать,
Ты можешь разлюбить и всё отнять.

01.11.2019 7-30

Sonnet 91 by William Shakespeare в оригинале:

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body’s force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse.

And every humour hath his adjunct pleasure
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure,
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments’ cost,
Of more delight than hawks or horses be:
And, having thee, of all men’s pride I boast,

Wretched in this alone: that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.

Сонет 17
Мой вольный перевод:

В грядущем будет жить мой верный стих,
Твоих достоинств полны вирши эти,
И знает Бог, что твой загробный лик
Едва воспет, немногим — на две трети.

Твои глаза — мерИло красоты,
В стихах моих — их свет очарованья.
Грядущий век сказал бы: — "Веришь ты,
В земную быль небесного касанья?!"

Моих поэм истлевшие листы
Презренны будут, словно лжесказанья.
Но не порушу я свои мечты,
И заключу в конце повествованья:

Твои потомки смогут подтвердить,
Стихов моих протянут правды нить.

27.11.2019 19-00

Оригинал:
William Shakespeare
Sonnet XVII

Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'

So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.

Уильям Шекспир
сонет 129 (CXXIX)

мой вольный перевод:

Утратив стыд, ты потеряешь дух,
Затянет грязно похоти болото,
Лелея ложь, вины притупишь слух,
Себя вверяя грубости просчёта.

Презрев любовь, ты не увидишь грех,
Утратишь разум, став добычей страсти.
Ты - ласточка в силках своих утех,
Пока смакуешь краденное счастье.

Безумно жить не сможешь до конца,
В погоне дней упрёшься в слово "горе".
Вкусив страданье скорбного венца,
Ты будешь бесом в траурном уборе.

Мир знает, что в плену своих услад,
Мы раем называем душный ад.

23.05.2020 01-00

Sonnet 129 by William Shakespeare в оригинале:

Th'expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action, and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

Enjoyed no sooner but despisd straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad:

Mad in pursuit, and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme,
A bliss in proof, and proved, a very woe,
Before, a joy proposed, behind, a dream.

All this the world well knows, yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

William Shakespeare
Sonnet CXXI

Порой быть лучше мерзким, чем прослыть
Порочным в строгих рамках бытия.
В умах лжецов негоже лучшим быть,
Их тешит мысль: грешна судьба моя.

В глазах врагов - я Музой обделён,
В крови у них - плодить в хорошем ад.
Бестактно ищет аферист - шпион
В чём слабость для меня и мёд услад.

А я такой, как есть, мне не свернуть.
Они чернят, но свой помножат грех,
Я - прям, их кривотолков лжива суть.
Мой путь не для завистливых утех.

Пока иными правит только зло -
Меня клеймить - их суть и ремесло.

05.06. 2020 02-43

Sonnet 121 by William Shakespeare
Оригинал:

'Tis better to be vile than vile esteem'd,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deem'd
Not by our feeling but by others' seeing:
For why should others false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own:
I may be straight, though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown;
Unless this general evil they maintain,
All men are bad, and in their badness reign.

Сонет 104

Мой вольный перевод:

Ты для меня, мой друг, не станешь старым -
Такой, как был, цветёшь в душе вовек.
В трёхзимье холодов ты был мне жаром
Краса твоя - в трёхлетье - оберег.

Года сменили трижды цвет наряда:
Ржавеет изумруд осенним днём.
Испил апрель в июне солнца яда,
Твой запах так же свеж, горишь огнём.

Подобен ты движенью циферблата,
Его шаги невидимы никем.
И круг часов от зелени до злата
Мой глаз в тебе не чувствует совсем.

Боюсь, безродный век твой канет в тьму
Но нет красивей сердцу моему.

23.10.2020 22-30

Оригинал:

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.

Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;

For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.

Sonnet 104 by William Shakespeare

Сонет 23
Мой авторизованный перевод:

Я как актёр, едва читавший роль,
И оробевший, онемел на сцене,
Как демон зла, предвосхищая боль,
Вскипел смолой по приворотной вене;

Боюсь доверить чувственность словам -
Вдруг ритуал любви моей сверх меры?
Снижаю страстный ток напополам,
И бремя мощи обращаю к вере:

О! Пусть стихи мои продолжат путь
Красноречивых вестников сердечных.
Сонет любви с мольбой откроет суть,
Что он сильней всех звуков быстротечных.

Прочти о чём безмолвствует любовь,
Услышав стих, глазам не прекословь.

03.06.2021 1-35

Оригинал:

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might:

O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.

O learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

Sonnet 23 by William Shakespeare

Сонет 24
Мой авторизованный перевод:

Глаза мои - влюблённый портретист:
Красу и форму взяв с палитры сердца,
Кладут на холст души, твой образ чист,
В искусство тел, приоткрывая дверцу.

Не потому ль художник в мастерской
Уходит внутрь анналов чудодейства?
Витрину чувств не видит глаз людской,
Стекло любви незримо для судейства.

Смотрю в глаза прожектором судьбы,
Искрится гамма радужного счастья.
Восторг любви и солнечной мольбы
Штрихом лучей рисуют сопричастье.

Глаза - хитры и красят полотно,
А в храм сердец распахнуто окно?

03.06.2021 17-55
______

Второй, немного видоизменённый вариант -
стансы (каждый стих - законченная фраза):

Влюблённым взглядом твой пишу портрет.
Палитра сердца щедро вносит краски.
На полотне души сокрыт секрет.
Открою дверь в искусство без опаски.

Художник - чист, покажет мастерство.
Чаруя, глаз, рисует кровью сердца.
Чужим закрыты ставни мастерской.
На витражах орнамент песни - скерцо.

В глазах искрится гамма нежных чувств.
Очаг любви согрет лучами солнца.
В очах твоих вся искренность искусств.
Я пью восторг неистово, до донца.

Хитры глаза и красят холст - окно,
В сердечный храм распахнуто оно.

03.06.2021 18-40

Оригинал. Сонет 24 Шекспира

Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And prspective it is best painter's art.

For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazd with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.

Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.

Sonnet 24 by William Shakespeare
Стихи пользователей | Просмотров: 197 | Автор: Natali_Kharina | Дата: 12/08/22 11:25 | Комментариев: 0

Начало сборника с 1 по 21: http://litset.ru/publ/63-1-0-72252

22. Выход
23. Никогда пение птиц не будет прежним
24. Указатель
25. Концепция самозачатия
26. Астрометафизическое
27. Рекордный шаг
28. Полное откровение

ВЫХОД, ВЫХОД...

Мой вольный перевод:

Визжала циркулярная пила,
Доску строгая печке для ремонта.
Опилка сладкопахнущей была,
Закатный ветер мчался до Вермонта.

На горные хребты садилась тень,
Рычала лесопилка... вихрем фронта
Качался, налегке бегущий день -
Подальше - за зигзаги горизонта.

Казалось, добрый вечер был готов
Мальчишке подарить желанный отдых,
Ведь солнце, уходящее без слов,
Жалеет желторото-безбородых.

Сестра пришла на ужин пригласить,
Пила ждала, как-будто, эту радость,
Жужжанье постаралась пригасить,
Из рук долой сама удрать пыталась.

Он поднял руку чтоб её словить,
Пила при встрече той не утерпела:
Пыталась руку мальчика обвить...
И крик потряс ужасным смехом тело.

Подросток, видя кровь, вдруг понял всё.
Испуг ворвался в хриплый вдох ребёнка,
Скатилось жизни прежней колесо...
Будь проклята мужская работёнка!

"Не дайте мне отрезать руку! Нет!
Сестра, не позволяй врачам глумиться!"
А нет руки уже и меркнет свет:
Эфир струится горем сквозь ресницы...

Он губы от дыханья надувал,
И доктор наблюдал за их движеньем.
Внезапно ассистент подал сигнал:
Всё кончено - нет пульса... Охлажденье.

И что поделать тут - отвлёк малец!
Дела, дела... А он ушёл храбрец.

03.08.2022 23-25

Оригинал:

OUT, OUT...

The buzz-saw snarled and rattled in the yard
And made dust and dropped stove-length sticks of wood,
Sweet-scented stuff when the breeze drew across it.
And from there those that lifted eyes could count
Five mountain ranges one behind the other
Under the sunset far into Vermont.
And the saw snarled and rattled, snarled and rattled,
As it ran light, or had to bear a load.
And nothing happened: day was all but done.
Call it a day, I wish they might have said
To please the boy by giving him the half hour
That a boy counts so much when saved from work.
His sister stood beside them in her apron
To tell them "Supper." At the word, the saw,
As if to prove saws knew what supper meant,
Leaped out at the boy's hand, or seemed to leap—
He must have given the hand. However it was,
Neither refused the meeting. But the hand!
The boy's first outcry was a rueful laugh,
As he swung toward them holding up the hand
Half in appeal, but half as if to keep
The life from spilling. Then the boy saw all—
Since he was old enough to know, big boy
Doing a man's work, though a child at heart—
He saw all spoiled. "Don't let him cut my hand off—
The doctor, when he comes. Don't let him, sister!"
So. But the hand was gone already.
The doctor put him in the dark of ether.
He lay and puffed his lips out with his breath.
And then—the watcher at his pulse took fright.
No one believed. They listened at his heart.
Little—less—nothing!—and that ended it.
No more to build on there. And they, since they
Were not the one dead, turned to their affairs.

by Robert Frost
____________________________________

Never Again Would Birds' Song Be The Same

Мой вольный перевод:

Никогда больше песни птиц не будут прежними

Он мог бы заявить и мог бы сам поверить,
Что в трелях птиц кругом - божественный Эдем,
И в райском пенье том беспечный голос Евы:
Сверхзвук сильней мольбы - любовных грёз тандем.

Звенящий ручеёк её хрустальным смехом
Был нежно поражён и птиц заворожил.
Без слов стремились те стать отражённым эхом,
Когда Творец красу в их музыку вложил.

Она звучала вся в их поднебесной песне,
Сопрано тон проник в блистательный вокал.
И не было в лесу напевов тех прелестней:
Вибрировал восторг, поддерживал накал.

С тех пор хоралы птиц покинула душа,
Чтоб Бога не терять, к ним изгнанной пришла.

09.08.2022 18-35

Оригинал:

Never Again Would Bird's Song Be the Same

He would declare and could himself believe
That the birds there in all the garden round
From having heard the daylong voice of Eve
Had added to their own an oversound,
Her tone of meaning but without the words.
Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.
Be that as may be, she was in their song.
Moreover her voice upon their voices crossed
Had now persisted in the woods so long
That probably it never would be lost.
Never again would birds' song be the same.
And to do that to birds was why she came.

By Robert Frost
_________________________________

Robert Frost - Directive - Указатель (Директива), с английского
Наталья Харина http://stihi.ru/2022/08/10/5752
Мой вольный перевод:

Вернусь назад в то время - сплошь в потерях...
Сегодня - не ВелИко - ВеликО.
Былины дней былых, но я в них верю,
Погост в скульптурах вижу далеко.

В руины возвращусь, что были домом,
На ферму, что в помине больше нет,
В тот город под высоким косогором...
К нему пути укажет амулет.

Мне сердце не позволит заблудиться:
Карьер приметен строгостью камней -
Коленопреклонённый мрамор - в лицах
Не прячется, становится видней.

Хранит путеводитель сказ о многом:
Изношено годами полотно.
Со всех концов железная дорога
Сплетает мысли в целое ОДНО.

Упёрлись рельсы-ноги в полюс снежный,
Прохлада ледника меня манит.
Гора Пантера скрыла облик прежний,
Я вижу город сквозь её гранит.

Глядят из сорока подвальных кладов
Фиркины, замутняя элем взор,
Волнует ветер лес и кромку сада,
И мчится, расширяя кругозор.

Неопытное око здесь когда-то -
Лет двадцать или тридцать дум назад
Беспечно не хранило жизни даты,
Лишь дятел выбил метки наугад.

Спешу предвосхитить былую песню
Про путь с работы тягостной домой:
Ходок, шагавший спереди был весел,
Дремал овёс в телеге зерновой.

Надменный взгляд с высоких небоскрёбов
Страну не видит сельской и простой,
Потерян вкус к мечте рабов трущёбных,
Исчез провинциальности устой.

Та лестница назад - не вниз, а в небо,
И вход закрыт для тех, кто без души.
Былина прошлых лет для многих - небыль
Я здесь прожить остаток дней решил.

Хранит мой дом ребячество и тайну,
Разбитую посуду под сосной.
Игрушки были там необычайны,
Наполнен плач обид - вчерашним сном.

Тот дом, который комом горьким в горле,
Спустился вниз и в подполе исчез -
Напомнил птиц, что крылья распростёрли,
И рвутся ввысь, судьбе наперерез.

Она как тесто вмятины загладит,
Ручей вдоль стен рекою возродив,
Родник истоком станет этой влаги.
Возвышен будет слог, к стихам учтив.

Я вспомню все бегущие потоки,
Что вспарывали дно, бурля в шипах
И кедр на берегу реки, высокий,
Кивающий плывущим на плотах.

Наполню скорбный кубок тайн Грааля
Питьём для заклинания страстей,
И Марк Святой пути укажет в дали,
Где ждёт спасенье радостью вестей.

Та чаша с водопоя детских лет
Испью её, сказав печали Нет.

10.08. 2022 17-33

Оригинал:

Directive

Back out of all this now too much for us,
Back in a time made simple by the loss
Of detail, burned, dissolved, and broken off
Like graveyard marble sculpture in the weather,
There is a house that is no more a house
Upon a farm that is no more a farm
And in a town that is no more a town.
The road there, if you'll let a guide direct you
Who only has at heart your getting lost,
May seem as if it should have been a quarry-
Great monolithic knees the former town
Long since gave up pretence of keeping covered.
And there's a story in a book about it:
Besides the wear of iron wagon wheels
The ledges show lines ruled southeast northwest,
The chisel work of an enormous Glacier
That braced his feet against the Arctic Pole.
You must not mind a certain coolness from him
Still said to haunt this side of Panther Mountain.
Nor need you mind the serial ordeal
Of being watched from forty cellar holes
As if by eye pairs out of forty firkins.
As for the woods' excitement over you
That sends light rustle rushes to their leaves,
Gharge that to upstart inexperience.
Where were they all not twenty years ago?
They think too much of having shaded out
A few old pecker-fretted apple trees.
Make yourself up a cheering song of how
Someone's road home from work this once was,
Who may be just ahead of you on foot
Or creaking with a buggy load of grain.
The height of the adventure is the height
Of country where two village cultures faded
Into each other. Both of them are lost.
And if you're lost enough to find yourself
By now, pull in your ladder road behind you
And put a sign up CLOSED to all but me.
Then make yourself at home. The only field
Now left's no bigger than a harness gall.
First there's the children's house of make believe,
Some shattered dishes underneath a pine,
The playthings in the playhouse of the children.
Weep for what little things could make them glad.
Then for the house that is no more a house,
But only a belilaced cellar hole,
Now slowly closing like a dent in dough.
This was no playhouse but a house in earnest.
Your destination and your destiny's
A brook that was the water of the house,
Cold as a spring as yet so near its source,
Too lofty and original to rage.
(We know the valley streams that when aroused
Will leave their tatters hung on barb and thorn.)
I have kept hidden in the instep arch
Of an old cedar at the waterside
A broken drinking goblet like the Grail
Under a spell so the wrong ones can't find it,
So can't get saved, as Saint Mark says they mustn't.
(I stole the goblet from the children's playhouse.)
Here are your waters and your watering place.
Drink and be whole again beyond confusion.

By Robert Frost

___________________________________________-

Самостоятельная концепция - A Concept Self-Conceved

Мой вольный перевод с английского:

Самостоятельная концепция

Сильно вероучение о Боге,
Крестило даже детский катехизис*.
Концепция всего и вся о многом -
По сути - пантеизм** - Джордано-кризис***.

Религии волна воспоминаний,
Причешет всех магической гребёнкой.
Есть Слово, значит Божий корень знаний,
И не давайте выбора ребёнку!

10. 08. 2022 21-12
__________________________________
* - Катехизис (греч. и лат. catechismus, catechesis – устное поучение, наставление) — краткое наставление в вере новоначальным христианам или тем, кто желает принять Крещение; руководство, содержащее основные положения христианского вероучения; жанр христианской вероучительной литературы. В раннем христианстве катехизисом называли устное наставление тем, кто готовился принять Крещение. Именно в таком значении это слово употребляется в Новом Завете.

** - Пантеизм – философское учение, основанное на идее: 1) о Боге как безличном начале; 2) о причастности всех существующих вещей Божественной субстанции (сущности). Пантеизм (с греческого – «всебожие») считает мир истечением Божественной природы: мир возникает из Самого Божества. Одни пантеисты утверждают: весь мир и есть Бог.

*** - Джордано Бруно был религиозным философом, а не ученым. Джордано Бруно (1548–1600) – на самом деле пострадал от рук инквизиторов. 17 февраля 1600 года мыслитель был сожжен на Площади цветов в Риме. При любых интерпретациях и трактовках событий факт всегда остается фактом: инквизиция приговорила Бруно к смерти и привела приговор в исполнение. Подобный шаг вряд ли возможно оправдать с точки зрения евангельской морали. Поэтому смерть Бруно навсегда останется прискорбным событием в истории католического Запада. Вопрос в другом. За что пострадал Джордано Бруно? Сложившийся стереотип мученика науки не позволяет даже задуматься над ответом. Как за что? Естественно, за свои научные взгляды! Однако на поверку такой ответ оказывается по меньшей мере поверхностным. А по сути – просто неверным. За что же тогда сожгли Бруно? Ответ кроется в его религиозных воззрениях . В своей идее о бесконечности Вселенной Бруно обожествлял мир, наделял природу божественными свойствами. Такое представление о Вселенной фактически отвергало христианскую идею Бога, сотворившего мир ex nihilo (из ничего – лат.).
____________________________________

Оригинал:

A Concept Self-Conceved

The latest creed that has to be believed
And entered in our childish catechism
Is that the All"s a concept self-conceived,
Which is no more than good old Pantheism.

Great is the reassurance of recall.
Why go on further with confusing voice
To say that God"s either All or over all?
The rule is, never give a child a choice.
(by Robert Frost)
___________________________________________________

Astrometaphysical -
Астрометафизическое*

Мой вольный перевод:

Бог, люблю все твои небеса,
Будь они за меня или против...
Слышу низкие их голоса,
Славь высокую в а-РА-боте**.

Закружилась моя голова:
Взгляд наверх слишком долгий и страстный.
Я упал с возвышенья волхва,
И костыль получил не напрасно.

Ближним небом твоим восхищён.
Власть имеешь в семи измереньях.
Каждым лучиком я освещён,
Жду награды великим твореньем.

Свет надежды добавит мне сил.
С каждым шагом к тебе буду ближе.
Нимб сияет от звёздных светил,
Он подскажет бессмертные вирши.

Я твержу: "Боже, правый, спаси!"
И всегда буду верен девизу.
В землю всех положив с небеси***,
Вверх потянешь меня, а не к низу.

11.08.2022 0-44

______________________________________
* - Астрометафизика - Самая популярная лженаука – это астрология.
Самые точные предсказания судьбы дают астрологи. Гороскопы всегда верны.
Люди читают книги астрологов и газетные гороскопы с нетерпением и удовольствием.
И почти все знают, что всё это ерунда, но даже те, которые так считают, - все они верят гороскопу и хотят знать предсказание собственной судьбы.
Астрология – это метафизика самообмана.
Метафизика - это то, что находится за гранью Физики. Метафи;зика — раздел философии, занимающийся исследованиями первоначальной природы реальности, мира и бытия как такового. Первоначальной природы реальности.

** - аработ - Седьмое небо в Ветхом завете. В награду за скромность, проявленную Моисеем, когда Бог послал его к фараону, чтобы требовать освобождения еврейского народа, Бог повелевает Метатрону (Эноху) позволить Моисею взойти на небо. После того как Метатрон преобразил тело Моисея в огненное, подобное телам ангелов, Он его сам ведёт через все семь небес. На седьмом из них («Аработ») он видит сначала ангелов «гнева и ярости», затем ангелов смерти, затем «хаиот» (архангелов), стоящих перед Богом, и, наконец, ангела, в обязанности которого лежит обучать души, созданные Богом во время миросотворения и помещённые им в рай. Затем Бог сообщает Моисею, что Он хочет ещё больше отличить его и позволит ему увидеть ад и рай; по повелению Бога архангел Гавриил ведёт Моисея в ад.

*** - Молитва: Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на НЕБЕСИ и на земли.

Не беси и будет небо неБЕСное. БЕСстрашный бесСОВЕСТНЫХ БЕСит.

Оригинал:

Lord, I have loved your sky,
Be it said against or for me,
Have loved it clear and high,
Or low and stormy.

Till I have reeled and stumbled
From looking up too much,
And fallen and been humbled
To wear a crutch.

My love for every Heaven
O'er which you, Lord, have lorded,
From number One to Seven
Should be rewarded.

It may not give me hope
That when I am translated
My scalp will in the cope
Be constellated.

But if that seems to tend
To my undue renown,
At least it ought to send
Me up, not down.

(by Robert Frost)
____________________________________________

A Record Stride - Рекордный шаг

Мой вольный перевод:

В спальне в Вермонте есть старенький шкафчик
С дверью из двух широченных досок,
Сзади за ним - дымоход, а не ларчик,
Смотрит туда пара стёртых носов.

Форма у туфель провисше-негожа,
Стал им под стать стариною, поверь.
Было когда-то - соперничал кожей,
Вместе живём с башмаками теперь.

Слушают на ночь они мои сказы,
Просят порой уточнить кое-что:
Век доживают ли те скалолазы,
Что прошагали по свету пешком?

Помню, ботинок промок в МонтаУке -
Шапку не спас, вновь пришлось прикупить;
Принял другой в Клиффе-Хаузе муки -
Вынужден был океан пригубить.

Радуют два непохожие внука,
Втянут опять в приключение в раз,
Может познают простую науку,
Выслушав деда нехитрый рассказ.

Я прикоснусь языком к своим туфлям,
Чувство вины педалирует боль:
Тихий впитался и шепчет в лоскутьях,
Прочь выгоняя Атлантики соль.

Ноги мои шли по жизни рекордно,
Каждый башмак - несомненно герой,
Полны похвал и победных аккордов,
Их не продам - нет шкалы ценовой.

Место почётное в скромном музее
Им отведу под влиянием муз.
Буду рассказывать всем ротозеям
Про тонкокожесть и толстый конфуз.

Вы извините иронию старца:
Всю, сплошь Америку исколесил...
Штаты измерил с восторгом скитальца,
Соединил, и в стихах заявил.

11.08.2022 13-12

Оригинал:

In a Vermont bedroom closet
With a door of two broad boards
And for back wall a crumbling old chimney
(And that's what their toes are towards ),

I have a pair of shoes standing,
Old rivals of sagging leather,
Who once kept surpassing each other,
But now live even together.

They listen for me in the bedroom
To ask me a thing or two
About who is too old to go walking,
With too much stress on the who.

I wet one last year at Montauk
For a hat I had to save.
The other I wet at the Cliff House
In an extra-vagant wave.

Two entirely different grandchildren
Got me into my double adventure.
But when they grow up and can read this
I hope they won't take it for censure.

I touch my tongue to the shoes now
And unless my sense is at fault,
On one I can taste Atlantic,
On the other Pacific, salt.

One foot in each great ocean
Is a record stride or stretch.
The authentic shoes it was made in
I should sell for what they would fetch.

But instead I proudly devote them
To my museum and muse;
So the thick-skins needn't act thin-skinned
About being past-active shoes.

And I ask all to try to forgive me
For being as over-elated
As if I had measured the country
And got the United States stated.
(by Robert Frost)
____________________________________

All Revelation - Откровение

Мой вольный перевод:

Полное откровение

Взгляд пытлив, но его не виню,
Сутки прочь от зари до восхода,
Ищет что-то в любую погоду,
Бродит вновь по Куб-линн авеню,
Входит в храм со служебного входа.

Отрешён, иль отозван извне:
Быстро что-то оставлено в прошлом,
В размышлениях кем-то опрошен,
Уходящим доволен вполне:
Разум думает лишь о хорошем.

Взор прикован к жеоде камней,
И её кристаллической сути:
Луч катодный блуждающий в мути,
Стал нейронам намного видней,
Расплавляясь в мыслительной ртути.

Блеск в глазах - отражённость очей:
Звёзды, словно цветные букеты
В небе светят пучком предрассветным,
Завершая раздумья ночей:
Откровение - свыше советы.

11.08.2022 16-05

Оригинал:

A head thrusts in as for the view,
But where it is it thrusts in from
Or what it is it thrusts into
By that Cyb"laean avenue,
And what can of its coming come,

And whither it will be withdrawn,
And what take hence or leave behind,
These things the mind has pondered on
A moment and still asking gone
Strange apparition of the mind!

But the impervious geode
Was entered and its inner crust
Of crystals with a ray cathode
At every point and facet glowed
In answered to the mental thrust.

Eyes seeking the response of eyes
Bring out the stars, bring out the flowers,
Thus concentrating earth and skies
So none nee be afraid of size.
All revelation has been ours.

(by Robert Frost)
Стихи пользователей | Просмотров: 7535 | Автор: Natali_Kharina | Дата: 11/08/22 21:05 | Комментариев: 109

Наталья Иванова - Харина

Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost, 26 марта 1874, Сан-Франциско — 29 января 1963, Бостон) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
Свое имя получил в честь Роберта Ли, главнокомандующего армией Конфедерации во время Гражданской войны.
В зрелые годы Фрост часто обращается к форме сонета, на первый план выст душеупают мотивы безысходного одиночества и отчужденности («Acquainted with the Night»).
Стихи позднего Фроста насыщены метафизическим подтекстом («Directive») и прямыми библейскими аллюзиями («Never Again Would Birds' Song Be The Same»).

__________________________________
Мои переводы:

1. Солдат
2. Дверь без замка
3. Дом с привидениями
4. Золото не уцелеет
5. Всё времени отдал бы
6. Снежная пыль
7. Воссоздание стены
8. Прямой дар
9. Кто с полночью знаком
10. Лишённый
11. Закройте окна
12. Зимний рай
13. Шум деревьев
14. Остановка у леса снежным вечером
15. Примчался ветер
16. Погибший ручей
17. День синей бабочки
18. Не весь там
19. Птичка
20. Огонь и лёд
21. Два пути

Мой вольный перевод:

Солдат

Он, как упавшее копьё, что брошено в бою,
Лежит, не поднято никем, ржавеет до сих пор,
Остроконечно рвёт умы, буравит грунт в упор,
Мы, наблюдавшие за ним - завязли в том краю.

Его достоинств не познать, не видели другим...
Мужи оценят только то, что смотрит прямо в лоб,
Земная сфера высока, бьёт выше телескоп,
Ракете выпало прожить короткий путь дуги.

Снаряды рвутся ввысь, стремглав, и падают в траву,
Ломая судьбы где-то там, где боль поверх земли.
Нам не спастись, и если б мы предвидеть всё могли,
То сохранили жизнью свою в окопе, яме, рву.

Копьё войны прострелит плоть, дух совершив кульбит,
Всего сильней и выше звёзд в мир вечности взлетит.

02.08.2022 0-48

Оригинал:

Soldier

He is that fallen lance that lies as hurled,
That lies unlifted now, come dew, come rust,
But still lies pointed as it plowed the dust.
If we who sight along it round the world,

See nothing worthy to have been its mark,
It is because like men we look too near,
Forgetting that as fitted to the sphere,
Our missiles always make too short an arc.

They fall, they rip the grass, they intersect
The curve of earth, and striking, break their own;
They make us cringe for metal-point on stone.
But this we know, the obstacle that checked

And tripped the body, shot the spirit on
Further than target ever showed or shone.
_______________________________________________

Мой вольный перевод:

Дверь без замка

Прожил множество лет,
Как-то слышу я стук,
Но замка в двери нет.
Померещился звук?

Свет тотчас погасил,
И крадучись пошёл,
Замер в страхе без сил,
Но молитву прочёл.

Снова стук-перестук...
Развернулся к окну,
Влез мгновенно без рук,
Словно жара вдохнул.

Спрыгнув, крикнул: "Входи!"
Лоб кирпич охладил,
Простонал: "Отведи..."
Кто же гостем тем был?

Я покинул тюрьму,
Мир, возможно, извне
Старину-кутерьму
Поменяет во мне.

01.08.2022 22-17

Оригинал:

The Lockless Door

It went many years,
But at last came a knock,
And I though of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again.
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.

Back over the sill
I bade a 'Come in'
To whatever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.

by Robert Frost
________________________________________________

Мой вольный перевод с английского:

Дом с привидениями

Я живу в одичалой лачуге своей.
В этом доме провёл век загадочных дней,
След простыл их, но держится ветхий подвал.
Свет дневной проникает в пещерный провал,
Там малина бушует багрянцем стеблей.

Виноградные лозы, разрушив забор,
Между лесом и полем затеяли спор.
Сад зарос, с виду: роща из диких дерев.
Дятел рубит сосну, ствол скрипит нараспев.
Нет к колодцу тропы - в чаще был коридор.

Сердце странно болит, ходуном взаперти:
Мне обители прежней никак не найти.
Все дороги исчезли, где жабы в пыли
Кувыркались, как дети, и чёлн на мели.
Мышь летучая всюду висит на пути.

Где-то в сумерках злобно кричит козодой,
Он порхает, кудахчет, глумится порой.
Далеко-далеко его речи слыхать...
Много фраз пересмешник умеет соткать,
Рассмеявшись в ночи как всегда надо мной.

Дом ютится под тускло-невнятной звездой,
Тень немая скользит неземной бороздой.
Снова призраки заняли рядом места.
У загробных судеб молчаливы уста:
Мхом заросшие камни - усопших гнездо.

Для меня это - грустно-знакомый народ.
Парень с девушкой кружат опять хоровод,
Не поют, не играют они ни на чём.
Столько в мире вещей для меня не причём! -
Нет милей приведений и краше невзгод.


30. 07. 2022 1-00

Оригинал:

Ghost House

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me--
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad,--
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.

by Robert Frost
______________________________________________

Мой вольный перевод:

Ничего золотого не может сохраниться

Самый первый листок золотистый и нежный -
Словно солнце природой воспето,
И в лесу первоцвет полон свежести вешней -
Только день в предвкушении лета.

А потом тянет книзу зелёный листок,
Погрузившись в Эдем ритуально,
Просияв на заре самородок-росток,
Скинет отблеск потали сусальной.

28.07.2022 1-10

Оригинал:
Nothing Gold Can Stay

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

BY ROBERT FROST
_________________________________________

I Could Give All to Time
Мой перевод:

Всё времени отдал бы…

Для Времени я, вряд ли - слишком смелый:
Вершиной я не вышел выше снега,
Не вровень с набегающей волной,
Оно пренебрегать не станет мной,
А будет наблюдать, каким бы не был.

Земля, что тонет в буйном океане
Исчезнет Атлантидой, сном в тумане,
В прощальную улыбку воплотив,
Суть Времени, волной накрывшей риф -
Шершавый завиток в душевной ране.

Всё Времени отдал бы, только кроме…
Того, что в сердце прячется укромно,
Сокрыто от досмотра строгих глаз.
Резонна несказанность лишних фраз,
В них мир сакральный мой - весьма огромен.


26.07.2022 14-10

Оригинал:
I Could Give All to Time

To Time it never seems that he is brave
To set himself against the peaks of snow
To lay them level with the running wave,
Not is he overjoyed when they lie low,
But only grave, contemplative and grave.

What now is inland shall be ocean isle,
Then eddies palying round a sunken reef
Like the curl at the corner of a smile;
And I could share Time’s lack of joy or grief
At such a planetary change of style.

I could give all to Time except—except
What I myself have held. But why declare
The things forbidden that while the Customs slept
I have crossed to Safety with? For I am There,
And what I would not part with I have kept.
by Robert Frost
_________________________________________

Dust of Snow - by Robert Frost

Мой вольный перевод:

Снежная пыль

Взлетев, ворона подняла
Пыль снежную с тростинки,
Сердечность в память намела,
Открыв секрет горчинки.

День, о котором сожалел,
Дал смену настроенья.
С болиголова зябкий мел
Стал частью упоенья.

26. 07. 2022 12-02

Оригинал:

Dust of Snow

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree

Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

BY ROBERT FROST
___________________________________
Mending Wall by Robert Frost

Мой вольный перевод:

Воссоздание стены

Есть что-то, что не любит крепких стен,
И мёрзлой глиной кладку разрушает.
Под солнцем валуны уходят в крен,
В разрывах часто по двое шагают.
Есть тот, кто из руин всё воссоздаст,
И я нашёл рукастых камнекладов,
Они сломали стену в сотый раз,
Но кролика спасли в пещерах ада.
Собаки сторожат из-за оград,
Но кто-то им в угоду валит камни.
Сосед мой разрушениям не рад:
Зачем и кто сломал ремонт недавний?
И мы идём на линию "войны",
И снова воздвигаем эту стену.
Друг другу из-за кладки не видны.
Со дна все камни подняты мгновенно.
Одни из них похожи на шары,
Другие балансируют, как булки.
Спина к спине - две вражеских горы -
Бьём пальцами по стенам этим гулким.
Простор высок, где бродит камнепад,
Деревьев насажали непременно:
Один - сосну, другой - фруктовый сад
Воздвигнув неприступно, эту стену.
Сосед не видит яблони моей,
А я не знаю хвои, шишек, белок...
Забор нас сделал чуточку добрей.
Весна - хороший повод для проделок.
Могу задать соседу я вопрос:
Зачем нам городить такие стены?
Коровы здесь не ходят на покос,
И нас не ждут иные перемены.
Ответ не замурован от обид:
Что эльфы симпатичней за границей.
Соседский недоступен взгляд и вид,
Для этого должны отгородиться.
Вершине крепостной из-за ветвей
Опять до неба надобно пробиться.
Похожи мы порой на дикарей:
Повадки первобытных в наших лицах.
Он движется во тьме, и я во тьме...
И мы друг к другу в гости не приедем,
Как будто-бы посажены в тюрьме:
Из каменного века - людоеды.
Хорош забор - хорошие соседи!

25.07.2022 21-33

Оригинал:

Mending Wall

Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
'Stay where you are until our backs are turned!'
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of outdoor game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only says, 'Good fences make good neighbors.'
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
'Why do they make good neighbors? Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offense.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down.' I could say 'Elves' to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, 'Good fences make good neighbors.
by Robert Frost
_____________________________________
В 1961 году Роберт Ли Фрост получил приглашение прочесть своё стихотворение на церемонии инаугурации президента Джона Кеннеди.
Стихотворение «Дар навсегда» (англ. The Gift Outright, 1942)было впервые опубликовано в журнале Virginia Quarterly Review весной 1942 года. Публикации были собраны в сборнике Фроста "Дерево свидетелей" в 1943 году. По словам Джеффри С. Крамера, стихотворение, возможно, было написано еще в 1936 году.

На президентской инаугурации Фрост продекламировал "The Gift Outright" по памяти вместо того, чтобы прочитать свое новое стихотворение "Для Джона Ф. Кеннеди на его инаугурации", которое он не смог прочитать на ветру и солнечном свете.

Последний сборник стихов поэта — «In the Clearing» — появился в 1962 году.

В том же, 1962, году по просьбе президента США Дж. Кеннеди Фрост посетил СССР в качестве «посла доброй воли» и был тепло принят в Союзе писателей СССР. На вопрос журналиста, не находит ли он затруднительным общаться с советскими людьми, не зная русского языка, ответил: «Но ведь мы смеёмся на одном языке». В ходе беседы с Н. С. Хрущёвым призвал к «благородному соперничеству» между СССР и США, которое должно прийти на смену конфликтам. Также состоялась встреча Фроста с Анной Ахматовой, она прочла ему своё новое стихотворение «Последняя роза» с эпиграфом из И. Бродского. Фрост говорил об «определяющем воздействии» И. С. Тургенева на становление своего творчества.

The Gift Outright - Дар навсегда

Мой вольный перевод:

Прямой дар

Сто лет назад досталась нам... Земля, что нет родней.
Владельцы умерших рабов - хозяева страны...
Назвали мы её своей - народ из-за морей:
От старой Англии с тех пор водой отделены.

Колонизатор сердцем там, где лондонский туман,
Мы обладали тем, что мы... не приняли умом.
И в этом были грех и боль, напыщенный обман,
И слабость в том... Ошибок суть мы поняли потом.

Вдруг стали чувствовать, что мы - Вирджинии сыны.
У Новой Англии огни над Бостоном видны.
Спасли себя, забыв навек о прошлом нашем сны,
Ведь в этих землях навсегда судьбой растворены.

Но этот дар, победный акт, в боях войны добыт.
Свобода Запада была предпослана Отцом.
Простой мотив, большой сюжет в решении сокрыт.
Чужой когда-то материк стал гордости венцом.

23.07.2022 21-27

Оригинал:

The Gift Outright

The land was ours before we were the land's.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia,
But we were England's, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become.
by Robert Frost
___________________________________

ACQUAINTED WITH THE NIGHT
Кто с полночью знаком...

Мой вольный перевод:
* * *

Я был из тех, кто с полночью знаком,
Кто в дождь искал слиянья с высшей силой,
И город фонарей познал тайком.

Печальным переулком проходил,
И сторожа ничем не потревожил,
Отвёл глаза, визит не объяснил.

И шум шагов умерил осторожно,
Когда вдруг кто-то вдаль проголосил.
Мне улицей другой пройти не сложно.

Прощальный окрик рвался не ко мне -
Часы на звёздном небе подсказали,
Что всё на свете ведомо Луне!

Безвременно лучи её мерцали...
Я был из тех, кто с полночью знаком...

22.07.2022 21-22

Оригинал:

Acquainted with the night

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
by Robert Frost
________________________________
Роберт Фрост - Bereft

Лишённый
Мой вольный перевод:

Я где-то слышал раньше этот ветер,
Он перешёл на грозно-дикий стон,
Враждебен был и крайне неприветлив,
Дверь распахнул и выл со всех сторон.
По склону мчался в пенистый прибой...
Скончалось лето, протрубив отбой.
Мрачнело небо, тучи шли на запад,
Просевший пол крыльца заскрежетал,
Листва вздыбилась рысью и с нахрапом
У ног моих рассеялась в астрал.
Пронзал мозги зловещий низкий тон,
Прознав мой тайно скрытый камертон.
Я был один, дом, словно, сам не свой,
Черту за грань увидев у порога,
Забыл слова, вступил в последний бой
С самой судьбой... всё проклял, кроме Бога.

22.07.2022 0-10

Оригинал

Bereft

Where had I heard this wind before
Change like this to a deeper roar?
What would it take my standing there for,
Holding open a restive door,
Looking downhill to a frothy shore?
Summer was past and day was past.
Somber clouds in the west were massed.
Out in the porch’s sagging floor
Leaves got up in a coil and hissed,
Blindly struck at my knee and missed.
Something sinister in the tone
Told me my secret must be known:
Word I was in the house alone
Somehow must have gotten abroad,
Word I was in my life alone,
Word I had no one left but God.

by Robert Frost
__________________________________

Now Close The Windows - Сейчас закройте окна...

Мой перевод:

Закройте окна, приглушите стон полей,
Невмоготу деревьям - пусть потише мечутся.
Уже и птицы не поют в душе моей,
Когда потери велики - она калечится.

Минует время - соль осушенных болот
До ранней птицы холодами крепко скована.
Закройте окна, чтоб не слышать ветра нот,
Его аллегро режет слух сейчас взволнованно.

02.06.2021 19-30

Оригинал:

Now Close The Windows

Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,
It will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
_________________________________________

Зимний рай

[b]Мой вольный перевод:


Ольховый рай зимой среди болот:
Резвятся зайцы - снежные белушки,
Улыбка солнца доброту им шлёт,
Ласкает кроны, золотит верхушки.

Таёжный дух над снежной пеленой
Витает выше земляного кроя,
К Эдему ближе, что над головой,
Красна калина в белизне покоя.

Снег поднимает зрелого зверька
Над той отметкой, что оставил голод,
Корой ранетки, слаще мха слегка,
Смерть одолел он в прошлогодний холод.

Так близко к раю брачных песен нет:
Кукуют птицы в зимний вечер порознь,
Съедают почки - майский пустоцвет,
В бутонах листьев прорежая просинь

Пернатый страж выводит дважды стук.
Восторг в лесу недолго греет душу:
Короткий день закончит этот звук,
Чтоб утром снова тишину нарушить.
[/b]
20.08. 2021 21-50

Оригинал:

A Winter Eden

A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.

It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year’s berries shining scarlet red.

It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feat
On some wild apple tree’s young tender bark,
What well may prove the year’s high girdle mark.

So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.

A feather-hammer gives a double knock.
This Eden day is done at two o’clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life’s while to wake and sport.

"A Winter Eden" by R. Lee Frost
______________________________

Этот звук деревьев

Мой вольный перевод:

Интересно живут деревья.
Почему нам понятен шум
Вековой, и его поверья,
Даже больше - древесный ум?
Исполины кричат нам в окна,
Слышим стоны десятки лет,
В такт скрипят в старых рамах стёкла,
В их напевах притворства нет.
Я бы слушал всесильный голос;
Сказ о том, что пора идти...
Но никто не уходит в космос -
Замечтались на полпути.
Мы с годами узнаем больше -
Отчего мы стреножим бег,
Станут стёкла на окнах тоньше,
Толще ствол и длиннее век.
Их качает свирепый ветер,
Стонут кроны, крича сильней.
Не смогу ничего ответить,
Поспешив в тихий мир теней.
И деревья, срывая горло,
Рвут одежды к моим вратам.
Облака проплывают гордо,
Им не слышен их голос там.
Помолчу, чуть шепну охрипло,
И уйду под ворчанье липы.


10.08.2021 17-30

The Sound of Trees

I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise
So close to our dwelling place?
We suffer them by the day
Till we lose all measure of pace,
And fixity in our joys,
And acquire a listening air.
They are that that talks of going
But never gets away;
And that talks no less for knowing,
As it grows wiser and older,
That now it means to stay.
My feet tug at the floor
And my head sways to my shoulder
Sometimes when I watch trees sway,
From the window or the door.
I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.

(вy Robert Frost)
____________________________________

ОСТАНОВКА У ЛЕСА СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

Мой художественный перевод:

Я знаю тех, кем зачарован этот лес,
Их дом стоит на самом краешке деревни,
Совсем не виден за кривой опушкой древней,
Повсюду снег над лесом, сыплющий с небес.

Моя лошадка смотрит странно на меня,
Наверно думает: - "Зачем остановился?
Темнеет рано, нет порога, нет огня...
Чтоб этот день в году как можно дольше длился?"

Звон колокольчиков разносится в тиши,
Как будто спрашивает: - "Скоро ли в дорогу?"
Такая глушь, я различаю понемногу,
Как ветер в хлопьях снежных веточкой шуршит.

Красивый снег, восторг я этот растяну...
Глубокий лес, с тобой придётся мне расстаться.
И много миль до места, где я вмиг усну.
И много миль до дома мне придётся мчаться.

02.08.2021 0-35

Оригинал:

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
_______________________________________

Мой вольный перевод:

Примчался ветер, сдул открытую тетрадь,
Листочки стали трепетать, послушны бризу,
Искал он строчки о весне, её капризах,
"Там нет такого!" - я пытался подсказать.

"Но для кого стихотворенье о весне?"
Бриз легкокрылый был задумчив, не ответил,
Внезапно облако лицо закрыло мне
И я от страха позабыл про всё на свете.

01.08.2021 23-35

Оригинал:

Robert Frost
A Cloud Shadow

A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her: "There's no such thing!"

For whom would a poem on Spring be by?
The breeze disdained to make reply,
And a cloud shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.
_____________________________________________

Погибший ручей

Мой вольный перевод:

К июню наш ручей закончил быстрый бег.
Искал его везде, но где ж его найти?
Возможно он обрёл подземные пути,
А, может, испарён в иной - воздушный век?
Туман - иссохший снег, укрыл природу мира,
И призрак бубенцов растаял в мае сиром...

Тогда и расцвела, взойдя, трава повсюду,
Вся слабая листва отпряла ото сна,
Ветрами овевала прохладная весна,
А ныне где вода, она подобна чуду?
Жара, испив ручей, листвой сгноила дно,
Под слоем смрадных дум оно погребено.

Источник где-то жив, и в нём другая песнь,
Ручей найдёт исток, и победит болезнь,
А этот буду помнить таким, какой он есть.

01.08.2021 11-40

Оригинал:
HYLA BROOK

By June our brook’s run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh-bells in a ghost of snow) —

Or flourished and come up in jewel-weed,
Weak foliage that is blown upon and bent
Even against the way its waters went.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat —
A brook to none but who remember long.

This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.
_______________________________________
День синей бабочки

Весна пришла, и синих бабочек полёт
Переметнулся в голубое поднебесье.
О, сколько нежных их! Давно потерян счёт.
Оттенки крылышек проскальзывают в смеси.

Цветы порхают мотыльками и поют,
Но это чудо оборвётся ближе лету.
Теперь иссохшие по воздуху снуют,
Внимая хрусту колеса, что песня спета.

29.07.2021 21-00

Оригинал:

Blue-Butterfly Day

It is blue-butterfly day here in spring,
And with these sky-flakes down in flurry on flurry
There is more unmixed color on the wing
Than flowers will show for days unless they hurry.

But these are flowers that fly and all but sing:
And now from having ridden out desire
They lie closed over in the wind and cling
Where wheels have freshly sliced the April mire.
___________________________________
Мой авторизованный перевод:

Не весь там

Я повернулся, чтоб поведать Богу весть -
Наш мир отчаялся, дела его всё хуже.
Я думал Бог следит за всем, и всё же есть,
Но обнаружил нет Его, мы вере служим.

Бог повернулся чтоб в ответ послать завет
(да-да, не смейтесь, все уБогие ранимы),
Но обнаружил, что меня там больше нет,
Во всяком случае - не меньше половины.


Но нет меня, простыл мой мимолётный след,
Во всяком случае - не больше половины.
04.06.2021 1-20

Оригинал:

NOT ALL THERE

I turned to speak to God
About the world’s despair;
But to make bad matters worse
I found God wasn’t there.

God turned to speak to me
(Don’t anybody laugh);
God found I wasn’t there
At least not over half.

(by Robert Frost)
_______________________________
Robert Lee Frost - РОБЕРТ ЛИ ФРОСТ, американский поэт
"A MINOR BIRD"

Птичка (мой вольный перевод):

Я захотел чтоб птица улетела,
И целый день у дома моего не пела.

В ладоши хлопал, пробовал греметь,
Я птичье пенье не хотел терпеть.

Свою ошибку позже осознал,
Не виновата - пела не со зла.

Теперь на мне виновности печать:
Пичугу зря заставил замолчать.


31.10.2019 3-00

A MINOR BIRD (оригинал):

I have wished a bird would fly away,
And not sing by house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

That fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
____________________________________________

Огонь и лёд (мой вольный перевод):

Погибнет мир ли наш в огне,
Или замерзнет подо льдом,
Не всё-равно ли? Ясно мне,
Сгорит всё пламенным огнём.

Но если дважды умирать,
То в ненависти льда,
Возможно так же нам страдать -
Не деться никуда.
Бессмысленно гадать.


31.10.2019 02-30

Fire and Ice (оригинал):

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
_____________________________
Две дороги (мой вольный перевод)

В пожелтевшем лесу две тропинки блуждали,
Предстояло мне выбрать одну из дорог,
Одолеть два пути не смогу, и едва ли
Кто-нибудь,забредя в эти щедрые дали
Прошагать на развилке обеими смог.

Справедливо пойти той, что явно короче.
Я в красивый подлесок осенний свернул:
Живописный ковёр, травы мягкие очень,
Но второй был заросшим не менее, впрочем...
Сам себя б в этом выборе я обманул.

Две дороги-пути в это свежее утро
Предлагали пройтись, никуда не спеша.
Ветер в спину подул, провожая попутно:
Передумать возможно в любую минуту...
Или вновь не пойти - как подскажет душа.

Я со вздохом решил в дебрях царства лесного
Не грустить о возможностях альтернатив.
Все по жизни пути будут снова и снова
Предлагать варианты и выход толковый,
И дорогу я выбрал, судьбу изменив.

17.10.2019 00-05

Оригинал:

“The Road Not Taken”
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Стихи пользователей | Просмотров: 3404 | Автор: Natali_Kharina | Дата: 02/08/22 13:02 | Комментариев: 41