Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Поэзия [45404]
Проза [10036]
У автора произведений: 16
Показано произведений: 1-16

Я в снежный день шёл вдоль и вспять,
Я снег просил со мной играть,
В игре кристаллы стали кашей,
Зима сочла поступок кражей.

Вольный перевод

William Blake

Soft Snow

I walked abroad in a snowy day
I askd the soft snow with me to play:
She playd & she melted in all her prime;
And the winter calld it a dreadfull crime.
Поэтические переводы | Просмотров: 296 | Автор: Yana | Дата: 20/03/24 18:06 | Комментариев: 4

Пусть у Джонатана Джо

Рот похож на букву «O»,

Тачка Джо полна сюрпризов;

Если спросишь ты весло,

Или что-то, чтоб везло,

Всё есть, для любых капризов.

Если ты захочешь мяч,

Нет проблем, примчится вскачь;

Фокус весь - просить без меры -

Купишь обруч ты с волчком

И часы с нон-стоп движком,

Лакомства и Скотч-терьера.

Пусть у Джонатана Джо

Рот похож на букву “O”,

От того смешней затейник:

Шлёшь улыбку ты ему,

Раз от разу лишь одну,

Всё отдаст без всяких денег!

Poem by Alan Alexander Milne

Jonathan Jo

Jonathan Jo

Has a mouth like an 'Old'

And a wheelbarrow full of surprises;

If you ask for a bat,

Or for something like that,

He has got it, whatever the size is.

If you're wanting a ball,

It's no trouble at all;

Why, the more that you ask for, the merrier -

Like a hoop and a top,

And a watch that won't stop,

And some sweets, and an Aberdeen terrier.

Jonathan Jo

Has a mouth like an 'O,'

But this is what makes him so funny:

If you give him a smile,

Only once in a while,

Then he never expects any money!
Поэтические переводы | Просмотров: 486 | Автор: Yana | Дата: 20/03/24 17:44 | Комментариев: 8

- Не страшны в панаме джунгли,-
В порт прибыв, хвалился юнга,-
И при крахе каравелл
Я в панаме уцелел!
В Ледовитом океане
За штурвалом был в панаме,
Ветер выл, крепчал мороз,
Натянул её на нос,
Чуть унялся мой озноб,
С айсбергом сошлись лоб в лоб,
Наводнился трюм в минуту,
И для рыб нашлись каюты.
Спас меня, поднял на борт
Злобный капер - старый чёрт.
Приковав к штурвалу туго,
Приказал мне двигать к югу,
Всех пройдох послал к столу...
Ночью врезались в скалу.
Затрещало судно чую,
Вырвал руль с опор вчистую,
Всех булдыг столкнул за борт,
Вплавь пустился, рядом порт.
Со штурвалом плыл я вместе,
Сверху чайка - ей присесть бы,
На макушку, на "помост",
Чувствует добычу монстр:
Клювом череп вскрыть мечтая,
Но панама как влитая.
Юмористические стихи | Просмотров: 194 | Автор: Yana | Дата: 14/03/24 09:26 | Комментариев: 4



Я блуждал одиноким облаком,
Проплывал над холмами в выси,
И увидел однажды вольный клан,
Золотое семейство нарциссов;
У залива, от рощицы книзу,
В танце трепетном слившихся с бризом.

Сонмом звёзд бесконечной долины,
Что мерцают на млечном пути,
Растянулись в прибрежную линию
С краю бухты цветы:
Десять тысяч увидел я тотчас,
Закружившихся в танце головок цветочных.

Танец волн затихал рядом с ними,
Пыл цветов затмевал их восторг,
И поэт оставаться унылым
В их компании просто не мог.
Я без дум наблюдал, созерцал их блаженство,
И какое богатство открыло мне действо:

Если вновь перед жизнью пасую,
Пуст, ни в чём мне не видится прок,
Полыхают нарциссы, ликуя:
Жить мечтой счастлив, кто одинок;
Наполняется сердце усладой от мысли
И танцует среди золотистых нарциссов.

Вольный перевод

William Wordsworth

Daffodils

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Поэтические переводы | Просмотров: 144 | Автор: Yana | Дата: 04/03/24 19:14 | Комментариев: 0

Ну что за жизнь, полна забот,
Не постоишь разинув рот? -

Нет времени стоять под кроной,
Таращась, как овца с коровой:

Пройдя по лесу, углядеть,
Где белки прячут в травах снедь:

Лень днём взглянуть нам на ручьи,
В них звёзды блещут, как в ночи:

Нет времени поймать взгляд примы,
И насладиться танцем дивным:

И ждать её улыбки вскоре,
Играющей уже во взоре.

Бедняжка-жизнь полна забот,
Не постоишь разинув рот.

Вольный перевод

стихотворения «Leisure»

Уильяма Генри Дэвиса

WHAT is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?—

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Поэтические переводы | Просмотров: 660 | Автор: Yana | Дата: 28/02/24 12:31 | Комментариев: 22



А за городом снега,
Ёлок строй высокий,
Я на поезде всегда,
Проезжая, охал.

Только поезд-хулиган,
Видимо спросонок,
Вез меня в мой «Зурбаган»,
Мчась без остановок.

Иногда - подобно сну,
Песне соловьиной -
Представляю я сосну
Исполинской силы.

Что в преддверии лесов
Часовым стояла
И пускала, сняв засов,
В лес больших и малых.

Пусть снега вдоль полотна -
Девственно-прекрасны,
«Зурбаган» мой, как стена,
В вихрях дней ненастных.
Лирика | Просмотров: 162 | Автор: Yana | Дата: 27/02/24 09:17 | Комментариев: 2

[url][r][/url]

Я любил Маргариту Заречную,
Мы сидели за партою с ней.
Иногда рисовал голых женщин я,
Отдалённо похожих на Фей.

Посещал я художку увёртливо,
На пленэрах скучнел натощак.
Говорили мне, гений я чёртовый,
И направил в Москву я свой шаг.

На комиссии мне не поверили,
Что сильней претендентов в сто крат,
И проверки «на вшивость» шли серией,
Но пустили, сквозь скрип, в интернат.

Годы-кони, женился на Тосечке.
На квартире с ней жил далматин.
Мне давали от рёбрышек косточки,
С ними я и талант проглотил.

Я любил Маргариту Заречную,
Мы сидели за партою с ней.
Не сказал я тогда, был застенчивый,
Что она всех прекрасней Цирцей.

https://img.razrisyika.ru/kart....-31.jpg
Иронические стихи | Просмотров: 350 | Автор: Yana | Дата: 25/02/24 08:34 | Комментариев: 8

Ты говоришь, недурственны картины,
И знаешь, написали их кретины,
Я не был послан в Школу, - не потеря,
Мне не привили Стиль там Дуралея.
Что примешь ты за образец скорее,
Погрешность мастера иль дурня ахинею.

William Blake

Epigram

You say their Pictures well Painted be,
And yet they are Blockheads you all agree,
Thank God, I never was sent to School
To be Flogg’d into following the Stile of a Fool.
The Errors of a Wise Man make your Rule
Rather than the Perfections of a Fool.
Поэтические переводы | Просмотров: 126 | Автор: Yana | Дата: 24/02/24 20:25 | Комментариев: 0

Подкрадывался к окнам тех, кто спал,
Волшебной дрожью по стеклу бежал,
Куда бы не дышал, куда бы не ступал,
При лунном свете проступали фрески
Красивейших вещей: цветов, деревьев ореол,
Там были стаи птиц и рои пчёл,
И город с храмами и башнями и всё
Окрашивалось серебристым блеском.


The Frost

H. E. Gould

He went to the windows of those who slept
And over each pane like a fairy crept.
Wherever he breathed, wherever he stepped,
By the light of the moon were seen
Most beautiful things: there were flowers and trees,
There were beavies of birds and swarms of bees,
There were cities with temples and towers, and these
All pictured in silver sheen.

[img]https:/https://i.pinimg.com/originals/02/25/32/022532facb8ccda3ebe05d9a88ad5e59.jpg/[/img]
Поэтические переводы | Просмотров: 219 | Автор: Yana | Дата: 22/02/24 19:46 | Комментариев: 2

Вновь зима в свой черёд,
Грусть и морок кромешный;
И природа, как грешник,
Возрождения ждёт.

Ломкий иней иссёк
Истончённые ветки,
Каждой сжавшейся клеткой
Принимают свой рок.

Время - призрачный страж,
Водит мерной указкой,
И лишь белка, как в сказке,
Оживляет пейзаж.

Ветвь для крохи - трамплин,
С тонкой - взлёт самый быстрый,
И петляет по льдистым
Мачтам ближних осин.

Прочь гоня горький сплин,
Сея горсти пайеток,
Ворожейка вдали
Сыплет снег с новых веток.
Пейзажная поэзия | Просмотров: 119 | Автор: Yana | Дата: 20/02/24 11:22 | Комментариев: 0

Бригаду скорой к гражданину!
С опасной бритвой он в руке.
Ему супруга изменила.
Уйдёт из жизни налегке,
Как есть в трусах и белой майке.
На табурете он сидит,
Сквозь рёв честит шалаву Райку,
Себя и близких порешит.

Бригаду скорой к гражданину!
Опасен и вооружён.
Садятся медики в машину:
Врач с саквояжем и стажёр.
Идут к больному из прихожей,
Тот с табурета взвился вдруг,
Рванул к ним с бритвой, дикой рожей,
Но рухнул, сбившись о сундук.

Очнувшись, был обескуражен,
Осечки здоровяк не ждал.

- Ходи на вызов с саквояжем, -
Стажёру медик объяснял.
С ним не страшны тебе дороги,
Чуть что – бросаешь прямо в ноги.
Иронические стихи | Просмотров: 145 | Автор: Yana | Дата: 19/02/24 15:41 | Комментариев: 0

Вас не любил, вы мне сорвали кнопки.
В моём нутре не раздавался звон,
Когда в мечтах об островах и сопках,
Впивались в кожу, словно скорпион.
Вас не любил в такси, везущем в глушь нас,
Когда, отчаявшись, трясли, был горд и нем.
Вас не любил тщедушно, потому что
Был вашим первым, тощим портмоне.
Иронические стихи | Просмотров: 120 | Автор: Yana | Дата: 19/02/24 09:49 | Комментариев: 0

В тропическом лесу случилась драма,
От надоедливых отбившись мотыльков,
Лономия ползла к орангутану,
В него влюбившись пылко от семьи тайком.

Он не заметил гусеницу в травке,
Личинки здешних мест не блещут красотой,
Случайно наступив, назвал мерзавкой,
И долго дёргал, чтоб стряхнуть её, ногой.

Дурак не понимал какие ставки,
Какую свысока любовь не разглядел.
В лесу трещали месяц все козявки:
- С её щетинок яд в его крови вскипел.
Примат пофыркал и осел в траву.
Спонтанные коварны рандеву.
Юмористические стихи | Просмотров: 247 | Автор: Yana | Дата: 18/02/24 18:24 | Комментариев: 2

На море корабли - вдали и близ,
Как звёзды в небе, весела картина;
Одни на якорях дрейфуют чинно,
Других сумбурно носит вверх и вниз.
Заметил судно, выпал редкий шанс:
Шёл великан, ширь гавани покинув,
И вдоль залива шествовал, как прима,
В богатом оснащении убранств.
Он для меня ничто, я ей никто,
Но провожал её влюблённым взором;
Я предпочёл корабль бывшим до:
Когда она свернёт, где будет вскоре?
Не мешкая, пройдёт ветров кордон…
Она ушла на север дальше в море.


William Wordsworth

* * *

WITH Ships the sea was sprinkled far and nigh,
Like stars in heaven, and joyously it showed;
Some lying fast at anchor in the road,
Some veering up and down, one knew not why.
A goodly Vessel did I then espy
Come like a giant from a haven broad;
And lustily along the bay she strode,
Her tackling rich, and of apparel high.
This Ship was nought to me, nor I to her,
Yet I pursued her with a Lover's look;
This Ship to all the rest did I prefer:
When will she turn, and whither? She will brook
No tarrying; where She comes the winds must stir:
On went She, and due north her journey took.
Поэтические переводы | Просмотров: 118 | Автор: Yana | Дата: 17/02/24 10:59 | Комментариев: 0

Из дебрей леса непролазных
По лугу, день уж рассветал,
Мой белокостный кареглазый
Промчался быстроногий Фавн.

Он скачет рощей, напевая,
Танцует тень его же здесь,
За кем мне следовать не знаю:
Тень выбрать Фавна или песнь.

"Поймай, охотник, тень, - молю я, -
А соловей - трель дивных муз, -
От них иначе обезумлю,
Поймать обеих не берусь!"

Oscar Wilde

In The Forest

Out of the mid-wood's twilight
Into the meadow's dawn,
Ivory limbed and brown-eyed,
Flashes my Faun!

He skips through the copses singing,
And his shadow dances along,
And I know not which I should follow,
Shadow or song!

O Hunter, snare me his shadow!
O Nightingale, catch me his strain!
Else moonstruck with music and madness
I track him in vain!
Поэтические переводы | Просмотров: 129 | Автор: Yana | Дата: 16/02/24 18:29 | Комментариев: 0

Ноктюрн над Темзой сине-золотой
Ушёл беззвучно в серый монохромный:
И тут же баржа с сеном цвета охры
Отчалила: повеял ветер злой.

Скользил туман янтарный вниз и вширь:
С мостов сползал на стены зданий плавно,
В игре теней собор Святого Павла
Вверх выступал, как взмыленный пузырь.

Вдруг звон раздался, будто сыплют медь,
Проснулись улицы; и дрёмы - ни крупицы,
Повозок сотни: и над ними птица
С блестящей крыши начинает петь.

Лишь женщину не будоражил вид,
Хоть луч играл с поблёкшими кудрями,
Слонялась в стороне под фонарями,
Уста, как пламя, сердце, как гранит.

Impression Du Matin

Oscar Wilde

1854 –1900

The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses’ walls
Seemed changed to shadows, and S. Paul’s
Loomed like a bubble o’er the town.

Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps’ flare,
With lips of flame and heart of stone.
Поэтические переводы | Просмотров: 178 | Автор: Yana | Дата: 14/02/24 21:23 | Комментариев: 2