Действующие лица
Отелло, благородный, немного неуравновешенный мавр-гастарбайтер, работает в Венеции военным.
Яго, денщик Отелло, находчивый, но немного честолюбивый.
Дездемона, юная, ни в чем таком не повинная жена Отелло.
Кассио, лейтенант, честный и беспощадный к врагам.
Гонец, так, особо никто, появляется в самом конце.
АКТ 1
Яго (в ярости):
А мне опять не дали лейтенанта,
Опять мне долго прапорщиком быть,
Ах, как подвел меня проклятый мавр, он
Своею черною рукой дал этот чин мальчишке,
Слабаку, который толком и соврать не может,
Не то что занимать высокий пост. Ах, как я зол,
Бродячую собаку бы мне убить, и то бы полегчало!
Оглядывается в поисках бродячей собаки, но как назло ее нет.
Да на кого же мне спустить свой гнев
Неоцененной чести, и преданности родине своей,
И высшего профессионализма? Ага…
Мимо проходит аккуратно одетая девочка из частной школы. Яго подскакивает, больно дергает ее за обе косички. Девочка плачет, убегает и по пути наталкивается на спящую бродячую собаку. Собаке тоже больно, и она кусает девочку.
Яго (довольный)
Ну что же, вот и гнев почти прошел.
Отлично. Два в одном.
Кричит девочке вдогонку:
Постой! Проделай курс от бешенства уколов!
Задумчиво:
Вот, в этом весь я. Гадость сотворишь
И тут же добрым сердцем размякаешь
И искупаешь совершенный грех. Я помню
В детстве, когда бывал не в духе, выходил
Я из дому с рогаткою в кармане
И начинал стрелять по воробьям.
А после, тех кто выжил я лечил,
Выхаживал, им раны мазал мазью,
Кормил, носил им свежих червячков.
Пусть двух из ста, но я спасал от смерти,
И к небу устремившись, в синеву,
Как весточки Всевышнему, они
Молили о моем прощенье, ныне ж
Мне твердым надо быть. И сантименты прочь!
Теперь пора подумать, как отмстить
За страшную обиду мавру
С его прекрасной юною женой,
И лейтенанту Кассио, и всем,
Всему жестокосердому собранью,
Что называют миром иль Землей.
Да, мне на счастье в городе моем
Куриный грипп свирепствует,
И, кстати, в большой цене обычные платки,
Которыми мы утираем нос,
Из коего бежит секрет бурливый,
Иль закрываем рот, чтобы слюна
Не пала на родных и близких лиц.
Ну что же… Жене своей мой мавр такой платок
Дарил совсем недавно, ну а я
Его позавчера украл и Кассио подбросил.
На том его сейчас и подловлю.
Пойду-ка я теперь на дискотеку,
Где прожигают время мавр с женой.
АКТ2
Дискотека. Гремят хоралы в современной обработке. Отелло танцует с Дездемоной и постоянно шепчет ей что-то на ухо.
Дездемона (смеясь)
Нет-нет, мой муж, нет-нет, мой полководец,
Неправда, берберийский жеребец,
Я не спала ни с Флавио, ни с Яго.
Ни с Кассио, ни с капитаном Пьетро,
Ни с пленным турком ибн-Мустафой,
Ни с Фульвио, ни с Фермио, ни с Фольи,
Ни с Федором, наемником российским,
Ни с Фельдманом, владельцем всех аптек
По прозвищу «Дож нитроглицерина».
И с просто дожем не была в постели,
И ни с одним сенатором, поверь.
Зачем ты мне достался столь ревнивый,
Меня отец всегда предупреждал,
Что плохо дело кончится, а я
Ему твердила лишь одно: «Люблю».
Отелло (смеясь)
Моя венецианская кобылка, как я люблю тебя,
Да разве ж я ревнив?
Да разве ж я могу себе подумать,
Что Флавио с тебя срывает платье
Своими негодяйскими руками,
Да разве ж я могу себе представить,
Что нечестивец ибн-Мустафа,
Тебя лаская, трогает твой крестик
И обзывает всячески Христа,
Да разве ж я могу представить, что
Зачахлый дож к тебе как к роднику,
Припал своими бледными губами,
Столь мягкими и вялыми, как зразы,
Да разве ж я могу подумать, что
Поганец Фельдман чудо ягодиц
Облапал людоедской пятернею…
О нет, я не ревнив (смеётся).
Яго подзывает Отелло. Дездемону в это время приглашает на танец Кассио.
Яго
Ишь как выписывают. Верная жена
Супруга ваша, а увидишь па,
Которые она творит, и как в руках партнера
Девственно-покорна, задумаешься…
Отелло
Это ты о чем, мой честный Яго?
Яго
Это ерунда. Не стоит обращать вниманья…
Отелло
Как же так? Ты что-то знаешь?
Нет, не говори! Сначала подготовь!
Яго
Так я вас и готовлю. Что-то знаю.
Отелло
Вот так подготовил. Да я уже готов. Совсем готов.
Яго
Короче, вот. Супруга ваша неверна. Она
Вам изменяет с ним. Да еще как.
Отелло
У нас в Венеции презумпция царица.
Ты докажи, чего зазря хулить ту,
Коей чище нет на белом свете.
Хотя не надо, верю я и так. Ревнив я, вот беда.
Нет, докажи!
Яго
Вы, я смотрю, больны…
Отелло
Ах, это… Это просто грипп.
Сморкаюсь и чихаю постоянно.
Намедни заразил я двух послов,
что прибыли из Турции далекой,
Да как бы не дошло и до войны.
Ну, вот опять (чихает несколько раз подряд).
Яго
Да где же ваш платок?
Отелло
Забыл. Совсем забыл. Оставил дома.
Сморкаюсь, как ремесленник, в углы,
Аж самому до ужаса противно.
Да что поделать…
Яго
А тот великолепнейший платок,
Который вы супруге подарили?
Нельзя ли одолжить его
Хотя б на время…
Отелло
Да, ты прав!
(Подзывает жену)
Послушай, дорогая,
Подай скорее носовой платок,
Я истекаю носовым секретом,
Чихаю, словно чихуахуа, и кашляю, как…
Дездемона
Прошу, не унижай себя сравнением с животными простыми.
Ты выше их. Ты человек. Ты муж.
Но вот платок…
Отелло
Что? Что платок?
О чем ты говоришь? Где тот платок?
Яго (на ухо Отелло)
Велите обыскать вы Кассио. Во внутреннем кармане,
где лейтенантский носит он патент, его найдете.
Отелло
Стража, обыскать!
У Кассио находят платок, конфискуют в качестве вещественного доказательства, а его самого уводят в тюрьму. В течение всей сцены Кассио держится геройски и не произносит ни слова.
Отелло (Дездемоне)
Пойдем поговорим?
АКТ 3
Дворец Отелло. Отелло навис над Дездемоной, лежащей на кровати и протягивающей к нему руки.
Отелло
Молилась, не молилась - все равно!
Чтоб было проще, подставляй-ка шею
Сама. Зачем твои мне оправданья,
Коль автор пьесы порешил, что все
Закончиться должно тяжелой сценой.
Вот. Тебя душу я.
Дездемона
Я еще жива.
Сильнее жми. Не бойся.
Входит Кассио, который держит за шиворот Яго
Кассио
Он обманул, а ты поверил, шеф?
Как вы могли?! Честнейшую супругу,
Что если изменяла иногда, то только в мыслях,
Переправить в рай. Стыдитесь…
Отелло (в отчаянии)
Прощайте все, закалываюсь я (закалывается).
Кассио
Ну ладно. С Яго я расправлюсь.
Но как же тяжело…
Вбегает гонец.
О, радостная весть! Меня послал
Ученый Парацельс сказать, что
Грипп куриный миновал. Конец!
Замирает пораженный увиденным.
Занавес