*«Катти Сарк» («Cutty Sark») – знаменитый чайный клипер. Название его
в переводе с шотландского означает «короткая рубашка»
Наш капитан Уиллис Джон
Был в ведьму юную влюблён,
И чёрт те что задумал Джон
По кличке Джока.
Она красавицей была,
Но не слезала с помела
И, верно, душу забрала
Морского волка.
И он сказал: «Раз так люблю,
Её дам имя кораблю,
И ни за что не потерплю
Противоречий».
Но суеверны моряки,
Им с ведьмой знаться не с руки.
Сказали: «Мы не дураки,
Не сброд овечий.
На этом судне чай везти,
Мы будем двести дней в пути,
Из-за неё на дно уйти?!
Ты дал промашку!»
И Джон решил тогда: «Ах, так!»
И выбрал имя – Катти Сарк,
И вспоминал
Её короткую рубашку.
Мы чай возили в те года.
Работы прибыльней тогда
В порту не сыщешь, чёрта с два –
Большие деньги!
Кто первым чай доставить смог,
Тот был богат, как царь и бог,
А бог от шторма не сберёг –
Спускайте стеньги!
Старик наш Джон отважен был.
Поспорил с кэпом «Фермопил»,
Что обойдёт его и первым
Будет в Глазго.
Сказал, что – сто чертей! – придёт
Быстрей него в родимый порт.
Сказал, а вышло-то, что вот –
Сказал и сглазил.
…Остался за кормой Шанхай,
И был загружен в трюмы чай,
И быстроходней «Катти Сарк»
Не знало море.
Но руль в пути поломан был,
Пришли мы позже «Фермопил»
И проиграли спор, и пил
Наш Джока с горя…
Да… Вот такие, брат, дела,
Вот так нас ведьма подвела!
Сама же до сих пор жива,
Хоть лет ей – вечность...
Ей, видно, чёрт ее помог,
Пристроил в Гринвич, в старый док.
Так и стоит. А что ей будет?
Знамо, нечисть…