Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Поэзия [45414]
Проза [10005]
У автора произведений: 36
Показано произведений: 1-36

Предельно кратко изложу простую мысль.

Происхождение местоимения (обращения к собеседнику) ты, которое во многих индоевропейских языках звучит точно так же или очень похоже, в русском языке легко объяснить. Есть очень древние глаголы тыкать/ткнуть и ткать, а также производные от первого существительные тычок, тычинка.

Ткнуть или тыкнуть что-либо — ударить палкой, вытянутой рукой или — указательным пальцем. При разговоре люди часто пользуются подобным жестом, направляя его, палец то бишь, на собеседника: ты мне обещал!

Палец указательный, местоимение указательное, ими обоими все и тычут друг дружку, да. Ты мне не тычь!!

В ткацком деле поперечную нить, уток, при помощи челнока протыкают сквозь основу, а затем подбивают, это всем известная старинная технология протыкания, которая началась ещё с костяных игл палеолита.

Местоимение ты тесно связано по происхождению с другими подобными: то, та, те и пр. Указываем на предмет пальцем или просто тычем: вон тот!

Ты звучит как лёгкий удар, то есть тычок. Ты это товой! Давай не безобразничай!

Du bist ein sehr kluger Mensch! — Du auch schlau! (нем.)

Ну, это уж совсем коротко получилось, какая же это, извиняюсь, статья? Так, заметочка...

Статьи | Просмотров: 2148 | Автор: Вырь | Дата: 08/04/23 12:26 | Комментариев: 63

Известная доля церковнославянской лексики — как отдельные слова, так и целые выражения — до сих пор используется нами в подходящем контексте: зиждиться, врата, благолепный, мытарь, мне отмщение и аз воздам и многие другие; в этом плане всё зависит от широты познаний конкретного автора.
Естественно, чем реже звучит или появляется в печатном виде то или иное ЦС слово, тем меньше людей его знают и правильно понимают. Сегодня мы ведём речь о глаголе довлеть.

В Словаре Академии Российской он находится в гнезде "Волю", и как мы понимаем, является однокоренным к современным русским глаголам довольствоваться, удовлетворять. Кстати сказать, приведён в форме довляет, но в следующем издании более привычное написание через ять: довлеет.
Классифицируется как безличный и объясняется наречиями — довольно, полно, что обусловлено отсутствием подходящих точно по смыслу русских современных (конец 18 века!) глаголов.

САР 1789-94


САРАП 1809


В Словаре ЦС и РЯ 1847 имеются ещё два близких к сабжу глагола:
довлити — довольствовать, удовлетворять
довлетися — достаточествовать.

Словарь ЦС и РЯ 1847


Словарь церковной лексики Дьяченко (1899) все эти значения подтверждает.

Словарь ЦСЯ Дьяченко 1899



Современный уже нам Большой академический словарь даёт три значения глагола довлеть: два давно устаревших и одно сегодняшнее, но "как бы" просторечное. Глагол поменял свой смысл и способ синтаксической связи — вместо дательного падежа использует творительный с предлогом над.
Довлеть над чем/кем — господствовать, тяготеть над чем/кем.

БАС



Главный вопрос — почему и когда довольно сильно поменялось значение сабжа? Обратите внимание на второе значение, указанное в БАС — надлежать, следовать, а также подобать (подобает = должно), которое появилось ещё в 18 веке, по наблюдению Ф. И. Буслаева ("Опыт исторической грамматики", часть 2 "Синтаксис", 176 с. (1858)

А. Н. Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву (1779-1790)
Познал 1-е: не на восток и не на запад, но на север и юг обращатися довлеет.

Таким образом, произошёл первый сдвиг, и глагол довлеть приобрёл смысл долженствования. А уж от этого значения до современного — господствовать/тяготеть, совсем рукой подать. И совершенно зря в БАС оно называется "просторечным". Это всего лишь развитие новых, дополнительных смыслов, обогащающих возможности русского языка. Уже в начале 20 века стали так говорить:

А. И. Шингарев. Бюджет и государственное хозяйство России (1912)
Все заброшено, над всем довлеет одно огромное, страшное бедствие для страны.

Примеры нынешних "просторечных" употреблений глагола довлеть? Их довольно много, приведу лишь несколько, известных авторов:

Эльдар Рязанов. Подведённые итоги (2000)
Вероятно, основа непонимания, шероховатостей, трений, возникших между нами и фирмой Де Лаурентиса, состояла в том, что мы не могли уразуметь, почему денежный расчёт довлеет над всем ― над смыслом, содержанием, качеством фильма.

Андрей Вознесенский. Россія — Poesia // «Огонек». № 12, 1991
Оно довлеет над ним всю жизнь, в нём закодирована будущая судьба.

Владимир Соловьев. Три еврея, или Утешение в слезах. Роман с эпиграфами (1975-1998)
Инерция подстерегает его на каждом шагу, над ним довлеет собственный авторитет, и самое трудное ― освободиться от гипноза того, что ты когда-то сам сочинил.

Всеволод Овчинников. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах (1974-1978) // «Новый мир», 1979
Грамматический строй родного языка довлеет над нами как единственный, универсальный образец, пока мы не научимся признавать право на существование и за другими.

Венедикт Ерофеев. Москва-Петушки (1970)
Всю жизнь довлеет надо мной этот кошмар ― кошмар, заключающийся в том, что понимают тебя не превратно, нет ― «превратно» бы ещё ничего!

В. А. Солоухин. Письма из Русского музея (1966)
… Что же касается скульптуры, то в собрании скульптуры пластической ― нужно руководиться тоже по преимуществу, где форма, которая является и как таковая довлеет над актом.

Разумеется, многие используют сабж в старом значении, но при этом львиная доля примеров заключается в известной евангельской цитате: довлеет дневи злоба его (Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. Матф. 6:34)

Опять же, есть искусствоведы, философы (Бахтин, Померанц), для которых сабж является одним из часто употребляемых специфических терминов и понятно, что строго в старом смысле. Ну и поэты, соответствующие старинной эпохе, всегда найдутся:

И. А. Бродский. «С миром державным я был лишь ребячески связан...» (1991)
Так отчего ж до сих пор этот город довлеет
Мыслям и чувствам
моим по старинному праву?

В Словаре Пушкина такого слова нет... видимо, невнимательно А. С. просматривал академические издания, уделяя более времени сочинению колких эпиграмм на старозаветных авторитетов и совершенно, казалось бы, играючи создав новый литературный язык, за что дружно был ругаем румяными критиками.

Итак, что же мы имеем? Есть выбор и этот выбор делают. Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку.

Однако, иногда происходят курьёзнейшие случаи. Автор хочет применить глагол довлеть по-старому, а выходит не очень хорошо.

Разберём классический пример: довлеет дневи злоба его. День — это некоторая "территория" или "ёмкость", где совершаются некие дела, действия, работы и заботы. Довольно дню его текущих забот, всё понятно. Теперь вот такая цитата из произведения известного писателя, чью военную прозу читала вся страна:

Борис Васильев. Картёжник и бретёр, игрок и дуэлянт (1998)
Довлеет азарту натура моя порочная, авантюрам довлеет, безмозглому риску довлеет, знаю, чувствую, казнюсь и страдаю.

Мы видим в тексте две стороны: "порочную натуру" (одна штука) и одолевающие её страсти — "азарт, авантюры, безмозглый риск". Так кто здесь кому довлеет, то есть является достаточным для чьего-то удовлетворения и совершает на его территории, внутри его пространства — какие-то действия/движения?
Страсти кипят внутри натуры и довлеют ей (как вроде должно быть по старинному смыслу) или — натура порочная разгулялась непонятно в каком параллельном бесовском пространстве и довлеет ему, то есть достаточно всего одной грешной натуры целому водовороту страстей?

Вопрос читателям: Борис Васильев правильно распорядился старым значением глагола довлеть или всё же перепутал берега с руслом? Лично мне кажется, что перепутал. А может, это новое значение? Натура довлеет азарту, авантюрам, безмозглому риску = натуру влечёт к порокам?!

— А почему бы вот так прямо и не сказать, без этих ваших изысков...
— Потому что мы — изыскатели!!
— Понятно, вопрос снимается.


Заглянув в Словарь старославянского языка, сильно порадовался! В нём нашёлся неожиданно простой русский глагол — эквивалент церковнославянскому глаголу довлеть. Хватать! Просто хватать и всё. Так как же — порочной натуре хватает страстей для самоудовлетворения или порокам хватает одной грешной души?

Мораль: не понимаешь точного значения слов — не применяй, пока не выяснишь.

Примечание.
Статья по просьбе, заказ выполнен.
Статьи | Просмотров: 807 | Автор: Вырь | Дата: 15/02/22 11:10 | Комментариев: 4

Периодически возникают жаркие споры о том самом бестолковом куре, который куда-то там попал... Любой подобный спор о языковых реалиях должен сопровождаться вескими аргументами, а не просто "мнениями".

Попробуем найти все упоминания поговорки попал как кур во щи в русских источниках.

Вейсманнов Лексикон, 1731
du wirst schön ankommen — попадешися какъ куръ во щи



В издании Deutsch-Russisches und Russisch-Deutsches Taschen-Wörterbuch, Adam Frey (1875) немецкое выражение du wirst schön ankommen переводится так: достанется тебе!

А. А. Барсов, "Собрание 4291 древних российских пословиц", 1770



Словарь русского языка 18 века:

Цитата
КУР, а, м. Петух. Кур на гноевищи кошкаючи обрѣте адамант. Притчи 33. Велѣла нѣкогда, как куры станут пѣть, Прийти молодчику повеселиться в клѣть. Сум. Притчи 347. | В посл. [Сганарев:] Я в подозрение, как во щи кур попал. Капн. СС I 418.


М. И. Михельсон, "Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии", 1903



Владимир Иванович Даль, кроме всего прочего, был большим знатоком и собирателем русской фразеологии... трудно заподозрить его в невольной ошибке.

Вариант попался как ворона в суп хорошо поясняет саму суть поговорки: ни ворон не кладут в какой-нибудь суп, ни петухов — во щи, это надо быть фееричным простофилей, чтобы оказаться в подобной глупой ситуации. Но ведь бывает!

Памятная книжка Воронежской губернии на 1892 год



Нацкорпус:

О. М. Сомов. Сказки о кладах (1829)
Злой дух иногда подольстится к нам, как лукавый переметчик: сулит невесть что, и победу и добычу, а послушайся его ― глядишь, и наведет на скрытую засаду; тут и попал, как кур во щи!

Ф. В. Булгарин. Димитрий Самозванец (1830)
На Москве много праздных людей, врут, что попадет на язык, а кто слушает, так попадет в беду, как кур во щи.

Н. И. Греч. Записки о моей жизни (1849-1856)
Он попался в эту историю, как кур во щи.

Т. Г. Шевченко. Художник (1856)
А твой-то великодушный дурак и бух, как кур во щи.

В этой цитате примечательная замена глагола попал на междометие бух. Как в известной сказке: бух в котёл — и там сварился!

В. В. Крестовский. Петербургские трущобы. Книга о сытых и голодных. Ч. 4 (1864)
Но если вам неловко, то мне еще неловче: я ведь его не выслеживал, не знаю никаких подробностей, этак, пожалуй, того и гляди, как кур во щи влопаешься.

А. И. Герцен. Былое и думы. Часть пятая. Париж-Италия-Париж (1862-1866)
Энгельсон больше ничего не слушал, он плясал на одной ноге, пел и, наконец, успокоившись немного, сказал мне: ― Попались, попались, как кур во щи!

М. А. Бакунин. Исповедь (1851)
Я редко знал человека чище, благороднее, честнее его; он ни природою, ни направлением, ни понятиями своими не был призван к революционерной деятельности; был нрава мирного, кроткого; только что женился и был страстно влюблен в свою жену и чувствовал в себе гораздо более склонность писать ей сентиментальные стихи, чем занимать место в революционерном правительстве, в которое он, равно как и Todt, попал как кур во щи.

М. Е. Салтыков-Щедрин. Так называемое «нечаевское дело» и отношение к нему русской журналистики (1871)
Негодяи вроде Нечаевых и фразеры вроде Бакуниных и Огаревых преспокойно живут себе в Женеве на деньги, собранные для «общего дела», подстрекая напыщенными фразами или громкими приказами несчастных простаков, которые, сами не зная, куда они стремятся, чего хотят, во имя чего и для кого действуют, усердствовали до тех пор, пока попадались наконец как кур во щи, и в награду за это удостоивались названия мучеников от г.

П. И. Мельников-Печерский. В лесах. Книга вторая (1871-1874)
К кому забрались!.. Как куры во щи и попали…

А. Ф. Писемский. Масоны (1880)
― Бедный Василий Михайлыч везде, как кур во щи, попадается, тогда как все это, я уверен, выдумки и проделки того же Фотия и девы его Анны.

К. М. Станюкович. Истинно русский человек (1890)
Родственники Орешникова и, главнейшим образом, Феоза Андреевна говорили тогда, что «бедный Аркаша» попался как кур во щи, женившись на этой перезревшей девице.

Д. Н. Мамин-Сибиряк. Братья Гордеевы (1891)
Раз Федот Якимыч попался, как кур во щи.

Н. С. Лесков. Заячий ремиз (1894)
А она преспокойно, как кур во щи, лезет.

C. В. Максимов. Крылатые слова (1899)
Надо поправлять да и самому осматриваться, как бы не попасть подобно «куру во щи».
...
Кур-островская курья течет себе вольно, пропуская даже пароходы, да и в избах побережных деревень петухи поют, напоминая, что старинное славянское имя им, ― кур («куре-доброгласие»), да и сейчас «попал, как кур во щи» и уже по нем супруга из его гарема называется курицей.
...
В цельном своем виде живым сохраняется до сих пор старинное имя современного петуха при выражении о неудачнике: «попал, как кур во щи».
...
Но бывает невыносима неудача в тех случаях, когда приходится сказать и самому себе (и посторонние люди с этим вполне согласны): «попал как кур во щи» или «от дождя да в воду», или «попал из огня да в полымя», и т. д.

А. Н. Будищев. Милочки (1902)
Виноватая часто вдрюпывается, что называется, как кур во щи, в самые невозможные истории.

Ф. Д. Крюков. В родных местах // «Русское Богатство», 1903
А иной раз так, ни за что ни про что влетишь, как кур во щи… просто за «здорово живешь», даже обидно…

архиепископ Николай Японский (Касаткин). Дневники святого Николая Японского: в 5 т (1908)
Оказывается, совсем неожиданно ― как кур во щи ― я попал.

Можно добавить, что ни в 19, ни в 18 веках, да и ранее — нет никаких упоминаний о куре в ощипе. Впервые с 1906 года, увы и ах. Всего несколько малоизвестных авторов применяют этот вариант в дореволюционный период.

Валентин Курицын. Томские трущобы (1906)
― внутренне бесился черкес, проклиная свою неосторожность, ― как кур в ощип влопался!

Ощип вошёл в моду в 1970-х, на волне самодеятельных филологических выдумок, которые не могут быть доказаны ни одним достоверным источником, потому что их просто не существует в природе.

Напомним правильное ударение в поговорке: как кур во щи. Современный неправильный вариант — как кур в ощип.

В. В. Колесов, "Культура речи — культура поведения" (1988), несколько фрагментов на тему сабжа:

Цитата
Когда создавалась поговорка, ещё знали, что никакого мяса "во штях" не бывает, поэтому упоминание о незадачливом куре, который исхитрился попасть во щи, имело особый смысл, как и полагается ехидной поговорке. Попасть в овощную похлебку ― это нужно суметь! ...
Впервые "куря во штяхъ" поминается довольно поздно ― в "Росписи царским кушаньям" 1610 года. Мясные щи, в том числе и с курятиной, в России, разумеется, варили и позже. Внимательный читатель, должно быть, помнит, что ещё шолоховский Нагульнов покупал курей "к лапше да ко щам". Однако такие щи лишь изменили смысл старой поговорки, и не им она обязана своим появлением.
Самая старая запись поговорки сохранилась в хрониках XVII века о Лжедмитрии; она известна в немецко-латинском и русском лексиконе 1731 года. И в древности, и сегодня, в современном фразеологическом словаре, всё так же по старинке пишется: "Кур во щи".
...
Современные писатели решили окончательно "прояснить" старую идиому: "как кур в ощип". Предполагать здесь ощип просто невозможно: ударение в этом слове во все времена могло быть только на втором слоге (это ведь не на ощупь!)


Эта характерная ошибка лингвистических незнаек пробралась даже в БАС — Большой академический словарь, который таким образом и засвидетельствовал неоспоримый щаной приоритет перед позднеощипанной репликой. Судите сами:




В качестве литературной иллюстрации в первом случае словарь приводит цитаты из произведений Мамина-Сибиряка и Чехова, во втором — Германа и Богомолова! К тому же зафиксировано неправильное ударение в несуществующем (кроме данной неопоговорки) слове: ощип.

Как говорится, sapienti sat.

.........................................

Дополнительные материалы

Сканы из словарей, произведений и журнальных заметок 18-19 вв, с сабжем в виде "какъ куръ во щи" и "какъ куръ вощи":

Полный Французский и Российский Лексикон, 1786


"Отечественные Записки", "Торжество воспитания", 1821


Журнал "Заноза", Номер 1, 1863, "Иностранное обозрение"


Театр И.И.Григорьева, "Солдат-балагур", 1869


"Психопатка", Я.Полонский, 1889


В. Чернышёв, "Правильность и чистота Русской речи", 1915
Статьи | Просмотров: 1240 | Автор: Вырь | Дата: 12/02/22 14:16 | Комментариев: 14

Перевод известного стихотворения В. Коротича

Через майдан меня переведите —
В поля, где пчёл в гречихе слабый стон
И льётся тишь как колокольный звон.
Через майдан меня переведите!

Через майдан меня переведите,
Где разгуляй, и бойня, и война,
Где речь людская часом не слышна.
Через майдан меня переведите!

Через майдан меня переведите —
Все песни спел заветные для вас,
И в тишь сойду, и встречу смертный час.
Через майдан меня переведите! 

Через майдан меня переведите,
Где женщина в слезах — моей была,
В молчании пройду, смолчит она.
Через майдан меня переведите!

Через майдан меня переведите,
Где в тополях рой пьяных облаков     
И сын поёт про степь и чумаков.      
Через майдан меня переведите!

Через майдан меня переведите,
Я жалость и любовь зажму в кулак,
Здесь сильным и никчёмным был босяк...
Через майдан меня переведите!

Переведи!..

                    Толпа гуляк майдана,      
Обняв спьяна, вела его, галдя.    
Старик упал на камни пустыря,
А поля  не было за шумным станом.


Перевод 2021
Поэтические переводы | Просмотров: 2059 | Автор: Вырь | Дата: 08/11/21 18:35 | Комментариев: 21

Текст можно прочитать здесь.
Поэтические переводы | Просмотров: 674 | Автор: Вырь | Дата: 19/01/21 21:46 | Комментариев: 3

Текст статьи можно прочитать здесь.
Статьи | Просмотров: 1260 | Автор: Вырь | Дата: 03/01/21 17:26 | Комментариев: 14

Текст можно прочитать здесь.
Статьи | Просмотров: 541 | Автор: Вырь | Дата: 12/09/20 12:37 | Комментариев: 2

Текст можно прочитать здесь.
Статьи | Просмотров: 808 | Автор: Вырь | Дата: 08/09/20 15:14 | Комментариев: 2

Есть ли разница между двумя похожими глаголами, поскользнуться и подскользнуться, это действительно разные слова с различным смыслом или просто один из глаголов — "неправильный"? Хочется в этом разобраться самым внимательным образом.

Постараюсь привлечь к моему расследованию максимум литературных и обычных источников, где бы мы смогли увидеть все нюансы и оттенки значений сабжа. Люди просто иногда мало задумываются о точном грамматическом смысле того или иного слова, а именно в этом и состоит искусство владения родной речью.

Формообразовательная часть слова (в данном случае приставка) — не мелочь, а идеальный инструмент смыслоразличения.

Традиционное объяснение:

Цитата
Правильно

Поскользнуться – на текущий момент единственно верная форма написания и произношения слова, пишется без буквы “д”.
Осторожно, тут можно поскользнуться
Поскользнуться на мокром полу
Поскользнуться на льду проще простого
Смотри не поскользнись на крыльце

Неправильно

Подскользнуться – разговорная форма слова, не является литературной. Последнее время ведутся споры о придании этим словам разных смысловых значений по примеру слов “постричься” и “подстричься”.


Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой:

Цитата
ПОДСКОЛЬЗНУТЬСЯ
подскользнуться [подскользнуться] сов. разг. То же, что: поскользнуться.


Поскольку глагол подскользнуться стоит в возвратной форме (имеет частицу -ся), то он означает действие, направленное на самого исполнителя. Поэтому нам следует обратить внимание на непереходный глагол подскользнуть. Примеры из Нацкорпуса и Гугл-книг:

И. И. Панаев. Раздел имения (1850-1860)
Доктор, кажется, был доволен. Матвей Иванович подскользнул к нему. Он приветно погрозил ему пальцем.
Г. И. Успенский. Кой про что (1885)
Вскарабкался Ахметка на кровать, подскользнул под одеяло ― «ох-ох-ох, матушки-батюшки, умираю!
В. Я. Шишков. Угрюм-река. Ч. 5-8 (1913-1932)
― и старик, подскользнув, как конькобежец, по паркету к гостю, с небывалым жаром тряс его руку, восклицая...
Л. М. Леонов. Гибель Егорушки (1922)
Карбас беззвучно к ярусу подскользнул, снова зашевелился Агапий...
А. Г. Малышкин. Люди из захолустья (1938)
Вверху распахнулся свет; к столику, обмахиваясь платком, подскользнула Ольга.

Виталий Фролов. Один должен уйти (1968)
Оглядел купол и уселся поудобнее, негнущимися пальцами поправив подвесную систему. Горячая волна радости схлынула, и Ветров почувствовал холод. Градусов под пятьдесят! Скорее бы вниз. Решил подскользнуть.

Глагол подскользнуть имеет значение — приблизиться специфичным образом, тихо, осторожно, легко скользя.
Определение Ефремовой:

Цитата
ПОДСКОЛЬЗНУТЬ
подскользнуть [подскользнуть] сов. неперех. разг. Скользя, приблизиться к кому-л., чему-л.


Считать глагол подскользнуть нелитературным, разговорным — по меньшей мере странно. Писатели активно пользуются словом, и не в прямой речи героев, где можно легко вставить просторечные разговорные слова, а в авторском дискурсе.

Теперь обратимся к возвратной форме — что же может означать глагол подскользнуться?

Значения приставки под-:

Цитата
Приставка под- употребляется при образовании:

1. Существительных со значением:
а) расположенный, находящийся в непосредственной близости от чего-либо (подтропики);
б) представляющий собой часть, отделение какого-либо целого (подкомиссия);
в) имеющий звание ниже другого, являющийся помощником кого-либо по какому-либо занятию, должности (подполковник).

2. Глаголов и обозначает:
а) направленность действия, движения снизу вверх (подбросить);
б) добавление , прибавление (подлить);
в) приближение к кому-либо, чему-либо (подъехать);
г) направление действия, движения под предмет (подрыть);
д) совершение действия скрытно, незаметно (подслушать);
е) совершение действия слегка (подсохнуть);
ж) доведение действия до нужного предела (подготовить).


Скользнуть — произвести скользящее, мягкое движение; подскользнуть — ловко приблизиться, очень легко, непринуждённо, на коротком расстоянии, скрытно, незаметно и пр. Здесь надо обратить внимание на то, что объект, к которому подскальзывают, до самого последнего момента может и вовсе не заметить этого действия!

Хитрая приставка под-, и очень тонкого значения в данном случае. Сравните значения глаголов с разными приставами, по- и под-:

побежать (начать движение с неопределённой дистанцией) — подбежать (на несколько шагов)

побить (сильно) — подбить (слегка)

понёс (сам, всю дорогу) — поднёс (немного помог)

Когда идущий человек (немного!) подскользнулся, подскальзывается — это является для него определённым форс-мажором, но из которого можно вывернуться!

Русские писатели понимают толк в приставках, они нет-нет, да употребляют глагол подскользнуться — и "старорежимные" классики, и современные, тоже уже вполне себе классики...

Н. В. Гоголь.
Записки сумасшедшего (1835)
Я кинулся со всех ног, подскользнулся на проклятом паркете и чуть-чуть не расклеил носа, однако ж удержался и достал платок.
Тарас Бульба (1835-1841)
Тихо склонился он на руки подхватившим его козакам, и хлынула ручьём молодая кровь, подобно дорогому вину, которое несли в склянном сосуде из погреба неосторожные слуги, подскользнулись тут же у входа и разбили дорогую сулею...

В. В. Набоков. Лолита (1967)
Я не мог, разумеется, ожидать, что мой преследователь где-нибудь оставил мне своё настоящее имя; но я надеялся, что он когда-нибудь подскользнётся на собственной блестящей изощренности, осмелившись ввести более индивидуальную деталь, чем требовалось, или что он выдал слишком много через качество целого, составленного из количественных частей, выдававших слишком мало.

Иосиф Бродский, "Старение" (1972)

Птица уже не влетает в форточку.
Девица, как зверь, защищает кофточку.
Подскользнувшись о вишнёвую косточку,
я не падаю
: сила трения
возрастает с паденьем скорости.
Сердце скачет, как белка, в хворосте
рёбер. И горло поёт о возрасте.
Это — уже старение.


Особо можно отметить глагол подскальзывать, который означает продолжительность действия и отдельные профессиональные понятия в технической сфере бытия:

Железнодорожный транспорт - Том 33, Выпуски 7-9 (1952)
При этом нетрудно сделать заключение, что колесо большего круга катания будет подскальзывать настолько назад, насколько колесо меньшего круга — вперёд. Это возможно только в том случае, когда колёсная пара прижата гребнем колёсного бандажа к одному из рельсов без перекоса или занимает положение, близкое к этому, и остаётся в таком состоянии всё время при движении экипажа.

Вячеслав Арсеньевич Тимофеев. Товарищи лётчики: записки авиационного командира (1963)
Если Карин делал последний разворот на посадку слишком близко от аэродрома и, чтобы не выкатить самолет за ограничитель, на планировании подскальзывал на крыло, думая, что я этого не замечаю, то Нехода, наоборот, заходил на посадку с большого круга и на планировании по прямой подтягивал мотором.

Сергей Спирихин. Конина (2001)
Всё живое начинает скользить, подскальзывать и катиться. Рты до ушей, как на Пасху. На чёрных шляпах белые канты. Мясо на крюках испаряет тепло . Занесены персики! На барханах красного перца белая позёмка.

Юлия Латынина. Промзона: Роман. В 2 кн. (2003)
Настя, ёжась, поскорее нырнула в тёплое нутро машины. — В Снежки, — сказала Настя, — сто рублей. — Идёт, — сказал водитель. На заднем сиденье пахло бензином, «москвич» дребезжал и подскальзывал на поворотах, и убаюканная Настя не сразу заметила...

Когда дело касается автомобильных колёс, то они чаще всего — проскальзывают. Но это если сильно, когда авто забуксует на месте... то да, колёса крутятся совсем вхолостую. А если на скользкой дороге лысоватая резина теряет порой сцепление с ледяной или сильно мокрой поверхностью, то термин подскальзывание очень хорошо подходит, по-моему. И обувь пешеходов также иногда подскальзывает при ходьбе.

Подскальзывание — авиационный термин, один из этапов захода на посадку (возможно, сегодня уже устаревший (?).

Источник по охране труда предупреждает:

Цитата
Львиная доля причин офисного травматизма приходится на падения, подскальзывания – до 35 % случаев. На втором месте по «популярности» – растяжения. Сотрудники офиса часто перенапрягаются от интенсивности труда, случаются удары о препятствия. Также они могут застрять между мебелью или оборудованием.


Как же нам более точно различить два глагола по их возможным значениям? Можно принять во внимание амплитуду проскальзывания и его последствия. Если человек испытывает сильный момент скольжения, и его ноги резко уходят вперёд, назад или вбок от всего тела, и он падает, растягиваясь во весь рост... то он, без всяких сомнений, поскользнулся!

Цитата
Поскользнулся, упал. Закрытый перелом! Потерял сознание, очнулся — гипс.


Если же идущий человек, скользнув подошвами по гладкому месту, слегка подпрыгнул для исправления нарушенной вертикали тела и устоял-таки на ногах, удержал равновесие и продолжил свой путь без падения... то это он всего лишь подскользнулся. С кем не бывает!

Итак, формулируем новое толкование глагола поДскользнуться :

"ненадолго потерять равновесие на скользком месте, но выправиться и не упасть (приставка под- означает действие не в полной мере, а слегка, чуть-чуть)".

Ряд глаголов с подобным смыслом лёгкости/неполноты действия :
подустать, пододвинуть(ся), подождать, подвернуть, подмёрзнуть, подрасслабиться.

Иосиф Бродский, возвратимся к нему, даже в стихах подробно рассмотрел физический процесс подскальзывания :

Птица уже не влетает в форточку.
Девица, как зверь, защищает кофточку.
Подскользнувшись о вишнёвую косточку,
я не падаю: сила трения
возрастает с паденьем скорости.

Сердце скачет, как белка, в хворосте
рёбер. И горло поёт о возрасте.
Это — уже старение.

Поэт не падает, его вестибулярный аппарат срабатывает точным образом и даёт команды стареющим мышцам, которые всё же удерживают тело в пространстве без фатального исхода... но сердце скачет, как белка.

Берегите себя, друзья, не поДскальзывайтесь и уж тем более — не поскальзывайтесь!
Статьи | Просмотров: 1200 | Автор: Вырь | Дата: 20/08/20 19:02 | Комментариев: 7

Посвящается кучке местной знати


Ехали греки по грязи, но чутко внимали аэду,
Струнам кифары чудесной и пенью цикад благозвучных:

"Мудрость напрасно не судит, не потчует сладостной лестью.
Хитрость бывает спесива до злобного гадкого лая.

Клио, поддай тем героям, отвесь им сполна подзатыльник,
Шваркни по носу гетерам и прочим пушистым особам!"
Юмористические стихи | Просмотров: 579 | Автор: Вырь | Дата: 19/08/20 10:56 | Комментариев: 5

Средневековый католический термин indulgentia (документ, освобождающий от церковного наказания) происходит от классического латинского глагола indulgeo (прощаю).

ИНДУЛЬГЕНЦИЯ

лат. выдаваемые папою прощения, отпуски грехов прошлых, а иногда и будущих; наши униаты называли это прощёю; добыть прощу. (Даль)

(от лат. indulgentia — милость), в католической церкви полное или частичное отпущение грехов, а также свидетельство об этом. Широкая торговля индульгенцией (с 12-13 вв.) явилась средством обогащения духовенства. (БЭС)

(латин. indulgentia — прощение) (истор., церк.). В католической церкви — папская грамота об отпущении грехов, выдаваемая за плату верующим. (Ушаков)

Словарь OED:

Цитата
Latin indulgentia "complaisance, a yielding; fondness, tenderness, affection; remission," from indulgentem (nominative indulgens) "indulgent, kind, tender, fond," present participle of indulgere"be kind; yield, concede, be complaisant; give oneself up to, be addicted," a word of uncertain origin.


Перевод:

"Латинская indulgentia «обходительность, уступчивость, нежность, привязанность, послабление» от indulgentem (nominative indulgens) «снисходительный, добрый, нежный, любящий», причастие наст. вр. от indulgere «быть добрым, уступать, быть послушным, отдавать всего себя, быть привязанным ", слово неопределенного происхождения."

Латинский глагол indulgere не имеет признанной этимологии; далее в OED предполагается его происхождение от гипотетического индоевропейского корня *dlegʰ- (from PIE root *dlegh- "to engage oneself, be or become fixed."). Но эти предположения слишком шатки или откровенно надуманны, скорее всего.

Классическая латынь античных времён:

indulgeo, indulsi, indultum, indulgere
1) снисходить, быть снисходительным, милостивым (i. debitori Nep); благосклонно отнестись, благоволить, благоприятствовать (civitati Aeduorum Cs); уступать (ardori militum L; precibus alicujus PJ);
2) предаваться (dolori Nep; vino V; somno T); давать волю (lacrimis O, Pt): nimis uncis naribus i. Pers не знать меры в своих насмешках || быть склонным (novis amicitiis C; irae L и арх. iram LM): i. sibi Nep, L etc. (animo T) удовлетворять своим прихотям;
3) заботиться, ухаживать (i. valetudini C): i. hospitio V ухаживать за гостем;
4) приносить в жертву (alicui sanguinem suum L); предоставлять, разрешать (alicui commeatum PJ): i. patientiam alicui rei M терпеливо переносить что-л.; se i. alicui J предоставить себя в чьё-л. распоряжение.

В поисках современных отсылок к формам древнего латинского глагола быстро находится закономерный результат: dolce vita!
Дольче вита, сладкая жизнь итальянского неореализма.

Краткое содержание фильма Федерико Феллини LA DOLCE VITA (1959):

Цитата
Действие происходит в Риме в 1950-х гг. Рубини освещает самые сенсационные сюжеты: турне кинозвёзд, видения верующих, жизнь декадентов-аристократов. Рубини живет с Эммой, которая любит его и хочет выйти за него замуж.

Однако она не понимает его поисков смысла жизни, которые неизбежно приводят к встречам со многими другими женщинами, в том числе и с героиней Анук Эме — прекрасной, богатой и пресыщенной подругой и любовницей, — а также с героиней Аниты Экберг, американской кинозвездой, волнующей сексуальной красавицей, совершенной в своей простоте.

Рубини заводит интрижку и с очаровательной неиспорченной девушкой из деревни, работающей в прибрежном ресторанчике. В финальной сцене они пересекаются снова, однако их разделяет не только вода, но и глубокая пропасть между его цинизмом и её невинностью.

В течение всего фильма Феллини исследует также природу религиозного пыла: от первых кадров, в которых вертолеты поднимают огромную пластиковую фигуру Христа, до невинной лжи двоих ребятишек, утверждающих, будто бы они видели Деву Марию.

С другими репортерами Рубини спешит к месту события, окруженному камерами и толпами верующих. Дети указывают то одно место, то другое, а двое калек — хромой и слепой — вместе с дедом малышей ходят за ними, пока на закате не падают от усталости.

В ряде горьковато-сладких эпизодов также рассказывается об отношениях Рубини с отцом. А интеллигенцию Феллини показывает на вечеринке, устроенной другом Рубини Штайнером, где присутствуют художники, поэты и философы.

Несмотря на внешнее благополучие, Штайнер, у которого есть любящая семья, деньги, успех и талантливые друзья, страдает от той же скуки, что и Рубини. Он несчастен, но не может ни найти, ни понять причины своего несчастья.

Позже Рубини возвращается к Штайнеру и обнаруживает, что тот застрелил своих детей и покончил с собой. Это выражение полного отчаяния, невозможность найти совершенство в любви толкает Рубини на край пропасти.

Вместо того чтобы бросить журналистику и заняться настоящим писательским трудом, Рубини становится пошлым наёмником, пьяным и опустившимся завсегдатаем вечеринок. Теперь Рубини — часть того мира, который он раньше лишь наблюдал со стороны. Фильм заканчивается дикой, ставшей теперь знаменитой оргией.


Прошу прощения за длинную цитату. Феллини в своём шедевре исследует плотный клубок связанных житейских феноменов: невинность /сладость, влечение, грех, падение, горечь, расплата, искупление... а нас интересует всего лишь переход смыслов.

Сладкий по-итальянски — dolce [дольче], а на латыни — dulce. Вспомним, кстати, Дульсинею из Тобосо.

dulce [дульце]— нежно, приятно, сладко
dulcis [дульцис] — нежный, милый, сладкий
dulcedo [дульцедо]— сладость, прелесть

По моему осторожному предположению, латинские слова indulgere и dulce явно имеют один и тот же корень, только в сложном глаголе in/dulgere произошла замена согласного c на согласный g... Сравните: Cajus и Gajus.

Цитата
В ранней латыни C обозначало две разные фонемы: /k/ и /g/. Позже была введена отдельная буква G, однако написание C сохранилось в сокращениях ряда древнеримских имён, например Gāius (Гай) сокращённо писалось C., а Gnaeus (Гней) как Cn.


Регулярные взаимозамены согласных звуков — глухих на звонкие и наоборот — обычная вещь в языке. Галоша/калоша, таньга/деньга, мусикия/музыка, dracon/dragon, Teutsch/Deutsch, Bassa/Pascha (паша) и т. д.
Так вот, глагол indulgere, скорее всего, имеет в своём составе морфему со смыслом "сладость, нежность, прелесть" и выражает действие, направленное (in-) на контрагента.

Indulgere — благоволить, быть милостивым, снисходить, ухаживать и др.
Indulgentia — снисходительность, милость, великодушие, нежная любовь, нежность, прощение, налоговая льгота

На этом месте автор расследования остановился и задал себе вопрос: не может же такого быть, чтобы эта простая мысль не пришла в голову кому-то намного раньше?
Действительно, догадку о происхождении indulgeo от более раннего indulceo высказывали многие авторы прошедших столетий Просвещения, но по каким-то причинам данный факт предпочитают ныне не вспоминать.

An Etymological Dictionary of the Latin Language 1828, статья "Indulgeo".



Gate Of The Latine Tonque Unlocked. 1656, автор Ян Амос Коменский.



Высказываются и другие версии этимологии, но эта наиболее очевидная.

Самый ранний источник, желательно с развёрнутым объяснением, для нас должен быть предпочтительным, поэтому продолжаем поиск, и — о чудо! — находится ключевой для понимания затронутой проблемы отрывок в издании 1607 года, In Laur. Ramiresii ad Martialem hypomnemata commonitoria.

Книга полностью посвящена разбору эпиграмм древнеримского поэта Марка Валерия Марциала (40-104 н. э.). Интересны сами годы жизни литератора — начальная эпоха христианства, время создания первых общин и письменных свидетельств нового культа. Он приехал в Рим в 64 году, при императоре Нероне, и мог наблюдать воочию диких зверей на публичных цирковых представлениях. Валерий Марциал писал в основном небольшие стихотворные тексты на злобу дня.

Должен каким же быть нрав у людей при правителе нашем,
Если и норов зверей может он властно смягчать.

(Марк Валерий Марциал)



А вот здесь мне потребовался точный перевод текста, который практически подтверждал бы случайную догадку.



Комментарий под номером 105 к первой книге эпиграмм, в нём разбирается фраза поэта:
indulgent patientiam flagello

В современном издании Валерия Марциала (Книга I) номер искомой эпиграммы 104:

Picto quod iuga delicata collo
Pardus sustinet inprobaeque tigres
Indulgent patientiam flagello,
Mordent aurea quod lupata cervi,
Quod frenis Libyci domantur ursi
Et, quantum Calydon tulisse fertur,
Paret purpureis aper capistris,
Turpes esseda quod trahunt visontes
Et molles dare iussa quod choreas
Nigro belua non negat magistro:
Quis spectacula non putet deorum?
Haec transit tamen, ut minora, quisquis
Venatus humiles videt leonum,
Quos velox leporum timor fatigat.
Dimittunt, repetunt, amantque captos,
Et securior est in ore praeda,
Laxos cui dare perviosque rictus
Gaudent et timidos tenere dentes,
Mollem frangere dum pudet rapinam,
Stratis cum modo venerint iuvencis.
Haec clementia non paratur arte,
Sed norunt cuï serviant leones.

Пе­ре­вод фраг­мен­та (см. Марк Ва­ле­рий Мар­ци­ал), первые пять строк:

Что пан­те­ра несет на пест­рой шее
Рас­пис­ное ярмо, а тигр ко­вар­ный
Тер­пе­ли­во бича удары сносит,
Что олень удила златые гложет,
Что идет в поводу мед­ведь ли­вий­ский...

Постарался перевести, наверное, не без погрешностей, комментарий 1607 года к фразе "indulgent patientiam flagello" — [а тигр коварный] терпеливо бича удары сносит.

(автор ведёт диалог с адресатом)

"Во многих этих словах у Марциала (indulgent patientiam flagello и др.) ты не замечаешь особого видения поэта. Здесь на самом деле знак, что бич для тигра не только терпим, но и сладок.
Значение сладость — в слове indulgendi, в нынешнем понимании indulgere est [благоволить, предаваться, склоняться], а в древности оно имело смысл indulcere [сластить, подслащивать]
Глосса indulceo, eγΓλυκαινω [греч. подслащивать]"


В сабже произошла замена глухого c на звонкое g: indulcere => indulgere, причём до 3 века до н. э. вообще не было отдельной буквы G, её ввели дополнительно, как уже говорилось ранее. Имеет место некоторая путаница и переход, рождение нового смысла.

Глосса indulceo в словарях классической, а также средневековой лексики не представлена, она обнаружена в раннем труде византийца Филоксена (предположительно; жил в 5-6 век н. э.). Получается, что это слово застряло — почти пропало — между эпохами античности и европейского Возрождения, а сохранил его только Филоксен (гостеприимный, радушный).

Цитата
Филоксен Лексикограф — по предположению Скалигера, был не кто другой, как Флавий Феодор Ф., консул 525 г.
С его именем сохранился латино-греческий глоссарий (Glossarium latino-graecum), главное научное значение которого заключается в приводимых в нём ссылках и извлечениях из римских поэтов и прозаиков.
Глоссарий этот составлен по хорошим древним источникам, из которых часть относится ещё ко временам первых римских императоров.
См. архим. Борис, «Очерки по истории просвещения в период византийский»

(Брокгауз & Ефрон)


Глосса indulceo, eγΓλυκαινω в Глоссарии Филоксена:



На основе этих данных в современных словарях можно прочитать:

in-dulceo, ēre, v. n. [in-dulcis], to become very sweet, Gloss. Philox. [Глоссарий Филоксена]

indulgĕo, si, tum, 2, v. n. and a. [etym. dub.; cf. dulcis], to be courteous
or complaisant; to be kind, tender, indulgent to; to be pleased with or inclined to,
to give one’s self up to, yield to, indulge in a thing (as joy or grief);
to concede, grant, allow.

Этимология предположительна (dubia), но весьма вероятна, исходя из всех представленных материалов.

A. S. Palmer, Leaves from a Word-hunter's Note-book: Being Some Contributions to English, 1876



Этот же автор, А. С. Палмер, приводит в пример два латинских глагола, mulceo и mulgeo, сравните сами:

mulceo, mulsi, mulsum, mulcere
1) гладить рукою, поглаживать; 2) облизывать; 3) слегка касаться; 4) (о воздухе) повевать на что-либо, навевать прохладу, слегка колыхать; 5) ласкать, увеселять, тешить; 6) смягчать, облегчать, успокаивать; 7) освежать.

mulgeo, mulsi, mulctum, mulgere
доить.

Тот же самый переход (c/g) — от глухой согласной к звонкой под влиянием звонкой l — второй глагол после этой замены согласной также слегка поменял своё значение (оно стало совершенно профессионально-конкретным); вторая основная форма, perfectum i.a., полностью совпадает: mulsi; в форме супина сохраняется изначальная c: mulctum.

Приведу ещё один показательный пример перехода c/g, когда centi превращается в genti в результате фонетических закономерностей.

100 — centum
200 — ducenti
300 — trecenti
400 — quadrigenti
500 — quingenti
600 — sexcenti
700 — septingenti
800 — octingenti
900 — nongenti

Интересная находка: краткое резюме папского декрета 1493 года (издание Resolutions and decisions of divers practicall cases of conscience, 1654, автор Джозеф Халл):



Латинская надпись после английского авторского текста, присутствуют обе формы нашего сабжа:

"Decret et indultum Alex[ander] 6. super expeditione, et c[etera].
Populos in eiusmodi insulis et terris degentes ad
Christianam Religionem indulcere velitis et debeatis, et c[etera] ..."

Мой перевод.

"Декрет и позволение (разрешение, милость) Александра Шестого по экспедиции [в Новый Свет] ...
Народы, на таковых островах и землях живущие,
Христианской Религией умиротворить (привлечь, ублажить) желали бы и обязались [организаторы сего
предприятия]..."

Что хочет сказать автор данного материала, настаивая на весьма вероятной родственности глаголов indulgere и indulcere, т. е. на их происхождении от одного корня, в то время как современные словари разносят эти слова по разным этимологическим гнёздам?
Почему-то якобы древний и.-е. корень *dlegh- c весьма расплывчатым донельзя значением служит основой только одного латинского глагола с приставкой in- (плюс производные с обязательной основой indul(g-)), но нигде не встречается в "свободном" виде. Нет в латыни более никакой части речи, смысл которой бы выражала искомая "бесприставочная" морфема dulg-, хотя ей и приписывают неочевидное/придуманное родство с longus (длинный) и старославянским длъгъ (долг и долгий).
Но долг на латыни — debitum, а longus достаточно далёк в фонетическом плане от indulgere: если они как бы родственники со схожими смыслами, то чего же так сильно разбежались? В старославянском и далее в русском языках долг и долгий шли и идут абсолютно рядышком, как в произношении, так и семантически. Дать в долг — долго ждать отдачи.
Компаративисты упрямо продолжают скрещивать латинскую индульгенцию со старославянским долгим долгом, их ничуть не тревожит полнейшее, закрытое приставкой, одиночество морфемы dulg- в латыни.
Что же касается сходства глаголов indulcere/indulgere, то оно достаточно близкое, на это указал А. С. Палмер (см. выше скан). Английский глагол indulge, вслед за латинским indulgere, имеет значение "баловать, потворствовать, снисходить", а изначальный по моей версии indulcere в прямом и переносном смысле значит — "сластить, делать приятное, быть милым с кем-то".

Griechisch-Deutsches Wörterbuch für Anfänger und Freunde, Friedrich Wilhelm Riemer, 1823



— γλυκαινω [подслащивать = баловать], из которого лат. indulgere (вместо indulcere) τεκνοις [баловать детей], τεκνοις = natis
(Глоссарий Кирилла)


Это было мнение известного немецкого филолога Фридриха Вильгельма Римера.

Заключение.

Пара mulceo/mulgeo (гладить/доить), согласно закону прецедента, позволяет в принципе утвердить и вторую подобную глагольную пару, о возможности которой здесь всё время идёт речь.

Indulcere — indulgere.

Сластить (баловать) — снисходить, прощать.

Баловать и прощать! Прощайте, прощайте побольше, форумчане.
Не суди, да не судим будешь.

Трактат Generalis Controversia de Indulgentiis, Краков, 1593 г.



В первой главе автор рассказывает о происхождении понятия indulgentia.

NOTABILE PRIMUM.
Caput I.

DE NOMINE INDULGENTIA.
Имя/слово "индульгенция"

Indulgentiam Graeci συγγνωμη, appellant: nam συγγινωσκω indulgeo dicitur.
Indulgentia (прощение) — это греческое слово συγγνωμη ... вместо συγγινωσκω на латыни говорится indulgeo (прощаю).

Est autem indulgere secundum Priscianum obsequi, inservire, consentire; & facile ignoscere.
Согласно Приску, indulgere означает: угождать, служить, соглашаться, легко прощать.

Sic Imperatores dicti sunt indulgentissimi, quod sint benefici; tum ad gratisicandum & ignoscendum propensi.
Так императоры, говорят, были настолько же снисходительными, насколько благодушными, готовыми к милости и прощению.

Sic mater dici solet indulgentissima: quia multa pueris condonat, ignoscit. non solum mater,
sed & ipse Menedemus pater apud Terentium in Heautontimorumenon Act. 4. Scena 8. hoc nomine, quia Cliniae filio nimium indulget, male audit; nam hoc illi obiicit senex ille vicinus Chremes dicens: "Nimium illi Menedeme indulges."
Так мать называют всепрощающей, что оставляет сыновей без наказания; не только мать, но и старик-отец Менедем поступает в точности — в пьесе Теренция "Сам себя наказывающий", акт 4, сцена 8, когда сын Клиний ничего не слушает, но отцом всё ему прощается. На этот случай сосед Кремес говорит: "Слишком много Менедем прощает".

Версия.

КЛИО
Статьи | Просмотров: 823 | Автор: Вырь | Дата: 30/07/20 13:49 | Комментариев: 3

Посвящается академику Андрею Анатольевичу Зализняку


Подлинный.

Простой и понятный смысл старинного русского слова совершенно безосновательно искажается составителями отечественных (но не всех!) словарей.

Начнём с Владимира Ивановича Даля, см. первое издание его Словаря, 1865 г.:



Как видно, своего твёрдого мнения Даль не составил, он ссылается неизвестно на кого и что (пытка под какими-то длинниками и пытка подноготная). Бумажный документ-подлинник (сакральный текст, грамота патриарха, княжеская или царская) какое имеет отношение к мастерам кнута и дыбы? Только воображаемое, конечно.

Надо заметить, что великий наш словарист очень не любил удвоения согласных на письме. И тут же запутался с ударением и явной приставкой во втором случае: так подлинная правда или поддлинная??

Ударение на первом слоге (подлинная) и отсутствие двойного д (как, например, в словах поддёвка, поддевать, поддавать) ясно указывает нам на то, что смысл длины никак не укладывается в смысл подлинника.

Предыдущее слово очень даже замечательное: подлина (подклад, подбой). И морф под- здесь является корнем!

Но продолжим чтение словарей. Фасмер (с примечаниями Трубачёва):

Цитата
ПОДЛИННЫЙ
обычно сближают с подлинник "длинный шест" (см. длина) на том якобы основании, что при судебной расправе били "подлинниками" – длинными палками, чтобы выпытать правду; см. Преобр. I, 186; Горяев, ЭС 92. •• [Против этого объяснения возражает Унбегаун (BSL, 52, 1957, стр. 174). – Т.]


"Обычно сближают"! Один брякнет, не подумавши, другие рады повторять откровенную бессмыслицу. Ни в каких исторических источниках нет и никогда не было никаких длинников, которыми якобы били подозреваемых. Чисто кабинетная выдумка, профессорская фантазия. Но в наше время она продолжает тиражироваться, в том числе в интернете, конечно же:

Этимологический словарь Крылова

Цитата
ПОДЛИННЫЙ
Существительное подлинник (к этой же основе восходят слова длина, длинный) раньше называло длинную палку, которой били на допросах, а полученные таким образом показания назывались подлинными, то есть полученными с помощью палки, подлинника. Постепенно значение переосмыслялось в "истинный". Близкое по смыслу слово – <<подноготная>>.


Вместо шеста-длинника здесь уже появляется палка-подлинник! Хочется спросить у автора, товарища Крылова: где ты эту чушь откопал, сердешный, приведи хоть одну ссылку на древний документ! Ссылок нет и не будет.

Давайте вслед за А.С.Пушкиным заглянем в Академический словарь 1789-1794 гг., который составлялся с учётом реального происхождения слов. Учёные люди 18-го века всё-таки кое-что помнили из истории своего языка, не так ли?



Как видно, ни с какой длиной или длинником слово подлинный не соотносится. Оно стоит рядом со словом подлый, что означает — низкий. Если бы первые наши академики думали иначе, они бы поместили сабж во втором томе словаря, в гнезде "Долгий/длинный".

Корень слова подлый — подъ, то есть "низ". Подлое звание, подлое происхождение — низкое, самое простое, холопское или крестьянское.

Каким образом семантика "низа" оказалась связанной с "истинностью"? Низ, под — это основа (печной под). В западных, псковских говорах подлина, согласно Далю, имеет значение подклада, подбоя одежды. Но было ещё одно, которое прямо пересекается с подлинностью.

Словарь русского языка 11-17 вв.:



Подлинная грамота — служащая образцом для последующих списков, она обычно в кипе документов хранится всегда внизу, а на неё накладываются последующие документы.

Когда подшиваются листы в канцелярском деле, какой из них находится внизу папки? Конечно, самый первый из составленных, а как же иначе? Сверху всегда лежит свежее поступление, снизу — всякое старьё.

Что легче нам найти в домашнем архиве — вчерашнюю квитанцию ЖКХ или многолетней давности документ? Смешной вопрос!

Происхождение слова (согласно моим личным размышлениям):

Подлинник (оригинальный документ, не список со старой грамоты) <= подлинный (изначальный, основной) <= подлина (правда, "основание/подоплёка", подклад) <= подлой (низкий) <= подъ (низ, основание, фундамент).

Конечно, "подлина" и "подлый" могут быть не прямо связанными между собой, а просто происходят от одного и того же корня подъ. Две веточки как бы выросли из понятия подъ/низ — подлый/низкий и подлинный/истинный/изначальный/оригинальный.

С подлиной-правдой соотносится подоплёка-причина. То есть сверху всегда может быть всякая наносная чушь, навет и враньё, а с изнанки-подкладочки — истинная история всё ж таки всегда вылезет наружу...

Когда упоминают мифические длинники (якобы шесты или палки), то забывают заглянуть в существующие словари. Слово длинникъ имело значение "длина" (СлРЯ 11-17вв.):



В Словаре Академии Российской 1789-1789 имеются более подробные сведения о длинниках, но и там они никак не объясняются в качестве орудий для пыток:



Опять же повторю, что в словах подлинный и длинникъ не совпадает ударение. Вариант поддлинникъ никогда и нигде не зафиксирован, это домысел.

Словарь Поликарпова (1703):



Теперь можно окончательно подвести итог нашим поискам значения и происхождения слова подлинный: лежащий в основании (первоначальный, краеугольный), от корня подъ (т. е. низ).

Через пару-тройку лет после окончательной выработки своего мнения о происхождении слова подлинный мне попалась на глаза свежая на тот момент видеолекция А. А. Зализняка.



Лекция всем известного академика, интереснейший разговор о сабже начинается с 1:20:10 примерно. Вы сильно удивитесь.

КЛИО
Статьи | Просмотров: 989 | Автор: Вырь | Дата: 27/07/20 18:11 | Комментариев: 0

Итальянская живопись эпохи треченто — (тысяча) трёхсотые годы — т. е. 14 век. Имена Чимабуэ и Джотто упомянуты великим Данте в "Божественной комедии":

«Кисть Чимабуэ славилась одна,
А ныне Джотто чествуют без лести,
И живопись того затемнена»


А ещё были Каваллини, Дуччо, Симоне Мартини, Амброджо и Пьетро Лоренцетти, братья ди Чоне...

Знаменитую церковь Санта-Мария-Новелла во Флоренции (построена в 13-14 вв.) расписывали как раз они, Андреа и Нардо ди Чоне.

Там, в Капелле Строцци ди Мантова находится фреска "Страшный Суд", её автором считается Нардо (Леонардо) ди Чоне (примерно 1320-1365), выдающийся итальянский мастер. Художник слова, Данте умер в 1321, но дело его жизни вдохновляет молодых наследников поднявшейся культурной волны!
Фреска ди Чоне огромная, а нас в данном случае интересует её фрагмент "Праведники":



Венгерский автор Мария Прокопп в своей книге "Итальянская живопись XIV века" пишет:

Цитата
На главной стене церкви изображена сцена «Страшного суда», левый фрагмент которой представлен на этой иллюстрации.

На переднем плане изображены восстающие из могил праведники, которых принимает ангел. Над ними – словно групповой портрет прибывшего на большое празднество знатного общества, ожидающего остальных воскресших. Они ждут доступа в рай.

В самом верхнем ряду представлены блаженные праотцы. Крайний слева – Моисей с двумя каменными скрижалями, рядом – Ной с моделью своего ковчега, затем – Исаак, он держит в руках барана, далее – его родители, Сара и Авраам. Под ними в три яруса изображены праведники, каждый со своими индивидуальными чертами и в одежде своего времени. Это совершенно новое явление в искусстве треченто. Правда, еще Джотто в своём падуанском «Страшном суде» изобразил Энрико Скровеньи; можно узнать там и фигуру Данте, как и на фреске флорентийской капеллы Барджелло. На фреске Амброджо Лоренцетти «Аллегория доброго правления» также встречаются скорее типы. Лишь портреты доминиканцев кисти Томмазо да Модена (ил. 33) можно рассматривать как родственное явление, хотя они похожи скорее на идеализированные портреты деятелей прошлого. Нардо ди Чоне впервые изобразил групповой портрет своих современников, в большинстве живых. Назовем некоторых из них. Во втором ряду сверху крайний слева – Петрарка (1304-1374) в чёрном монашеском облачении. Перед ним, молитвенно сложив руки, благоговейно и одухотворённо смотрит вверх Данте.

«Так разум мой взирал, оцепенелый,

Восхищен, пристален и недвижим

И созерцанием опламенелый».

(Данте, «Божественная комедия». «Рай», XXXIII, 97-99.

Перевод М. Лозинского)

Мужчина в зелёном плаще, изображённый между ними анфас, – Боккаччо. Далее, рядом с Данте, также лицом к зрителю – знаменитый доминиканский профессор Пьеро Строцци (умер в 1353), который принимал участие в составлении иконографической программы росписи не только алтаря, но и стен капеллы Строцци. На это указывает и то, что он стоит рядом с Данте, обратив взор на созданное воображением поэта видение – изображение «Ада» на правой стене капеллы. В среднем ряду под Данте человек в лавровом венке – это император Константин. В самом нижнем ряду слева изображена супружеская пара донаторов. Исполненную достоинства Катарину Эйнласс принимают две придворные дамы. Томмазо Строцци изображён за своей женой также в профиль. Картина отличается лиризмом, богатой живописностью, живостью движений и жестов, которые несут на себе влияние творческого наследия братьев Лоренцетти и Симоне Мартини.


На этом краткий обзор фрески М. Прокопп заканчивает, а мы его продолжим с некоторыми неожиданными подробностями.

Пройдёмся по порядку, сверху вниз, рассмотрим все ряды праведников, изображённых художником на фреске.

Итак, на левом фрагменте "Страшного Суда" изображены праведники, они ждут решения своей судьбы.
Верхний ряд: Моисей, Ной, Исаак, Сарра и Авраам.



Моисей со скрижалями, похоже, срисован с влиятельного современника Нардо ди Чоне, с заказчика фрески, например. Его облик достаточно индивидуален, сосредоточенный взгляд и напряжённость мимики говорят о важности его размышлений. Финансы и безопасность Флоренции? очень может быть...

Второй ряд праведников:



Первый — Франческо Петрарка (1304-1374) в том виде, каким его мог видеть художник где-нибудь в собрании флорентийских гуманитариев.

Портрет Петрарки работы Альтикьеро да Дзевио (1330-1390):



На Петрарку в чёрном монашеском наряде чуть смущённо смотрит Джованни Боккаччо (1313-1375), одетый достаточно ярко, можно сказать, карнавально, что немудрено для свободного поэта и литератора.

Третий слева — Дуранте дельи Алигьери, или просто Данте, создатель итальянского литературного языка.

Четвёртым во втором ряду изображён доминиканский профессор Пьеро Строцци, составлявший для фамильной капеллы Strozzi di Mantova программу росписи. Чем-то он похож на "Моисея" из первого ряда. Родственники? По крайней мере, они встречались друг с другом по делам обустройства капеллы.

В центре второго ряда явный военачальник! В плаще и со шлемом на голове, настоящий полководец. Можно сравнить его характерный облик с портретом кондотьера Пиппо Спано (художник Андреа дель Кастаньо): волнистые волосы, усы, остроконечная бородка, ну и взгляд хорош!



Родился этот самый Пиппо (Филиппо Буондельмонти дельи Сколари) как раз во Флоренции, в 1369 году. Внушительный мужчина, не правда ли? Насчёт праведности, конечно, гадать не будем...

Далее изображена четвёрка святых отцов в профессиональном облачении: кардинал в красном, папы и, возможно, какой-то восточный приезжий иерарх.

Третий ряд праведников.



Слева двое мужчин, постарше и помоложе... скорее всего, это братья ди Чоне, авторы фрески. Светловолосый юноша en face, в правой части, смахивает на сына/племянника художников.
Третий слева — император Константин, узаконивший христианство в Риме. В центре, в короне, один из первых итальянских королей или императоров Священной Римской империи, надо полагать... не могу пока точнее выяснить. Кто там особо выделялся благочестием, вопрос.
Два седобородых старца похожи аки братья, что бы это значило, непонятно.
Молодёжь справа — друзья-товарищи художников (?)

Четвёртый и пятый ряды.



Среди обычных итальянцев неожиданно наши глаза упираются в нездешнего вида мужчину... и как раз его-то бесконечно-удивлённый взгляд на окружающий неведомый мир буквально завораживает внимательного зрителя фрески.
Откуда ты здесь взялся, дружище, каким попутным ветром тебя занесло во Флоренцию, да ещё прямиком в роспись праведников на Страшном Суде?
Фигура выделена своей необычной вертикальной составляющей и эмоциональной глубиной.

Неужели приезжий с Московской Руси?

Специфические шапки московитов можно найти на многих старых изображениях. Путешественники из Западной Европы охотно рисовали российских жителей и печатали их изображения в своих книжках.

Московия, одежда жителей в 17 столетии.



Посольство Ивана Грозного при дворе императора Максимилиана II в 1576 году.



Сравним поближе двух героев с разных и очень далёких изображений. Один из послов Ивана Грозного с немецкой гравюры и человек с фрески ди Чоне (добавил также третьего, представителя 17 века, тип одежды тот же).



Головные уборы один к одному, под верхней одеждой — практически одинаковые богато расшитые рубахи с широким круглым воротом-обрамлением и такой же вертикальной планкой. Сами лица исключительны: как будто один и тот же человек, но с разницей лет в тридцать. Глаза, их выражение, шишковатый нос, усы с бородой... Похожи, и очень похожи!

Насчёт русско-итальянских связей в те далёкие времена: они были. Итальянцы имели свою колонию на Чёрном море, Кафу (построена в первой половине 14 века), и торговали там по всей округе, были постоянными гостями в Суроже. Ныне это Феодосия и Судак в Крыму, недалеко от Керчи и нового русского моста.

Подробно этот частный вопрос (Русь, Италия, Орда) разбирает Глеб Тюрин в интереснейшей статье "Русь и Италия. Начало связей и возвышение Москвы", поэтому даю ссылку для ознакомления.

Другой источник. "Складывание итальянского направления политики московских князей в XV в.":

Цитата
Первым путешествием русских людей на запад со времени монголо-татарского нашествия была поездка большой делегации во главе с митрополитом Исидором на Ферраро-Флорентийский собор 1438—1439 гг. Одним из результатов этой поездки стало знакомство русских путешественников с итальянской действительностью. В сознании русских людей начали формироваться представления об этой земле, опирающиеся на непосредственные впечатления от нее, отраженные в сочинениях Флорентийского цикла 1440—1460-х гг.
На основании этих текстов можно выделить несколько «образов Италии». Образ неправедной католической земли создан автором полемического сочинения «Слово… на латыню…»[7], а также Симеоном Суздальцем в его первом сочинении «Исидоров собор…»[8]. Эти тексты призваны обличить не только деяния «суемысленного собора», но и вообще «гордость и буйство латинское». ...

Сочинение Авраамия Суздальского отразило восхищение русского человека достижениями итальянской технической мысли. Авраамия поразила «хитрость» разнообразных механизмов, используемых при постановке итальянских мистерий «Вознесение» и «Благовещение». «И о всем том дивно есть и пречюдно велми и хитро строение то и отнюдь несказанно»[14], — заключает Авраамий.

В литературе неоднократно отмечались и восторги автора «Хождения на Флорентийский собор», вызванные красотами и диковинами ренессансной Италии[15]. «Славный и прекрасный град» Флоренция изумил и Симеона Суздальца — автора одного из главных антилатинских текстов: «Великъ бо бе градъ и много въ немъ богатьства, и божницы вельми велики, и многи манастыри, и полаты украшены златом…»[16] Здесь Симеон восхищается не только красотой города, но и тем, что там много монастырей и храмов. Наличие в городе католических храмов — оплотов неправедной веры — должно было вызвать у Симеона, скорее, отторжение. Однако источники позволяют заключить, что Италия перестает восприниматься русскими только как враждебная православной вере земля.




«Великъ бо бе градъ и много въ немъ богатьства, и божницы вельми велики, и многи манастыри, и полаты украшены златом…»

Нет ничего невозможного, чтобы кто-то из русских деловых людей побывал в Италии несколько раньше известного визита в первой половине 15 века. Не все писали книги и записки, некоторые могли просто погибнуть на обратном пути или остаться в Италии по разным причинам. Первая ласточка весны не делает, первый приезжий в Италию русский мог остаться неизвестным в истории. Мало ли неизвестных?

Кроме свободных русских гостей, во Флоренции 14 века могли быть и русские рабы.
Лучицкий, Иван Васильевич — "Рабство и русские рабы во Флоренции в XIV и XV вв."



Подведу свой итог по идентификации никем ранее особо не отмеченного персонажа. На фреске Нардо ди Чоне "Страшный Суд" (1350-е гг), во флорентийской церкви Санта-Мария-Новелла, среди ликов праведников (возможно) изображён русский гость, посол или именитый купец, близко знакомый художнику. Он его знал с хорошей стороны, поэтому и изобразил соответственно: с добрым чувством, среди христиан, ожидающих входа в рай...

Догадка, могущая быть правдой.
Статьи | Просмотров: 861 | Автор: Вырь | Дата: 26/07/20 08:51 | Комментариев: 0

Посвящается любителям русского языка


Да, именно так: ложили и будем ложить! А вы как думали?

Старинный русский глагол ложити/ложить совершенно неоправданно и беззаконно лишён своего литературно-культурного статуса и вычеркнут из словарей.

Совсем забыть его невозможно, он плоть от плоти русского языка.

САР 1789-94:



Срезневский:



Сегодня глагол ложить под необоснованным "культурным запретом" в результате группового сговора неких стыдливцев конца 18 века, когда начал формироваться современный русский литературный язык. В грамматическом и смысловом плане данный глагол не нарушает абсолютно никаких языковых норм, он искусственно поставлен вне закона.

Сомнительные соображения "морально-эстетического" плана поставили крест на использовании первообразного глагола без приставок, почему? Внятного ответа нет. Вообще ответа нет, его затёрли в псевдокультурных намёках. "Просторечное слово". Так и явное большинство основополагающей русской лексики "просторечное", не правда ли?

Корень лаг/лож необычайно производителен в нашем словообразовании, есть множество глаголов с этим корнем (около 30 в САР), но все они приставочные. Несовершенный вид образуется с помощью корня лаг: полагать, излагать; совершенный вид — с помощью корня лож: положить, изложить. И в этом весь смысл запрета??

"Ну нельзя без приставок ложить, мы запрещаем!"

Почему был "разрешён" возвратный глагол ложиться — просто загадка. Ведь каждому образованному человеку ещё конца 18 века должно было понятно: можно и нужно укладываться, ложиться явно неприлично!

Но упустили момент моралисты, просто прошляпили... а потом уже поздно было.

Справедливое мнение: необходимо вернуть в русскую культурную лексику правильный, ёмкий, чёткий смысловой глагол ложить. Логических возражений не существует.

А у вас есть хоть сколько-нибудь похожее на правду объяснение запрета старинного действительного русского глагола ложить?
Статьи | Просмотров: 2051 | Автор: Вырь | Дата: 14/07/20 15:13 | Комментариев: 41

Посвящается московскому интеллигентному быдлу


Москва сама себе оскомину набила,

И в москательных лавках — никого.

Спешит на маскарад москаль,

Смородины лукошко прихватив, —

Послушать скоморохов да подраться.

Исходит соком ягодка тугая

И хочет прыгнуть в рот.

"Дай скушаю!" — "Изволь, душа-девица!"

И пальцы-лакомки

Сгребают горсть за горстью,

Глаза горят и сладко жжёт в грудях...

Ай, весело сегодня на Москве!


2012(?)
Юмористические стихи | Просмотров: 834 | Автор: Вырь | Дата: 04/05/20 10:13 | Комментариев: 2

Посвящается М.


Опять скорблю ненастным днём,
Со вздохом проводив гордячку:
Не лучше ли вернуться в спячку
И перестать играть с огнём?

Она мила, дала мне — руку!
Ну что, всамделе, за ботва —
На ровном месте развела
И нетерпение, и скуку.

Уж всё сговорено: айда
Туда, где нет двойных лорнетов
И злостных дружеских советов...
Так нет же — постная среда!


Иронические стихи | Просмотров: 637 | Автор: Вырь | Дата: 03/05/20 17:09 | Комментариев: 11