• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение Добавить в избранное 18:12
   Вход
Главное меню
Статистика
Онлайн всего: 44
Гостей: 24
Пользователей: 20

Пользователи онлайн
Кто сегодня заходил

Поиск
Слово, фразу на сайте
Никнейм (первые буквы)

Вход
Никнейм:
Пароль:
В ленте выводятся 300 последних комментариев к произведениям

Произведение: Лелеки перетнули небокрай (вариант)

Это отнимает много времени и сил. А этого у меня пшик. Если человек высказывает заинтересованность, я пишу ему.

Если нет, то с чего бы я должна распыляться? Пусть сидит себе при своем драгоценном мнении.

Есть хорошее высказывание: "Поэт в России больше, чем людей".

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 18:01]

Произведение: Лелеки перетнули небокрай (вариант)

На все воля Ваша. Заваливать не будете, значит. Вы ведь ради этого и пришли. О чем и было объявлено в самом начале.

(Ли_Кли) [14/12/17, 17:44]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Девочки, вот оно cool cool
http://vavilon.ru/noragal/slovo2.html

(Георгий_Волжанин) [14/12/17, 17:32]

Произведение: Послушница

Люся! Заворожена образами, неологизмом "по-снежоночьи", высокой щемящей грустью, а "штопание ран" чего стоит? Это , правда, волшебно-прекрасно! Обожаемая Люся , завидую белой завистью. smile

(МарсеЛина) [14/12/17, 17:30]

Произведение: Лелеки перетнули небокрай (вариант)

Я не хочу больше дискутировать с Сергеем. Я в свое время потратила на это много времени.

Больше времени для него у меня нет.

К сожалению, мы перешли в совершенно другую плоскость. Для этого у меня тоже нет времени.

Всего!

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 17:22]

Произведение: Письмо не римского друга (предновогоднее) (по мотивам заголовка стихотворения И. Бродского и письма А. Старших)

А на границе тучи ходят хмуро,
Кинологи прищурились хитро.
И вскоре сам фельдмаршал Накамура
Бежит к врачу лечить свое бедро.
biggrin

(Юрий_Борисов) [14/12/17, 17:21]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

В том-то и дело, что Вам дали подсказки по пробам перевода, но они Вам были ненужны, как оказалось.

(Ли_Кли) [14/12/17, 17:19]

Произведение: Мой кораблик мечты

Да, хорошее) только мне бесконечно мешали эти точки...
А знаете, Виктор, их можно обесцветить... жёлтым, например)

(monterrey) [14/12/17, 17:15]

Произведение: Поздравительный адрес - 3

Не напрасны все кредиты,
Не напрасны все труды!
От хоромы! Погляди ты!
Растуды его туды!
Мы желаем новоселу
Счастья, терему под стать
И с улыбкою весёлой
Чтоб кредиты возвертать.)

(vihtya3) [14/12/17, 17:14]

Произведение: Лелеки перетнули небокрай (вариант)

Нет, именно Вы выбрали неверную позицию. Это и погубило дискуссию. Мне очень жаль.

(Ли_Кли) [14/12/17, 17:14]

Произведение: Кораблик

Обойдёмся без запятой, т.к. здесь нет обращения к Светилу.

(Shell) [14/12/17, 17:12]

Произведение: Лелеки перетнули небокрай (вариант)

К сожалению, я только так могу остановить человека, который, по моему мнению, безосновательно принижает хорошее произведение и превозносит свое, на мой взгляд - плохое. Да еще и не признает других мнений, высказывается авторитетно и авторитарно. Травит группой -там еще и Марго, у которой ни одного перевода не замечено.

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 17:11]

Произведение: Лелеки перетнули небокрай (вариант)

А зачем Вам эта излишняя категоричность и безосновательная грубость? Мы же о поэзии говорим. И тут нужен другой язык.
Перевод Сергея более точный и легкий. Он полностью передает содержание стихотворения. В нем нет ничего лишнего. Но он на любителя. Точно также, как и перевод Гули. Но это только наши с вами предпочтения. Говорить нужно не о них, а о возможностях совершенствования поэтического перевода этого стихотворения.

(Ли_Кли) [14/12/17, 17:05]

Произведение: Кораблик

После Светило - зптая.

(monterrey) [14/12/17, 17:02]

Произведение: Проблема выбора

Хорошая философия.
а когда же ты был настоящим?

(monterrey) [14/12/17, 17:00]

Произведение: Лелеки перетнули небокрай (вариант)

1. Я не занимаюсь пустым похвальбищем. Когда мне не нравится стихотворение, я выражаюсь довольно грубо, за что имею предупреждения от редакторов. И еще раз с удовольствием повторю, что перевод Сергея - то-пор-ный. Самый слабый из четырех представленных, по моему мнению.

2. Я не возьмусь переводить этот стих. И дело даже не в том, что я не перевожу с украинского - могу что-нибудь напереводить. Дело в том, что оба автора - и Вика, и Гуля - находятся в периоде поэтического романтизма. А я - нет. Я - в возрасте. Мне это стихотворение не прожить.

3. Я перевожу с английского. Переводы представлены на моей странице - пять штук. Подстрочники могу представить.

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 16:59]

Произведение: Декабреет

Да, интересное))) но и мне сбоит...

(monterrey) [14/12/17, 16:58]

Произведение: Поздравительный адрес - 3

принято, Марина

(Замок_с_привидениями) [14/12/17, 16:52]

Произведение: Лелеки перетнули небокрай (вариант)

Юлия, я бы хотела видеть Ваш вариант перевода. Сможете?

(Ли_Кли) [14/12/17, 16:49]

Произведение: Лелеки перетнули небокрай (вариант)

Можно еще вспомнить слова:

- журавель,
- стерх,
- красавка,
- черногуз (укр. диалект - аист)

У этих птиц много названий и на русском, и на украинском. У кого сколько хватит словарного запаса.

Но в контексте данного стихотворения я бы все равно поддержала слово "журавль" из-за его мягкого звучания.

Если бы мы переводили с немецкого я бы поддержала "стерх" или "аист".

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 16:39]

Произведение: *** (Хотелось жить...)

Спасибо за внимательное прочтение. поработаю еще.

(Neihardt) [14/12/17, 16:37]

Произведение: *C*О*Н***О*К*Е*А*Н*А*

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

(monterrey) [14/12/17, 16:32]

Произведение: Письмо не римского друга (предновогоднее) (по мотивам заголовка стихотворения И. Бродского и письма А. Старших)

То белый снег идёт по всей границе,
то серый ливень льёт, как из ведра;
Шпионов доставляют всех в больницу
лечить укусы левого бедра!
biggrin

(Александр_Старших) [14/12/17, 16:29]

Произведение: Лелеки перетнули небокрай (вариант)

Юлия, но давайте тогда ибисов вспомним - звучит ведь. Клин ибисов. Лелеки это аисты, лелекают именно они, а не журавли.
И только автору оценивать, что лучше и ближе.
Мне бы больше помощи оказал не этот беспредметный спор о предпочтениях, а Ваши подсказки - как улучшить звучание моего перевода без ущерба его точности.
Кстати, Гуле помощь тоже нужнее, чем пустая хвала. Сами смотрите:

ПЕРЕВОД ВАРИАНТ 1

За горизонтом скрылись журавли,
Но солнце стало ласковей, нежнее,
А ветер стал силён и говорлив,
Листву взбивая на пустой аллее.
Сыграй-ка лучше, ветер, на трубе,
Да так, чтоб оглянулись мы, как прежде,
И душу, что успела огрубеть,
Пронзила нежность.
Много ведь лишнего. Разве об этом оригинал? Нежность в финале - это всего одна сторона картины мгновения, чувства могут быть самые разные.

ПЕРЕВОД ВАРИАНТ 2

Лелеки* обогнули неба край,
Но нежно нас ещё лелеет солнце,
Эй, ветер, на тростиночке сыграй,
Листочек залетит пусть к нам в оконце,
Чтоб оторвались мы от дел своих
И оглянулись враз вокруг, как раньше,
Душой настроясь чувствовать и дни,
И каждый миг бесценный, настоящий.

Опять лишнего хватает - солнце лелеет нежно? как это? враз - вставка, не несущая особого смысла. В поэтических переводах такого не может быть по определению.

(Ли_Кли) [14/12/17, 16:29]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Сергей, я с тоской распрощалась, и мне так даже больше нравится )

(Hellin) [14/12/17, 16:22]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Марго, а скажите пожалуйста, а с чем именно Вы не согласны в той цитате, что я привела выше?
Какие именно слова заставили Вас усомниться в авторитетности этого подхода?

"Главную трудность при переводе стихов представляет собой задача
вмещения исходного смысла в рамки выбранного стихотворного размера, и
...................... и т.д.
но это является основной задачей, как я понимаю, а что не так?

"Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух." - то же самое, и разве тут есть предмет для спора?

Или это короткая финальная строка в моём вольном переводе так отозвалась? Но я же не настаиваю на вольном переводе, как на единственно правильном, и имеющем право на жизнь. Но думаю, что и противникам его не стоит так уж расстраиваться dry

(Hellin) [14/12/17, 16:19]

Произведение: Поздравительный адрес - 3

Исправьте пожелуйста ашипки в словах проёме и джентльмену! sad

(Марина_Старчевская) [14/12/17, 16:11]

Произведение: Лелеки перетнули небокрай (вариант)

Это не отсебятина. Русский и украинский языки - славянские (хоть украинцы и открещиваются родства), словообразование в них схожее. Слово "журавли" скорее всего произошло от звука, издаваемого журавлями (курлыкают, журлыкают). Слово "лелеки" тоже скорее всего произошло от курлыкания аистов (лелекают). Это сходство Хеллин ухватила интуитивно.

Кроме того, журавли и аисты - похожие птицы. У них сходство по размеру, строению, отряду, наконец. Картинка клина журавлей и картинка клина аистов, уходящих за горизонт, представленная в источнике - это одна и та же пейзажная картинка.

А вот слово "птицы" - оно более общее. Птицы - это и воробьи, которые издают совершенно другой звук, не строят косяков (клинов) и совершенно другого размера. Такое обобщение реальной картинки стихотворения не дает.

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 16:04]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Ой, мамочки, как тут всё серьёзно ((
Ребята, не ссорьтесь sad

Юлия, не беспокойтесь, меня не так просто удалить
Всё у меня на месте, возможно, что я редактировала в этот момент.
Спасибо за добрые слова )

Сергей,
По-английски, например, суматоха - turmoil, И каким аналогичным звуком его можно заменить
"Самуил" )
я и с испанского созвучия найду, если надо. Не то же самое слово на том же месте, но созвучие. С родственного языка - да, и однокоренные найти можно. Но музыку стиха я ставлю выше дословности перевода. Протокол - потому что сухой, без эмоций. И, опять таки, есть два направления переводов, но зачем им биться насмерть? Они оба хороши, каждый по-своему. Но, конечно же, я не профи, и это всего лишь пробы перевода.
СпокойнЕе, спокойнЕе ))

(Hellin) [14/12/17, 15:55]

Произведение: Поздравительный адрес - 3

Дядя, не бойся, что рушатся стены
И арматура в проёме торчит —
Площадь дана для того джентльмену,
Чтобы бренчали в кармане ключи.

Петя, прими на своё новоселье
Краску, шпаклёвку, песок и цемент,
Шпатель и ветошь — заделывать щели...
Всё же нужней, чем балык и Абсент.

(Марина_Старчевская) [14/12/17, 15:37]

Произведение: Мой кораблик мечты

Занимательная рифмовка! Ускользает от глаза, когда пытаешься отследить, но при прочтении неосознанно делаешь зарубки "Ах вот она ты!", а иногда вообще возвращаешься на три строчки назад, чтобы убедиться) Спасибо, замечательная техника.
*"Окаём" = "кайма"

(Сумерка) [14/12/17, 15:35]

Произведение: Лелеки перетнули небокрай (вариант)

Отвлекли, продолжу. Аисты летят клином, как и все крупные птицы, в том числе гуси и журавли. И самое главное - в оригинале аисты, а не журавли. Ну можно обойтись без аистов и написать "птицы" - это все-таки ближе к тексту,чем журавли
Так было у меня в одном из вариантов. Они все у Гули на странице есть. Но автору всегда хочется большей точности, а не большей фантазии и лучшего звучания. Уж поверьте моему опыту. Много лет работаю с Тамарой Ганиевой, знаю как она требовательна. Отсебятину выдать не получается.

(Ли_Кли) [14/12/17, 15:26]

Произведение: Мой кораблик мечты

Очень оптимистично, Виктор ) хотелось бы поучиться этому у вашего ЛГ biggrin Спасибо!

Смутило написание слова "окоём". Думается, вторая гласная здесь все-таки "о".

(Люся_Мокко) [14/12/17, 15:15]

Произведение: *** (Хотелось жить...)

Невероятно трудный жанр - гражданская поэзия. Но вам удается! ) и это стихотворение как раз из таких, на мой взгляд. Спасибо! )

Зацепилась за мелочевку ) это даже не замечание, а так.. на подумать )

... Не ищущих ни славы, ни поживы,
Не доверявших медным голосам,

Здесь несогласование времени причастий: ищущих (наст. вр.) и доверявших (прош. вр.) Идеально было бы "не доверяющим", но ритм, увы...

И еще пара лишних пробелов затесалась ) Перед "Не ищущих" и после "по ранжиру".

(Люся_Мокко) [14/12/17, 15:07]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Дискутировать стоит, согласна. Четко очертив предмет дискуссии. Сергей говорит о точности поэтических переводов, а все оппоненты о своих предпочтениях. Кому что и почему нравится. Это разные вещи!

(Ли_Кли) [14/12/17, 14:57]

Произведение: Письмо не римского друга (предновогоднее) (по мотивам заголовка стихотворения И. Бродского и письма А. Старших)

Спасибо, Олечка!

Кто укусил не римского, не пражского,
А друга из уральского села?
Неужто стало жертвой тело Сашино
Орлана из созвездия Орла?
А может, правда, что овца ударная
Таранила его могучим лбом?
А вдруг какая женщина коварная
Ударила с размаху утюгом?
Не знаю. Только я не спорю с фактами –
Со справками, анамнезом и проч.,
Не спорю ни с судьбой, ни даже с фатумом,
Хотя порой и мучаюсь всю ночь.
В его письме собака фигурирует,
И значит, этот зверь всему виной.
А не поверим, Саша эмигрирует
На корабле, как это сделал Ной.
Возьмет с собой жену и пару сусликов,
Двух кошек и, конечно, двух собак
Из-за границы будет из-за кустиков
С обидой нам показывать кулак.
«Не верите? За что? До встречи, родина!
Вернусь, когда поверят мне друзья,
Что та заборозубая уродина
Меня куснула в то, во что нельзя!»
biggrin

(Юрий_Борисов) [14/12/17, 14:55]

Произведение: Письмо не римского друга (предновогоднее) (по мотивам заголовка стихотворения И. Бродского и письма А. Старших)

У пёсика на морде кровь и лимфа -
и лает он отныне только в рифму!
biggrin

(Александр_Старших) [14/12/17, 14:54]

Произведение: Лелеки перетнули небокрай (вариант)

Спасибо, Юлия!
Украинский язык очень мелодичный. Это да! Добиться мелодичности можно, но тогда это будет стихотворение по мотивам. Вот как у Гули. Она заменила аистов на журавлей, придала им говорливость и слово лелею добавила очень близкое к лелеки, и все это обернулось в финале нежностью. Притягательно. Да!

(Ли_Кли) [14/12/17, 14:30]

Произведение: В дрожащем пламени свечи

Ага wink

(Ирина_Архипова) [14/12/17, 14:16]

Произведение: Лелеки перетнули небокрай (вариант)

Пришла устроить свалку, как просили. biggrin

Мне переводы Хеллин все равно больше всех нравится. Ваш очень спокойный и взвешенный, не эмоциональный. Ведь посмотрите на какой волне автор - нежное, ясноликое солнце. А посмотрите как звучит слово "лелеки", произнесите его несколько раз ле-ле-ки-ле-ле-ки. Чувствуете как оно играет на языке? А тут напарываемся на грубо звучание - АиСТ. Да, может, аист - это дословно, но неверно. К тому же в русской песенной и стихотворной традиции за горизонт летят журавли, я никогда не встречала косяк аистов. Журрравлллиии лелекают и курлычат.

Я верю в то, что Хеллин не работала над дословным переводом. Она просто прожила стихотворение, которое переводила. Это необходимо прожить.

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 14:15]

Произведение: В дрожащем пламени свечи

Ох, уж эти старые стихи! Сама иногда своё перечитываю и хихикаю! А сколько косяков нахожу... smile

(Glück) [14/12/17, 14:13]

Произведение: В дрожащем пламени свечи

Я читала, Ирина. Про слипание знаю. Но стих уже старый, напечатанный. Я подумаю на досуге:)
Спасибо.
С добрыми пожеланиями,

(Ирина_Архипова) [14/12/17, 14:10]

Произведение: Вчера

Я потому о стереотипе мышления и написала. Штампы - они порой бывают и хороши, ибо быстро срабатывает "ответная" реакция. Автору не надо лишние слова "втискивать" в стихо ("редкая птица долетит до... (с). В смысле, никто не рад многословию и дочитывать не обязан)))))) Но! Штампы в то же время и чреваты, ибо в восприятии новой конструкции с их частью порой мешают видеть очевидный смысл, опережают понимание и рушат "слух" опытом прежней "связи".:biggrin: biggrin biggrin Про свадебного генерала - я ждала подобную претензию. biggrin Уж очень устоявшееся и набившее оскомину выражение. Но в моём случае генерал "другой".))))

(Корзун_Светлана) [14/12/17, 14:06]

Произведение: Вчера

Без объяснения совершенно непонятно, что генерал - это сосед и есть. При чтении сразу срабатывает - "свадебный генерал", которого обычно и приглашают, чтобы выпендриться перед соседями. Теперь понятно.

(Glück) [14/12/17, 13:59]

Произведение: Вчера

Юлия, спасибо. Вас не провести. biggrin
Рада видеть (и на этой площадке - тоже). biggrin

(Корзун_Светлана) [14/12/17, 13:59]

Произведение: В дрожащем пламени свечи

Буду излишне придирчивой, но ведь и работа достойная, хочется, чтобы без сучка и этой, как её...? wink
Ирин, сама прочитай вслух:

достаточно судьбе платила дань я. - вот убей меня, но в конце строки слипается. Слушатель решит, что судьбе платила какая-то Данья (странное имя, да?), а за что - непонятно... wink

(Glück) [14/12/17, 13:56]

Произведение: Вчера

"генералом обычно ПЕРЕД соседями тщеславятся". Отчего же?! Это заблуждение и стереотип мышления. Сосед-генерал в коттеджном посёлке даже на стоимость недвижимости влияет! biggrin Я шучу, если что. Но! Не далее, как пару дней назад, родственница, расписывавшая преимущества приобретённого "куска земли" в кооперативе, для пущей важности пару раз помянула, что соседом у них будет (та-да-да-там... барабанная дробь)... генерал.

(Корзун_Светлана) [14/12/17, 13:56]

Произведение: Бессонница

smile

(Ирина_Архипова) [14/12/17, 13:46]

Произведение: Бессонница

я тоже в первое мгновение на цвете масла зависла, но перед этим делала дочери бутерброд, и всё сразу сложилось.)))

(Glück) [14/12/17, 13:44]

Произведение: Полюбить вопреки

Легко))))

(Ляховой_Сергей) [14/12/17, 13:44]

Произведение: Полюбить вопреки

Тогда ещё как-нить почитаемся? wink biggrin

(Glück) [14/12/17, 13:41]

Произведение: Письмо не римского друга (предновогоднее) (по мотивам заголовка стихотворения И. Бродского и письма А. Старших)

Привет, Юля, спасибо!

Собака на границу отдана,
Ведь мало ли что может вдруг случиться,
И может быть, настанут времена,
Когда мы с другом будем ей гордиться!

biggrin

(Юрий_Борисов) [14/12/17, 13:41]

Произведение: Раздел 3 «Заявки на критику (по ссылкам, Литсеть)»

Марго, простите, забегался)))
Вы уже глядели его! Ещё раз благодарю за замечания!

(Ляховой_Сергей) [14/12/17, 13:39]

Произведение: Раздел 3 «Заявки на критику (по ссылкам, Литсеть)»

Доброго времени суток, уважаемые рецензенты!

Буду очень благодарен нескольким взглядам (конструктивным замечаниям) со стороны на:
"В метро вошёл гобой" http://litset.ru/publ/10-1-0-38091
Очень буду благодарен за рецензию: Логине, Марго и Алексею Лису! Остальные - по желанию и наличию свободного времени))))

Заранее благодарю!
С уважением,

(Пост. Скрип: Марго, заранее знаю, что в последнем четверостишии глагол "изкАпаясь" зацепит Ваш острый взгляд. Пропустите этот неологизм)))) biggrin

(Ляховой_Сергей) [14/12/17, 13:31]

Произведение: ***

Ну, по части забавности мне трудно конкурировать с некоторыми здешними завсегдатаями. Творческих удач.

(Neihardt) [14/12/17, 13:29]

Произведение: Однажды я замечу...

Ром, а иначе чем мне объяснить свалку вокруг перевода Сергея и ни одного замечания на мой альтернативный перевод cry Пусть бы тоже поупражнялись.

(Ли_Кли) [14/12/17, 13:20]

Произведение: Бессонница

гмм.. )) креативно, ничего не скажешь! biggrin даже как-то слишком для меня оказалось.. пора фантазию развивать )))

(Люся_Мокко) [14/12/17, 13:10]

Произведение: Полюбить вопреки

Орехи - не овсяная каша, разжёвываются не сразу)))
Благодарю за отзыв! Рад видеть читать)))

(Ляховой_Сергей) [14/12/17, 13:04]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Спасибо, Юлия! статью Либермана обязательно посмотрю )

А дискутировать, конеш, стоит в более спокойном настроении ) тогда и аргументы подыщутся весомее, и собеседники будут не так беситьнервировать biggrin

Хорошего дня! )

(Люся_Мокко) [14/12/17, 13:04]

Произведение: Полюбить вопреки

понятно. Сразу это не считывается, про конвертик после. Тут уже додумывать приходится.

(Glück) [14/12/17, 13:02]

Произведение: Бессонница

Как какого? biggrin лунного biggrin
Спасибо, Люся.
С тёплыми пожеланиями,

(Ирина_Архипова) [14/12/17, 13:01]

Произведение: Вчера

и генерал - тщеславиться соседом... - генералом обычно ПЕРЕД соседями тщеславятся.

(Glück) [14/12/17, 12:59]

Произведение: Полюбить вопреки

Ирин, привет!
По смыслу: да, как Вы предлагаете логичней.
С другой стороны сама по себе улыбка может быть "скрыта", "добавлена" во всё ответное послание. Между строк ли, иным образом - здесь так)))

С уважением,

(Ляховой_Сергей) [14/12/17, 12:59]

Произведение: Бессонница

Хорошее какое, Ирина! )
но что-то я зависла вот здесь:

с одинокой спутницей цвета масла.

А какого цвета масло? растерялась я прям sad

(Люся_Мокко) [14/12/17, 12:58]

Произведение: Бессонница

Спасибо, Юлия. Рада, что понравилось.
С добрыми пожеланиями, smile

(Ирина_Архипова) [14/12/17, 12:58]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Присоединяюсь к поздравлениям!
Голосование проморгала, но первые три верхних стихотворения таблицы и до начала голосования были безусловными лидерами.
И флуд очень порадовал: от души посмеялась;)))
Отдельное спасибо!:)

(Ди) [14/12/17, 12:57]

Произведение: Полюбить вопреки

Серёж, вот тут:
когда он улыбается в ответе, - улыбается в ответ? wink

(Glück) [14/12/17, 12:56]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

За флуд перевожу по 30 баллов:

Николаичу, Ольге, Георгию и Марго)

(Страна_Инкогнита) [14/12/17, 12:56]

Произведение: Бессонница

Хорошее, Ирина!

Я так утвердилась в том, что вы пишите исключительно по классической кальке, что не думала найти у вас что-то интересное. Но, оказывается и в таких тесных рамках можно написать что-то интересное.

Отдельно отмечу выверенную композицию.

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 12:55]

Произведение: Вчера

Очень заметная аллюзия к Марине Цветаевой.

Привет!

Рада, что вы по-прежнему пишете разнообразно. cool

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 12:52]

Произведение: Набросочное

Эмоционально написано, Кэт ) но не без технических огрехов, ритмических, в первую очередь.
А еще глаз зацепился за строку:

Канули в черной бездне, где места нет теплу...

Глагол "кануть" употребляется с винительным падежом, а не с творительным. Т.е. следует писать "канули в бездну" (ср.: канули в Лету, в вечность и т.д.)

Ну, и пунктуацию в тексте неплохо бы проверить: несколько запятушек и точка убежали )

(Люся_Мокко) [14/12/17, 12:51]

Произведение: Мне не везёт с мужчинами

От безысходности, конечно)Хотя вряд ли это самый удачный вариант))

Спасибо большое, Надежда.

(Еленка) [14/12/17, 12:50]

Произведение: Мне не везёт с мужчинами

Известно всем: закон - что дышло,
Как повернул, туда и вышло.
Не может счастье быть в плену бумажек!
Штамп в паспорте для женщин очень важен!

tongue

(Еленка) [14/12/17, 12:47]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Извините, Люся.

Я так разъярилась, когда обнаружила, что здесь опять поучают местячковому переводу и подстрочничают, да еще и выдают свое мнение за единственно правильное, что ошиблась.

Книга Норы Галь действительно называется "Слово живое и мертвое", а "Мертвый язык поэтов" - это статья С.С. Либерманна.

Но доказывать более ничего не хочу. Адьес, что называется. Если человек не хочет думать, то и подстрочник сойдет.

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 12:47]

Произведение: Беглец

Понравилось! Живое)))) Рад такой работе!
Творческих узбеков!!!

С уважением,

(Ляховой_Сергей) [14/12/17, 12:33]

Произведение: Поздравительный адрес - 3

Уговорил! Куда ж я от "щастя" денусь? Оно прям клеймом. biggrin

(Glück) [14/12/17, 12:26]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Слежу за вашей дискуссией, друзья cool весьма и весьма любопытно! правда, я сама переводами (художественными, я имею в виду) не занималась, но в свое время изучала вопрос качества переводов. И книга "Слово живое и мертвое" Норы Галь долгое время была моей настольной книгой )
Поэтому у меня вопрос к Юлии:

Цитата Юлия Миланес ()
У нее есть замечательная статья "Мертвый язык поэтов".


Мне такая статься не попадалась... Вас не затруднит дать ссылочку? или как-то конкретизировать, что это за работа?
Спасибо )

(Люся_Мокко) [14/12/17, 12:18]

Произведение: Улетели

Пасибо ) Но я ещё поверчу их )

(Hellin) [14/12/17, 11:53]

Произведение: Давайте жить правильно!

Скорее, самоутешающее...)

(Арсений_Платт) [14/12/17, 11:47]

Произведение: Улетели

Да, хорошие лелёки) Перечитал

(Георгий_Волжанин) [14/12/17, 10:03]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Всем еще раз спасибо!Многое подправила в стихе- за час не всегда успеваешь) wink

(Селена) [14/12/17, 09:18]

Произведение: Юки-онна

Спасибо,Ирина)Очень рада!
Кое-что исправила) wink

(Селена) [14/12/17, 09:15]

Произведение: Юки-онна

Спасибо,Марго!
Я на розовый исправила,как изначально хотела.)
А мне понравилась работа Николаича про "Сожженную землю".Я за нее болела. happy

(Селена) [14/12/17, 09:14]

Произведение: Юки-онна

Спасибо Вам!Над сакурой сама долго думала-время поджимало,не подумала.Исправила)
А вот ваша "Сожженная земля"меня поосто покорила!

(Селена) [14/12/17, 09:11]

Произведение: Три дня без света

Интересное!

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 09:09]

Произведение: сон пианиста

Юлия, спасибо. Собственно я и сам не люблю длинную строку. Больше интуитивно я вижу , скорее чувствую, кургузость текста. Спасибо.

(Георгий_Волжанин) [14/12/17, 09:09]

Произведение: Письмо не римского друга (предновогоднее) (по мотивам заголовка стихотворения И. Бродского и письма А. Старших)

Цельный, натуральный поэм.

Ну какие казинаки?
Нам шаверму из собаки!
biggrin

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 09:04]

Произведение: Юки-онна

Отличное стихотворение, Селена! Поздравляю с победой!
С теплом,

(Ирина_Архипова) [14/12/17, 09:03]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Ребята, бросьте уже, а? Я самый беспринципный переводчик. Меня эти лелёки ТАК торкнули! Надо будет просто напросто оборотку написать. Но на русском )
Но торопится не буду. На 7 пятницу надо обороточку соорудить. Ух! Здорово!

(Георгий_Волжанин) [14/12/17, 09:00]

Произведение: Письмо не римского друга (предновогоднее) (по мотивам заголовка стихотворения И. Бродского и письма А. Старших)

Это даже невозможно представить. Но на всякий случай буду обращаться с тобой еще мягче и бережнее biggrin biggrin biggrin

(Юрий_Борисов) [14/12/17, 08:58]

Произведение: Мокрые спички

Если уж размер стихотворения все равно не соблюдается, то я предложила бы такую версию:

вместо:

Цитата
Одна сигарета, промокшие спички


такую строку

"Одна сигарета на всех, промокшие спички"

Но, впрочем, на ваше усмотрение.

Стихотворение мне понравилось, умеете заострять.

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 08:47]

Произведение: сон пианиста

Георгий, хорошее стихотворение.

Но я бы хотела отметить нарочитость.

В стихотворении использована длинная строка, что я в принципе не очень люблю - вот такой у меня отсебятизм. Я считаю, что длина строки должна соответствовать дыханию человека. Вот прочитайте стихотворение вслух и отметьте, где заканчивается дыхание и хочется закончить строку. Обычно это соответствует 8-10-слоговой строке. Что говорится "на одном дыхании". Если бы вам приходилось читать со сцены, то вы бы быстро распрощались с длинной строкой.

Одновременно, вы используете неточные рифмы. Это вторая фишка стихотворения. В скобках замечу, что "Вьетнам-воевать" и "проснись-войны" - это не неточная рифма, это вообще не рифма, созвучия нет.

Одновременно, вы используете разбивку слова послогово. Обычно такой прием используют в конце строки. Например, когда сложная рифма и требуется перенести ударение "нам расти" - "ра-дос-ти". Это третья фишка.

И совсем мне не нравится, когда текст выделяют курсивом и жирным.

Для одного стихотворения - очень много фишек и это вызывает ощущение нарочитости и отвлекает от смысла. Я предлагаю все-таки сосредоточиться больше на смысле, а не на форме.

В целом, стихотворение очень крепкое, без каких-то серьезных ошибок, по смыслу необычное, по композиции выдержанное. Мне понравилось.

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 08:33]

Произведение: Давайте жить правильно!

Жизнеутверждающе.)))))))))))))))))))

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 08:09]

Произведение: Улетели

Гуля, не слушайте никого. Это буквовыедывание ничего не значит.

Ваши переводы замечательно передают певучесть украинского языка. Слова прямо перекатываются во рту. Переводы сочные, передают настроение.

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 07:47]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Хороший перевод не нуждается в комментариях вовсе. Его просто читают и наслаждаются. А вы тут на 20 сообщений объясняете, почему ваш перевод хороший.

А Гуля свой хороший перевод судя по всему удалила, потому что задавили.

Да замечательный у вас перевод. Упейтесь.

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 07:41]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Каждый Ваш комментарий характеризует Вас всё полнее. Идите, куда Вам угодно, и поддерживайте всё, что Вам угодно.

(Сергей_Кодес) [14/12/17, 07:27]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Хорошо, но я перейду на страницу автора, которая сделала хороший перевод (в отличие от вас) и буду всячески ее поддерживать, поскольку в своих "прекрасных" представлениях вы портите здоровый зачин и даете больной.

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 07:24]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Юлия Миланес, мы с Вами ведь договорились в личной переписке не комментировать переводы друг друга ввиду полного несовпадения точек зрения.

Тем более, не буду продолжать эту беседу с Вашим участием, поскольку Вы, на мой взгляд, не умеете общаться корректно.
Извольте найти себе другого собеседника.

(Сергей_Кодес) [14/12/17, 07:19]

Произведение: Юки-онна

Селена, а откуда там ярко-алый взялся?



Розовая она. Даже вот такая:



И еще. Алый - это уже ярко-красный, потому ярко-алого быть не может. Собственно, вот эти заминки мне и не позволили проголосовать за Вашу работу, хотя изо всего, что там было представлено, она, безусловно, лучшая (на мой взгляд, конечно). smile

(Марго) [14/12/17, 07:17]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Я бы тоже присоединилась к спору.

У меня вопрос:

- Что такого значимого перевел Гумилев, что на его статьи аж ссылаются? С чего бы он вдруг стал таким авторитетом?

Есть признанные авторитеты перевода - Михалков, Нора Галь.

Нора Галь, заметьте, 40 лет возглавляла советский перевод. Один из ее переводов - "Маленький принц" Экзюпери, лучший в классике.

У нее есть замечательная статья "Мертвый язык поэтов". Она как раз написана про перевод "лелек" Сергея Кодеса, в котором ни красоты и певучести украинского языка, ни настроения не передано. Солнце-оконце - совершенно топорный перевод.

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 07:12]

Произведение: Мы люди особенной пробы

Особенная проба - это когда пробу негде ставить.

Примерно такие ассоциации.

(Юлия_Миланес) [14/12/17, 07:05]

Произведение: Юки-онна

Селена, ещё раз поздравляю:) Ужа Вы поймали, но над цветом сакуры стоит подумать, и вот здесь: –медовый пробелнужен. С наилучшими пожеланиями, Александр.

(Nikolaich) [14/12/17, 06:57]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Гуля, дорогая, гляньте: я выше гворил не о "дословном" переводе, а о
Цитата Сергей_Кодес ()
максимальном русскоязычном приближении - с его стилистикой, с его образами, с его музыкой стиха.

Кстати, "дословный" перевод - это вовсе не "протокол", а подстрочник.

И ещё одно.
Цитата Hellin ()
Я и звуки пытаюсь аналогичные вставлять при попытке точного перевода.
Это - тупиковый путь: да, при переводе с украинского на русский можно вместо "метушни" поставить "мельтешню", а при переводе с другого языка?! По-английски, например, суматоха - turmoil, И каким аналогичным звуком его можно заменить? Нужно просто стараться точно переводить: составить верный подстрочник и на его основе пытаться написать стихотворение, сохраняющее максимум авторских смыслов и образов. И, конечно, авторский размер.

(Сергей_Кодес) [14/12/17, 06:26]

Произведение: Сокровище

да, я тоже рада читать красоту)
ну может быть и зима теплая (у нас иногда в декабре почки распускаются) wink

(синешкафье) [14/12/17, 05:57]

Произведение: Сравнение

Да уж! Не поспоришь)))

(Анирия) [14/12/17, 05:05]

Произведение: Ещё один упавший вверх...

Пусть земля будет пухом...

(Кэt) [14/12/17, 01:47]

Произведение: Улетели

Здравствуйте! Можете показать Вике вот этот уточненный вариант:
http://litset.ru/publ/63-1-0-40405

(Ли_Кли) [14/12/17, 01:46]

Произведение: Редакторский обзор. Ноябрь 2017

Еще будете проводить обзоры?!
Ушла бояцо...

А про юмор это я серьёзно, практически: сама посуди, в наш век всяких демотиваторов и им же подобных фэйков и каверов, сознание именно такое формируется. Нет разве?:)
Млин, строчку там меняла, меняла, "в" добавила - и осталось "... В описаниЕ цепочки"...! Эх, мне уже не исправить: "Кто у нас редактор?! Кто у нас хороший?!":)

(Ди) [14/12/17, 01:11]

Произведение: Редакторский обзор. Ноябрь 2017

Ушла бояцо

(Ди) [14/12/17, 00:47]

Произведение: Сокровище

Да, согласна, Машенька, я осознаю и допускаю существование подобного стереотипа, но у меня его нет. Я обожаю изделия из фарфора - куколок, слоников, кошечек и прочих лиц и мордочек, обожаю настолько, что могу часами не выходить из антикварных и сувенирных лавок)
Мне, напротив - холодных, статичных и бездушных ассоциаций, предметы видятся живым воплощением творческой и космической энергетики авторов-мастеров. Я говорю сейчас исключительно об изделиях ручной работы, вне фабричных клонов.
Кстати, и дитя - не всегда обязано быть подвижным, ты же понимаешь? Есть такие задумчивые, мечтательные по-взрослому, даже любящие одиночество - маленькие создания) И поток счастья и радости выражается в них не гиперактивными скачками-прыжками, а нежной доверчивой улыбкой.
Для меня несомненно: фарфоровый и бесчувственный - не параллели))) Но твоя точка зрения тоже имеет место быть!)

Спасибо тебе большущее)

(Laura_Li) [14/12/17, 00:08]

Произведение: Мне не везёт с мужчинами

ЗдОрово! Остроумно и умно, хотя кажется, что конец таким получился (как бы это поточнее?) от безысходности, но, с другой стороны, и стихотворение-то именно о безысходности. А начало так просто блестящее! В общем, новых Вам удач!

(Надежда_Урбанская) [13/12/17, 23:54]

Произведение: Белая сказка

Замечательный стих, Николай.

(Роксана_Ланд) [13/12/17, 23:52]

Произведение: Сокровище

Ой) А кто это у нас тут заглянул???)
Рада видеть, Принцесса.
Весеннее)))

(Laura_Li) [13/12/17, 23:51]

Произведение: Сквозь фильтры своих сигарет

Интересная городская поэзия! Очень впечатлил "уродливый Севен Оклок", усевшийся на стрелках часов )))

(Надежда_Урбанская) [13/12/17, 23:40]

Произведение: Письмо не римского друга (предновогоднее) (по мотивам заголовка стихотворения И. Бродского и письма А. Старших)

Очень повествовательно и показательно)

Опять твой друг не римский в искушении
надраться до читательской любви.
Смотри, как релевантно укушение
способно вдохновением облить.
И ты ваяешь стих совсем не матерный,
но чутко солидарный до корней.
Как здорово, что ты насквозь внимательный,
детальней даже сыщика Мегрэ.
Расследовал историю по косточкам,
отвлёк стихом насколько было сил,
Не римский друг представил даже фоточку,
но пёс ли его, правда, укусил???
Быть может этот фатум, провидение,
спланированный свыше редкий вздор,
и псину обвинили в нападении,
а виноваты - кабель и забор?
А может это оборотень-женщина,
которой Саша в чём-то отказал?
Спасибо Богу за Его затрещину,
что не проткнула дикая Коза,
и не попал под круп Кобылы бешеной,
и не свалился в яму с кучей Крыс,
не Змеи на плечах его навешались...
И впрочем - "Драться надо - так дерись!"

А в целом, чудесное посвящение получилось, Юрочка, очень памятное для поэта и вдохновителя)))

(Laura_Li) [13/12/17, 23:34]

Произведение: ...и Море отказалось от меня

Какая занятная интерпретация известного сюжета ) я бы даже сказала - стильная cool И работа с ритмом очень понравилась!
Но прописные буквы у нарицательных все-таки отвлекают... )
И еще два момента смутили.

И жалкое "Спасибо.Все отлично!"-
конечностями резво семеня
срывалось с губ...

В такой формулировке жалкое "Спасибо" срывалось с губ, семеня конечностями ой! ) или эта фантасмагория - продуманный авторский ход? тогда снова ой ))

ушел в окошко,"дернув" "на коня"...

Тут меня закавыченные слова смущают ) Дернуть - это в смысле сбежать? а "на коня" - это действительно на
коня или там на железного какого-нибудь коня? Что-то я тут конкретно туплю sad Просто эти жагронизмы не очень хорошо сочетаются друг с другом. Но... могу ошибаться ) вдруг чего-то не догоняю, коня-то у меня нет cool

(Люся_Мокко) [13/12/17, 23:25]

Произведение: Письмо не римского друга (предновогоднее) (по мотивам заголовка стихотворения И. Бродского и письма А. Старших)

Юрочка, а вдруг меня что-нибудь взбесит, вдруг начну кусаться? Опасно! biggrin biggrin biggrin

(Галка_Сороко-Вороно) [13/12/17, 23:23]

Произведение: Поздравительный адрес - 3

Не, будь для меня "травкой", будь для меня "счастьем" :)

(Замок_с_привидениями) [13/12/17, 23:22]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Очень понравился данный стих!
Философский, лиричный!Запомнился. happy

(Селена) [13/12/17, 23:06]

Произведение: Редакторский обзор. Ноябрь 2017

Про Голгофу - это дооооо! Особенно - в твоей интерпретации! Я плакаль... biggrin biggrin biggrin

Добавлю, теперь такие обзоры не будут редкостью.)))

(Glück) [13/12/17, 22:56]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Ой, как тут всё стремительно, а я забыла успеть, простите и примите мои поздравления. Замечательные стихи )

(Hellin) [13/12/17, 22:56]

Произведение: Редакторский обзор. Ноябрь 2017

Ну дык! Вот там ничо не царапает. wink

(Glück) [13/12/17, 22:55]

Произведение: Белая сказка

Николай, финал меня покорил - столько любви в нём, столько света!

(monterrey) [13/12/17, 22:54]

Произведение: Редакторский обзор. Ноябрь 2017

О, да! Это ода разносложной рифме. Просто блеск! )
Но и родинки бывают симпатичными )) biggrin

(Hellin) [13/12/17, 22:51]

Произведение: Улетели

"Я как раз ничего. Это Вы мне указали."
Сергей, ну мы ж тут как раз для того и собрались, чтоб указывать друг другу cool
А если серьёзно, в оригинале и у меня то же самое. На том стоим biggrin

(Hellin) [13/12/17, 22:42]

Произведение: Рандомный азимут

я уже слёзы вытираю - зачла сообщеньку... В яблочко! biggrin biggrin biggrin

(Glück) [13/12/17, 22:39]

Произведение: Рандомный азимут

Хм, пасиб:)
Спасибо неравнодушным;)
Я там тебе в личку послало сообщеньку - не удержалась:)))
И опять сильно торопилась:)))))

(Ди) [13/12/17, 22:34]

Произведение: Поздравительный адрес - 3

Да я за тебя... да я ради тебя!!! (рвёт на груди тельняшку)
Хочешь, травкой тоже побуду! tongue

Будешь смеяться, но дядя Петя у меня есть! Прям ему конкретно и желала! От всей широты души! wink

(Glück) [13/12/17, 22:34]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Спасибо Юки-онне))))))) wink

(Селена) [13/12/17, 22:33]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Всем спасибо!Так неожиданно)))))
Ну очень приятно!))) wink

(Селена) [13/12/17, 22:32]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

А тоску я просто почувствовала, хоть словами она и не была указана )

(Hellin) [13/12/17, 22:30]

Произведение: Поздравительный адрес - 3

Принято, Галя

(Замок_с_привидениями) [13/12/17, 22:26]

Произведение: Поздравительный адрес - 3

А нечего меня улыбать просто так. Ты ж не травка какая... специальная ;)

А так между прочим и в конкурсе посильно поучаствуешь :)

(Замок_с_привидениями) [13/12/17, 22:26]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

А я и не против абсолютно, что приближение должно быть максимально возможным. Я и звуки пытаюсь аналогичные вставлять при попытке точного перевода. Но, на мой взгляд, не следует отвергать одну руку в угоду другой, пусть даже кто-то из нас предпочитает левую, а кто-то правую. А возможность сравнения с оригиналом в наше предосталяет читателю самому решать, удался перевод, или не очень.
Да, есть точный перевод,а есть вольный, но если делать перевод дословным, не передав при этом настроения,то это уже не стих, а протокол получится.

(Hellin) [13/12/17, 22:24]

Произведение: Легенды города N - 3

Поздравляю Вику с Победой, а всех остальных с интересным конкурсом!
Спасибо, Замок!!!

(Галка_Сороко-Вороно) [13/12/17, 22:24]

Произведение: Поздравительный адрес - 3

Да ладно? Я же просто прикололась, тебя улыбнуть хотела! wink biggrin

(Glück) [13/12/17, 22:16]

Произведение: Поздравительный адрес - 3

Губернатор, как ни странно,
Дал квартиру ветерану,
В новом доме дядя Петя
Девяностолетье встретит!

Мы ему желаем впредь
Быть здоровым,не болеть,
Чтоб сумел он в стенах этих
И столетие отметить!

(Галка_Сороко-Вороно) [13/12/17, 22:16]

Произведение: Поздравительный адрес - 3

Принято, Ира

(Замок_с_привидениями) [13/12/17, 22:14]

Произведение: Улетели

пару половин не поняла )

(Hellin) [13/12/17, 22:14]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

>> Когда ставишь над своим текстом фамилию иноязычного поэта, зачастую, прекрасного, большого поэта, берёшь на себя ответственность постараться познакомить читателя именно с тем, что написал он, в максимальном русскоязычном приближении - с его стилистикой, с его образами, с его музыкой стиха. А не с моими фантазиями на тему его стихотворения.

Подписываюсь под каждым словом! Только так и нужно относиться к литературному переводу - а к поэтическому переводу и тем более.

Ссылку на статью Гумилева я тоже здесь уже приводила. Подчеркну: это лучшая статья по стихотворному переводу, которую следовало бы взять на вооружение всем, кто стремится заниматься переводом профессионально, а не абы как.

(Марго) [13/12/17, 22:13]

Произведение: Роль (шутка)

Ой, не заметила такого красивого экспромта. Спасибо Вам!

(Ли_Кли) [13/12/17, 22:13]

Произведение: ...и Море отказалось от меня

Добрый вечер)
Спасибо)

(Yliana1) [13/12/17, 22:07]

Произведение: «Десяточка». Подборка стихотворений авторов Литсети от Ольги Альтовской

Спасибо Вам! Я всегда страшно комплексую, когда требуется не зависимо от формы проявить себя в оценке чужого творчества - боюсь показаться глупой и некомпетентной. А тут просто выбрала то, что действительно близко.

(Ольга_Альтовская) [13/12/17, 22:05]

Произведение: Редакторский обзор. Ноябрь 2017

Еще спасибо всем хочется сказать: есть над чем подумать

(Ди) [13/12/17, 22:04]

Произведение: Редакторский обзор. Ноябрь 2017

И я тут свои пять буков про Голгофу тисну: там ирония, присущая всему стиху, (много раз примененная автором и в отношении себя), и в описание цепочки событий - под саркастическим углом. Всё же так и было.
В этом и есть вся дичь абсурда. Типа чеорный йумор:)

smile
Столбики и палочки - это Бррр! Возьмите Ахмадулину, разложите на куски, отредактируйте - и ничего от нее не останется:( Но для такого пилотажу надо чтобы все слова - всегда- на своем месте были!;)

(Ди) [13/12/17, 22:02]

Произведение: Ропщем шёпотом...

Я тоже не знал. А теперь вот целых две песни уже знаю, на мотив которых можно положить )

(У-Лисс) [13/12/17, 21:58]

Произведение: Ропщем шёпотом...

"кирпичиков" не знаю, а вот на это(на мелодию куплета) прекрасно ложится:My WebPage

(Вика_Смага) [13/12/17, 21:51]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Селена, МОЛОДЕЦ! Поздравляю!

(Ольга_Альтовская) [13/12/17, 21:44]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Селена, поздравляю!!! biggrin

(Ирина_Архипова) [13/12/17, 21:43]

Произведение: Улетели

Цитата Hellin ()
Сергей, а что Вы имеете против пиррихиев у себя?
Я как раз ничего. Это Вы мне указали. wink

Цитата Hellin ()
В русском стихосложении от этого никуда не деться, а уж в переводе, сжимающем рамки,и подавно.
Всё это, с одной стороны, не страшно, допустимо, а с другой - чаще всего, решаемо.

Цитата Hellin ()
И,- нет. Без перевода я стих не поняла бы, хоть и слушать его - одно удовольствие wacko
Гуля, дорогая, Станиславского помните? Не верю, что Вы не поняли без перевода. biggrin
Какие-то пару слов - могли не понять (напимер, "лаштуя"). А всё остальное...

(Сергей_Кодес) [13/12/17, 21:42]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Цитата Hellin ()
Мне кажется, что в этом переводе чувствуется "мужская рука", и именно это уловил Юрий. )
Он такой... бодрый, в нём нет ни грустиночки.
:)
На "гендерную" сторону Вашего комментария реагировать не буду. wink

А насчёт "грустиночки" - да, отсутствующую у автора "тоску томящую" не добавлял. biggrin

Давайте опять обратимся к подстрочнику:

Аисты пересекли небосклон,
Но ещё нежно ясноликое солнце.
Эй, ветер, на сопилке заиграй,
Пусть листочки летят к нам в оконце,
Чтобы мы оторвались от суматохи
И оглянулись, как прежде, вокруг.,
Готовя душу чувствовать дни,
а также мгновения. Почти случайно...


(Сергей_Кодес) [13/12/17, 21:35]

Произведение: Ропщем шёпотом...

Никак нет, уважаемая Вика, не балуюсь.
И всерьёз тоже не увлекаюсь.
Но да, мне уже приходилось слышать, что данный текст прекрасно ложится на мотив «Кирпичиков», например )

(У-Лисс) [13/12/17, 21:25]

Произведение: Поздравительный адрес - 3

Я сегодня добрая, поэтому прям всего-всего нажелаю! Вот:

Пожелаю, дядя Петя, чтоб ты был и пьян, и сыт!
Чтобы паркером на баксах подрисовывал усы,
Чтобы крылья бог богатства над тобою распростёр:
Гарнитур из венге – в спальню, в кухню – майссенский фарфор!

Чтоб в сравнении с усадьбой заповедник – просто жесть,
Чтоб стоял, сверкая лаком, чёрный бентли в гараже!
Чтоб звонил ты ежедневно, эго удовлетворив,
По десятому айфону: ноль один, ноль два, ноль три!
wink

(Glück) [13/12/17, 21:20]

Произведение: Полубоги

Спасибо )
Это был буквально 10-минутный экспромт, призванный поднять настроение жене, пока она ехала на работу в упомянутом выше транспорте )

(У-Лисс) [13/12/17, 21:19]

Произведение: ...и Море отказалось от меня

Упс! Который раз читаю и узнаю знакомый почерк. С прибытием! Надеюсь, что Вас здесь обязательно полюбят.

(Ли_Кли) [13/12/17, 21:18]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Селена, с победой!

(Вика_Смага) [13/12/17, 21:17]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Да, да, победила у нас Селена. Отправлю ей завтра кубок и 100 баллов, а так же посмотрю, кому отправить баллы за флуд)

(Страна_Инкогнита) [13/12/17, 21:16]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Дорогая Гуля, отвечу Вам цитатой из источника, пользующегося у меня куда бо́льшим доверием, чем безымянная статья на сайте de-sprache.ru.
Николай Гумилёв "О стихотворных переводах":
https://gumilev.ru/clauses/5/
"Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским.

При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Этот способ был очень распространен в ХVIII веке. Поп в Англии, Костров у нас так переводили Гомера и пользовались необычайным успехом. XIX век отверг этот способ, но следы его сохранились до наших дней. И теперь еще некоторые думают, что можно заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохранённый дух должен оправдать все. Однако, поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух.
"

Из этого я обычно исхожу, когда пытаюсь переводить стихи.

Меня пытались убедить в целесообразности либо "современности" других подходов. Никогда не пытаюсь переубедить собеседника (это обычно практически невозможно). Но и никогда не соглашусь.
Всякие обсуждения всегда приводят к одному и тому же:
"Ребята, переводите, как хотите! Называйте переводами всё, что угодно, любые свои фантазии "на тему". А я буду стараться переводить так, как написано выше."
И не из упрямства, а из чувства ответственности. Когда ставишь над своим текстом фамилию иноязычного поэта, зачастую, прекрасного, большого поэта, берёшь на себя ответственность постараться познакомить читателя именно с тем, что написал он, в максимальном русскоязычном приближении - с его стилистикой, с его образами, с его музыкой стиха. А не с моими фантазиями на тему его стихотворения.

(Сергей_Кодес) [13/12/17, 21:13]

Произведение: Письмо не римского друга (предновогоднее) (по мотивам заголовка стихотворения И. Бродского и письма А. Старших)

Галочка, уверен, что никто на сайте не сомневается, что "в настоящее время ты никакой опасности не представляешь". Наоборот, представляешь одну пользу своими добрыми стихами biggrin biggrin biggrin

(Юрий_Борисов) [13/12/17, 21:10]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Селена, поздравляю!

Спасибо за конкурс организатору и участникам:)

(Nikolaich) [13/12/17, 21:09]

Произведение: Письмо не римского друга (предновогоднее) (по мотивам заголовка стихотворения И. Бродского и письма А. Старших)

Саша, спасибо за ценный документ!)))

Твой анамнез морби
У песика на морде)))

Будь здоров!

(Юрий_Борисов) [13/12/17, 21:08]

Произведение: Улетели

Сергей, а что Вы имеете против пиррихиев у себя? cool
В русском стихосложении от этого никуда не деться, а уж в переводе, сжимающем рамки,и подавно.
И,- нет. Без перевода я стих не поняла бы, хоть и слушать его - одно удовольствие wacko

(Hellin) [13/12/17, 21:07]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Когда постиг искусство оригами,
но одолели старые враги,
ты бей ногами, чаще бей ногами,
маваши-гери в голень и беги.

(Nikolaich) [13/12/17, 20:56]

Произведение: Улетели

Цитата Hellin ()
Второй вариант я старалась максимально приблизить к оригиналу. Не знаю,- обратили ли Вы внимание, что кроме "выпадково" и рифмы на своих местах почти дословно.
Поэтому и "мельтешня" меня устроила, и такое чарующее слово как "лелеки" в которое я буквально влюбилась, я не хотела заменять. Да, это не по-русски. Но какие проблемы, будет ещё один замечательный украинизм biggrin
Гуля, дорогая, из этих соображений можно было просто не переводить! И не менять "метушню" на "мельтешню". biggrin Оригинал ведь написан не на суахили, а по-украински, - читателю практически всё понятно: набор замечательных украинизмов... wink

Цитата Hellin ()
А вот насчёт пиррихиев в пятой и шестой - это вполне допустимо, на мой взгляд. )
Понял. У себя - допустимо. wink

Цитата Hellin ()
Про сопилку не знала, но слово это звучит в русском неоднозначно )
Ну что Вы, совершенно однозначно, если не путать с "сопаткой". biggrin

(Сергей_Кодес) [13/12/17, 20:55]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Мне кажется, что в этом переводе чувствуется "мужская рука", и именно это уловил Юрий. )
Он такой... бодрый, в нём нет ни грустиночки.
:)

(Hellin) [13/12/17, 20:47]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Неа! Споры о том, каким должен быть перевод, не завершены!
Именно поэтому у меня два варианта. Но ведь ни один из них - не мой стих, хоть и написан моими словами.


"Главную трудность при переводе стихов представляет собой задача
вмещения исходного смысла в рамки выбранного стихотвор
ного размера, и
нужно сказать, что точный и дословный перевод в данном случае возможен
очень редко. Но он и не нужен! Необходимо делать основной упор на
передачу главной мысли и настроения оригинала, его неповторимого
«аромата»; и ничего страшного, если при этом придётся немного отступить
от источника. Главное, чтобы произведение выглядело цельным и у читателя
даже и мысли не возникло, что он читает перевод, а не оригинальный
авторский текст."
"

http://de-sprache.ru/raznoe/perevod-stihov.html

(Hellin) [13/12/17, 20:43]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Марго, а ведь в задании сказано, что надо использовать слово "оригами".
А Япония - чисто формально.

(Вика_Смага) [13/12/17, 20:43]

Произведение: НАРВАЛ

Благодарю вас!

(Александр_Попов(Гинзберг)) [13/12/17, 20:35]

Произведение: Письмо не римского друга (предновогоднее) (по мотивам заголовка стихотворения И. Бродского и письма А. Старших)

Искренне сочувствую. Меня тоже ещё в школьные годы укусила собака, правда поменьше Вашей Баскервильской, так мне делали уколы от бешенства и дали справку, что я в настоящее время опасности для окружающих не представляю. Все были в восторге от этой справки, и мальчишки-одноклассники у меня её украли на память.
А жаль, сейчас при необходимости я её никому не могу предъявить.))) biggrin biggrin biggrin

(Галка_Сороко-Вороно) [13/12/17, 20:33]

Произведение: Сонет самума

Спасибо, коллега. Может, постепенно и венок напишется.

(Роксана_Ланд) [13/12/17, 20:32]

Произведение: Улетели

Спасибо большое, Сергей. Да, во многом Вы правы, но слова, они ведь мановения палочки не слушают)

Второй вариант я старалась максимально приблизить к оригиналу. Не знаю,- обратили ли Вы внимание, что кроме "выпадково" и рифмы на своих местах почти дословно.
Поэтому и "мельтешня" меня устроила, и такое чарующее слово как "лелеки" в которое я буквально влюбилась, я не хотела заменять. Да, это не по-русски. Но какие проблемы, будет ещё один замечательный украинизм biggrin
А вот насчёт пиррихиев в пятой и шестой - это вполне допустимо, на мой взгляд. )
Про сопилку не знала, но слово это звучит в русском неоднозначно )

Кстати, оригинал был слегка изменён со времени перевода. Я работала с таким:

Лелеки перетнули небокрай,
Але ще ніжне яснолике сонце.
Гей,вітер,на сопілочці зіграй,
Щоб листячко влетіло к нам в віконце,
Та відірвались ми від метушні
І озирнулись, як раніш, довкола,
Лаштуя душу відчувати дні,
А також миті. Майже випадково…

Заходите как-нибудь ещё, я подумаю над замечаниями. ))

(Hellin) [13/12/17, 20:28]

Произведение: НАРВАЛ

Браво! Особенно на счет трех китов.:)))

(Neihardt) [13/12/17, 20:25]

Произведение: Сонет самума

Отличное стихо, ждем венка.

(Neihardt) [13/12/17, 20:24]

Произведение: Грязь

Да, Ахматова грязь по-своему прославила, и, наверное, первая.
Но грязь глубока и многослойна - на всех желающих хватит.

(Вика_Смага) [13/12/17, 20:23]

Произведение: Грязь

Спасибо большое, Викочка!Это - высшая похвала! Даже засмущалась... smile

(Галка_Сороко-Вороно) [13/12/17, 20:19]

Произведение: Ропщем шёпотом...

Уважаемый У-Лисс, вы случаем авторской песней не балуетесь?
Уж ооочень напеть тянет.

(Вика_Смага) [13/12/17, 20:16]

Произведение: Грязь

Чисты дороги где-то и сухи,
но не у нас. И тут напрасны споры.
Зато у нас и песни, и стихи
рождаются из всяческого сора
.

Эта строфа - самостоятельный афоризм высокого качества.

(Вика_Смага) [13/12/17, 20:13]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Наверно так и есть cool

(Георгий_Волжанин) [13/12/17, 20:08]

Произведение: Письмо не римского друга (предновогоднее) (по мотивам заголовка стихотворения И. Бродского и письма А. Старших)

Письмо приукрашено, но основано на реальных событиях)))


(Александр_Старших) [13/12/17, 20:08]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Буковка,видимо,у автора в дороге потерялась(
Юки-онна-опасная женщина,
Заморозит,сведет с ума.
С чертовщиной она повенчана.
Снежный призрак она сама.
wacko

(Селена) [13/12/17, 19:47]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Слепой старик терзал невинных внуков -
по Брайлю заставлял читать слова.
Он говорил: "Терпенье вам в науку!"
и бил боккэном их по головам.

(Nikolaich) [13/12/17, 19:18]

Произведение: Сравнение

Не, если работает - уже плюс! Многие просто играют. И не только на компе... А вот это уже проблема!

(Glück) [13/12/17, 19:15]

Произведение: Сравнение

Да лано - дети, у меня зять всё свободное время играет на компе sad Ладно хоть работает ещё.

(Анирия) [13/12/17, 19:09]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Спит безмятежно в одеялах
чумазый муж.
Его жена всю ночь искала
в ловушках луж.
Ей помогали Шита с Крытой,
как две сестры,
хотя родство надёжно скрыто
городовым.

(Nikolaich) [13/12/17, 19:08]

Произведение: Город и я

уффф, главное - не бука smile

(Анирия) [13/12/17, 19:07]

Произведение: Танец Каа

Спасибо, Селена biggrin
С тёплыми пожеланиями,

(Ирина_Архипова) [13/12/17, 19:02]

Произведение: Морское

О, спасибо:)

(Nikolaich) [13/12/17, 18:59]

Произведение: Танец Каа

Жуткая,но завораживающая красота!) wacko

(Селена) [13/12/17, 18:49]

Произведение: Музыка Сфер

Спасибо. Как-то неожиданно ко мне пришли сонеты. На этот магистрал постепенно сочиняется венок.

(Роксана_Ланд) [13/12/17, 18:20]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Не извиняю, Георгий.
Это перевод, а не соревнование в романтичности и нежности.
Нужно донести то, что сказал автор оригинала, максимально сохранив его интонацию, образную систему и размер.

Всё остальное - романтичность, нежность, мужественность, женственность... можно и нужно в любых пропорциях писать в своих оригинальных стихотворениях.


(Сергей_Кодес) [13/12/17, 18:19]

Произведение: Сонет самума

Спасибо, Николай. Приходит ко мне иногда тема пустыни.

(Роксана_Ланд) [13/12/17, 18:18]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Извините, Сергей, у Гули - мне думается - гораздо романтичнее и нежнее cool

(Георгий_Волжанин) [13/12/17, 18:13]

Произведение: Мне не везёт с мужчинами

Цитата Еленка ()
Несчастная любовь сведёт с ума...
Вновь одинока (ой, пардон, – свободна).
Раз так, я на себе женюсь сама –
Практично, выгодно, умно... и просто модно!

Но на себе - ведь однополый брак!
Закон не разрешает однозначно.
Закону подчиняюсь я... Раз так,
Сама с собою буду жить внебрачно.
smile

(Сергей_Кодес) [13/12/17, 18:11]

Произведение: Пуговки

Спасибо, Таня!

(Галия) [13/12/17, 18:09]

Произведение: Тишина

Зптка лишняя, сорри)))
biggrin

(monterrey) [13/12/17, 17:59]

Произведение: «Десяточка». Подборка стихотворений авторов Литсети от Ольги Альтовской

Спасибо, Ольга!!!) Мне понравились выбранные вами стихи)) за этим выбором столько вас!!!

smile

(monterrey) [13/12/17, 17:36]

Произведение: Музыка Сфер

Очень и очень, Роксана))) Я узнаю вас всё новую и новую!

(monterrey) [13/12/17, 17:35]

Произведение: Тишина

Мне понравилась ваша тишина - звучит, как мантра)

(monterrey) [13/12/17, 17:34]

Произведение: Пуговки

Очень тонко.

(monterrey) [13/12/17, 17:31]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Спасибо, дорогая Гуля!
Поправил строчку, чтобы ударение не съезжало. smile


Написал отзыв на Ваши переводы, может что-то окажется полезным: http://litset.ru/publ/63-1-0-40399?ln_00P#ent306782


(Сергей_Кодес) [13/12/17, 17:30]

Произведение: Хвала нерождённым*

Спасибо, Тань)

(Аполло) [13/12/17, 17:24]

Произведение: Хвала нерождённым*

Поля, привет!)))
А я его только сегодня прочитала) Какой финал!
И будут взрываться от страха аорты,
И станут живые завидовать мёртвым,
А мёртвые – мне…


(monterrey) [13/12/17, 17:24]

Произведение: Улетели

Дорогая Гуля, Вы - большая молодец! Сделали два перевода, причём они совершенно разные.

Несколько соображений под спойлером.



Успехов Вам дорогая Гуля - и в стихах, и в переводах!


(Сергей_Кодес) [13/12/17, 17:18]

Произведение: Хвала нерождённым*

Боже, Таня, да ему сто лет в обед, это с первого межпортального)

(Аполло) [13/12/17, 17:12]

Произведение: Хвала нерождённым*

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

(monterrey) [13/12/17, 17:10]

Произведение: Мне не везёт с мужчинами

biggrin biggrin biggrin
Пасиб!))

(Еленка) [13/12/17, 17:05]

Произведение: На грани

Спасибо, Юра!

(Александр_Коковихин) [13/12/17, 16:40]

Произведение: Сравнение

и в шахматы... Ых, сейчас у детей совсем другие игры. И приоритеты тоже... sad

(Glück) [13/12/17, 16:27]

Произведение: Город и я

а вот и неправда! Оч даже весело! tongue

(Glück) [13/12/17, 16:26]

Произведение: Рандомный азимут

Почему нельзя? Можно! С опечатками неравнодушные помогут, исправить-то недолго! wink biggrin

(Glück) [13/12/17, 16:24]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Улыбнулся раскосо лукавый
Пожелал никогда не вернуться
Умереть это вовсе не грустно
Мы летим обожди нас Пёрл Харбор

(Георгий_Волжанин) [13/12/17, 16:15]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Ну так добавь ещё по буковке - и будет всё ок.

(Ольга_Альтовская) [13/12/17, 16:04]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Японию не выразить словами.
Во сне своём парю над островами,
плету свой гобелен.
Когда простор не сдержан берегами,
То лучше заниматься оригами.
Не мне решать: свобода или плен.

(Ольга_Альтовская) [13/12/17, 16:01]

Произведение: Белая сказка

Ничего себе сравнение! Более лестного в жизни своей не слышала.

(Гюльчитай) [13/12/17, 16:00]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Улыбнулся раскосо лукавый
Пожелал никогда не вернуться
Умереть это вовсе не грустно
Мы летим обожди нас Пёрл Харбор

(Георгий_Волжанин) [13/12/17, 15:48]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

И Дед Мороз, и грязь, и снег...Признаю в стоне я,
У нас как в Греции всё есть, но нет Японии.
Тут хоть заплачься, хоть умри, хоть вой-не вой.
Где ты, японский паренёк-городовой?
И остаётся лишь в тумане вспоминать
Едрёну вошь и с ё-моё япону мать...

(Ольга_Альтовская) [13/12/17, 15:44]

Произведение: Белая сказка

Спасибо, Галя!) Я, правда, счастлив от того, что есть ты и Сибирь.

(Николай_Рогалев) [13/12/17, 15:39]

Произведение: Белая сказка

Замечательно!

(Гюльчитай) [13/12/17, 15:31]

Произведение: Четвёртый межпортальный конкурс – участники. Команда «ОТВИНТА»

Елена, сходил к Вам в гости по ссылке. Первая работа. За минуту до завтра. Понравилось. Попробовал оставить коммент. Поскольку вконтакте я регистрирован. Чет не вышло. Так и не разобрался что надо ресурсу. Регистрироваться и там и там? cool

(Георгий_Волжанин) [13/12/17, 15:27]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

>> Юки-онна — персонаж японского фольклора

А Юки-она — кто?

(Марго) [13/12/17, 15:27]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

И где тут Япония? Ась? wink

(Марго) [13/12/17, 15:24]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

"Что думает в себе японец",
Что держит он в себе, подлец?
Пусть из-за пазухи достанет
Секретный камень, наконец.

wink

(Марго) [13/12/17, 15:19]

Произведение: Сонет самума

Чувствуется атмосфера.

(Николай_Рогалев) [13/12/17, 15:19]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Возьму листок бумаги и согну,
Стишок черкну. И вот уже на мну
рука Творца.Душа играет гамму.
И - создаю свою я оригаму.

(Ольга_Альтовская) [13/12/17, 15:16]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Мы Японию искать
Можем прям за Волгой.
Главное — к востоку чтоб...
Правда, очень долго.

tongue biggrin

(Марго) [13/12/17, 15:13]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

У Кузьмича из руссого села
Жена отпетой стервою была.
А он вздыхал и думал, как о чуде,
Что где-то есть Япония-страна.
Нежна там самурайская жена,
Для самурая - рай... Живут же люди!...

(Ольга_Альтовская) [13/12/17, 15:07]

Произведение: Четвёртый межпортальный конкурс – участники. Команда «ОТВИНТА»

Светлана, прошёл на Вашу страничку. Последний рейс локомотивного прожектора я хорошо помню. Помню восторг от прочтения. Помню критику. Хорошее время было. Не правда ли?
Ваша работа про кошку и птичку. ..Я бы убрал фотку. Я старый солдат и меня мало чем можно удивить. Но Вам, в данном случае, это почти удалось )

(Георгий_Волжанин) [13/12/17, 15:06]

Произведение: Четвёртый межпортальный конкурс – участники. Команда «ОТВИНТА»

Олег, я с интересом прошёл по указанным ссылкам Авторов команды . Ваша работа 17. 11. 16 это что? Почему такое название? Ничего личного. На Вашей страничке эта работа первая )))

(Георгий_Волжанин) [13/12/17, 15:01]

Произведение: Улетели

cool
Присоединяйся ))

(Hellin) [13/12/17, 14:58]

Произведение: Улетели

Так?
Спасибо )

(Hellin) [13/12/17, 14:56]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Ты как будто вся изо льда.
Как попала на сайт сюда,
Юки-она - снежная женщина?
Юки-она... на сердце трещина.

(Ольга_Альтовская) [13/12/17, 14:45]

Произведение: сбор команды /команд/игроков на 4 межпортал

Изменил название)

(Георгий_Волжанин) [13/12/17, 14:38]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Ассоциации с японцем -
их белый флаг с багровым солнцем,
урок с сенсеем на татами
и для поклонниц - оригами.

(Ольга_Альтовская) [13/12/17, 14:35]

Произведение: Улетели

Гуля, на мой взгляд название надо снять. Я бы привёл так...Естедей мол. Поэтические переводы. И раздел публикации такой имеется в форме публикации )

(Георгий_Волжанин) [13/12/17, 14:32]

Произведение: Солдат и чёрт

Ну, мне смешно не было, когда я работала над стихо) Наверное, потому что представляла коршуна, а не петуха) Конечно, правильнее говорить "заклевал до смерти". Но здесь ведь аллегория - самолет - коршун, клюет - выпускает пули, которые косят людей насмерть. Так что с моей стороны вроде все логично просматривается)) А уж кто там что и каких птиц представит... я не могу учесть все варианты) wink

(Тень_Ветра) [13/12/17, 14:31]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Когда из камня палачи над нами,
Тогда и мир, и судьбы - оригами.

(Ольга_Альтовская) [13/12/17, 14:27]

Произведение: Улетели

Молодцы девочки. Мне нравится Гулин вариант. Надо будет попробовать и мне.

(Георгий_Волжанин) [13/12/17, 14:24]

Произведение: Время снеговиков

Сожалею...)))

(Надежда_Урбанская) [13/12/17, 14:18]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Кто скотчем оригами радуг
приклеил к небесам,
кто на восток и крабы падок,
кто верит чудесам,
и чей настырен взгляд, упорен,
кто видит далеко,
кого полёт в ночи ускорен,
кто думает легко -
Тот необычный сам-
урай...

(Ольга_Альтовская) [13/12/17, 14:15]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Облаков оригами зажёг небосвод.
Улыбнулся трагично раскосый пилот.
"На Перл-Харбор!" - и дрогнули пальцы.
Он смирился с судьбой камикадзе.

(Ольга_Альтовская) [13/12/17, 13:50]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Расцвела буйным цветом сакура -
Сплошь малиновые цветы.
Расстарались ботаники в Саппоро
Ради этакой красоты.

(Nikolaich) [13/12/17, 13:36]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Эти байки на смех курам -
мы-то с вами точно знаем,
Фудзияма - за Амуром,
как Находка за Китаем.

(Ольга_Альтовская) [13/12/17, 13:29]

Произведение: сон пианиста

Да, Маш, жду )
Спасибо

(Георгий_Волжанин) [13/12/17, 13:21]

Произведение: Мне не везёт с мужчинами

Вновь одинока (ой, пардон, – свободна).
!!! biggrin

(Hellin) [13/12/17, 12:22]

Произведение: Конфуз

Предупреждать надо! angry
Не слабо! :)

(Hellin) [13/12/17, 12:17]

Произведение: Команды. Четвёртый межпортальный поэтический конкурс «Остров сокровищ»

Приветствую всех, друзья, от команды "Аквилон".

(Seshko) [13/12/17, 11:55]

Произведение: Сокровище

Такое зимнее-уютное-теплое..
это надо беречь и хранить)

(синешкафье) [13/12/17, 11:55]

Произведение: Солдат и чёрт

по смыслу. смешно, но лезет в голову, что петух клюет, но не выплевывает, то есть прямой, а не переносной смысл (клевать-доставать и т.д.) подозревает съесть-уничтожить. как-то так. sad

(Целия) [13/12/17, 11:25]

Произведение: сон пианиста

Кто о чём (о стихах, например), а Жора, как всегда, о конкурсах ;)))
Не всё гладко... Если интересно, могу позже попробовать сформулировать, что не очень нравится. А так-то интересно, ритм поправился smile

(maarv) [13/12/17, 11:02]

Произведение: Сокровище

Просто у меня с фарфором первая ассоциация - неподвижная статуэтка, ещё вспоминается устойчивый образ: "фарфоровая кукла" (отсюда мысль направляется в сторону бесчувственности). Поэтому это слово лично для меня сильно диссанирует с живостью ребёнка, тем более дочки ))
Но у всех ассоциации разные - возможно, в данном случае, таким образом проявились мои личные тараканы ;)))

(maarv) [13/12/17, 10:53]

Произведение: Солдат и чёрт

Благодарю, Целия!)
На ритме или смысле? ;)

(Тень_Ветра) [13/12/17, 09:48]

Произведение: Однажды я замечу...

Обычные перечисления... wacko

(Romni) [13/12/17, 09:16]

Произведение: Солдат и чёрт

Зацепило. Психологически (или душевно?) глубоко.
Немного споткнулась на- клюет насмерть-

(Целия) [13/12/17, 08:54]

Произведение: Бутерброд с луной

Очень интересное.
Небольшие помарки: повиННой
Чем душ(,) заблудших в ливне(,) кастинг.

Да и связь с последующей парой строк кажется неопределённо-расплывчатой. Я бы сказала, что про размышление про суглинок в текст не вплетается.
Спала бездомная собака,
Найти укрытия не чая.
Милей мне слякотный суглинок,
Чем душ заблудших в ливне кастинг[/
i]

[i]Взойдёт созвездье Пса Большого,
Лизнёт забытую собаку.
За поводок к другому крову
Вёл ангел пс


Здесь мне видится временнОе рассогласование и не очень красивая близость однокоренных (облизанному, лизнёт)
Как бутерброд с луной (-) свет лаком возможно, здесь не помешает тире, чтобы чётче обозначить смысл.
Да и вообще, финальный катрен мне видится противоречивым в плане синтаксиса.

Вот такая мелочёвка слегка осложняет восприятие такого замечательного стихотворения.
Может подпилите, а, автор? cool

(Hellin) [13/12/17, 08:42]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Оригами номер девять
Я ору скандальным зевом
Лучше вряд ли написать
Камикадзам ставлю пять

(Георгий_Волжанин) [13/12/17, 07:53]

Произведение: как он, так только я смогу

Спасибо, Юлия cool

(Георгий_Волжанин) [13/12/17, 07:44]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Ты, поэт, прости-прощай,
Но порвалась гармония:
За Амуром-то Китай,
А вовсе не Япония.

biggrin biggrin biggrin

(Марго) [13/12/17, 07:04]

Произведение: Смоляная правда

Я тоже помню это стихотворение, потому как запоминающееся)) Очень хорошее, Юрий. Спасибо.

(Ольга_Нежданова) [13/12/17, 06:09]

Произведение: Однажды я замечу...

Рома, я ничего не поняла про БОМЖа. sad

(Юлия_Миланес) [13/12/17, 05:56]

Произведение: Полубоги

Ну, просто блеск!

(Галка_Сороко-Вороно) [13/12/17, 04:34]

Произведение: как он, так только я смогу

Мы пули ждем, где нет ее в помине,
но всадят нож под сердце чужаки. ©

(Юлия_Миланес) [13/12/17, 03:48]

Произведение: Сокровище

)))

(Георгий_Волжанин) [13/12/17, 03:20]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Когда я размышлял о том,
зачем во мне торчит танто,
мне стал ответ предельно ясен,
и я продал свой вакидзаси.

(Nikolaich) [13/12/17, 02:05]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Старика сидел у берега реки, кораблики, ведь тоже - оригами? - сходили ловко с высохшей руки и плыли. Налетев на крупный камень ложились бортом, черпали воды, и гибли в безразличии стихии. Другой рукой он по листам водил и посвящал короткие стихи им. Текла история, текла вода, всё протекало - крыши, трубы, время. Всё было здесь, потом и никогда, всё было мало много слишком в меру...

(Nikolaich) [13/12/17, 01:53]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Слабо - сабо? Васаби на сашими?
А кимоно?
А кимоно якудза снимет,
и всё что есть покажет нам в кино.

(Nikolaich) [13/12/17, 01:11]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Божественный ветер сложил облака-оригами,
откосы крыла, словно струны, о вечном поют.
Шимоза устала терпеть, и дрожит под ногами,
но ждёт приближения пирсов и сонных кают.

(Nikolaich) [13/12/17, 01:06]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Я вижу радуги в ночи,
а значит правильно ползу я -
шотландским виски излечить,
очистить раны поцелуев.
Я - краб, мой панцирь не пробить,
но я спектрально разлагаюсь
когда ты шепчешь о любви,
расслабленная и нагая.

(Nikolaich) [13/12/17, 00:54]

Произведение: Когда тает снег

Спасибо) Думаю, можно)

(Виктория_Тимченко) [13/12/17, 00:04]

Произведение: Когда тает снег

Спасибо большое, У-Лисс smile

(Виктория_Тимченко) [13/12/17, 00:03]

Произведение: Моя тишина не пуста

Спасибо,Лана!Я очень рада,что стих понравился)
Это мой первый акро! happy

(Селена) [12/12/17, 23:41]

Произведение: Моя тишина не пуста

Очень красиво, Селена!
Удивительный стих, для акро - особенно! biggrin

(Лана_Юрина) [12/12/17, 23:40]

Произведение: На черепахе

Спасибооо! Совсем новое сложно, наверное, изобрести ) Да и надо ли... Главное, чтобы задевало и трогало)

(Алена_Гаспарян) [12/12/17, 23:34]

Произведение: На черепахе

Спасибо огромное! :) Финал изначально был задуман таким :)

(Алена_Гаспарян) [12/12/17, 23:33]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

"Без хиросим и прочих нагасак"
По-моему, так нельзя.

(Самир_Аскеров) [12/12/17, 22:40]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Ой, чё тут деется! У Виктории все ложки вилки ножики попадали )))
Вот я молодец-то! Познакомила! biggrin

Сергей, нравится мне. Но
"Мы позабудем суету и лень" - сбоит, мне каж.,

(Hellin) [12/12/17, 22:37]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Всё. 10 стихов.

(Страна_Инкогнита) [12/12/17, 22:24]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Оригами-10

Ты думаешь, так легко
Сложить оригами радуг
Когда небеса дождят
Без устали день и ночь?
Терпенье мне дал восток,
И я притворяюсь крабом,
Упорно настырен взгляд...
Для радуг придуман скотч!

(Страна_Инкогнита) [12/12/17, 22:23]

Произведение: Сокровище

Спасибо тебе, человек за стеной ледяного дождя)

(Laura_Li) [12/12/17, 22:19]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Оригами 9.

Золотой хризантемой светило всплывало из вод,
Облаков оригами унёс надоедливый ветер,
И в кабине "Зеро" улыбнулся раскосый пилот -
На вопросы о жизни давно сам себе он ответил.

А вокруг океан, вдалеке малыши-острова
В предрассветном тумане белеют, как будто бы мрамор.
"Всем пилотам, готовьсь!" - раздались в шлемофоне слова:
"Час настал! Начинаем атаку - летим на Перл-Харбор!"

(Страна_Инкогнита) [12/12/17, 22:18]

Произведение: Сокровище

Моя малышка выросла из этого стихотворения, но я храню его, как маленькое платьице)
Ты тоже для дочери нежно писала, Лиль, как же иначе...

(Laura_Li) [12/12/17, 22:17]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Оригами-8

За экзотикой новой в погоне я
Улечу на далёкий Восток
К островам под названьем Япония.
Пусть подхватит незримый поток,
Будто ветер - бумажных журавликов,
Оригами листа моего -
Унесёт вдохновение зА реку,
За Амур. Окунусь в волшебство
Тех земель, тех традиций и сакуры,
Городов, где коробки-дома.
Там увижу нездешнего всякого,
Что ещё и не знаю сама.
Кимоно,чудо техники- роботов,
И толпу желтолицых людей.
И спрошу их по-русски я шёпотом,
Что на ужин у вас для гостей?

(Страна_Инкогнита) [12/12/17, 22:16]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Оригами-7

Черным черна сожжённая земля,
молитвы не спасут её от боли.
Отдай печаль бумажным журавлям,
И отпусти журавликов на волю.
Без хиросим и прочих нагасак
мечты бумажны, и бумажны судьбы.
Из оригами горы и леса...
Из камня только палачи и судьи.

(Страна_Инкогнита) [12/12/17, 22:15]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Оригами-6

поклонникам Японии

мне часто снятся оригами,
летящие во тьме ночной,
зовущие бумажным nani*
на этот остов небольшой.
что думает в себе японец?
о чем поёт их соловей?
о том поведает сенсей
и оригами...
для поклонниц

(Страна_Инкогнита) [12/12/17, 22:14]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Оригами-5

Метельное

Здесь буран и снега тоскливые.
Одинок запорошенный лес.
Плачет флейтой над грустной ивою
Зимний ветер. Давно уж исчез
Луч осенний – медовый, ласковый.
Холодна голубая вода.
Как давно не снимала маски я
(Словно сталь, холодна, горда).
Мне бы слёзы – чтоб сердце плакало,
И безумный пылающий цвет
Ярко-алой цветущей сакуры.
Мне б согреться, но солнца здесь нет.
Я с метелью навек повенчана,
Оригами в груди изо льда.
Юки-онна – снежная женщина.
Юки-она – моя беда.

_____________________________________
Юки-онна — персонаж японского фольклора, снежная женщина.
Описывается совершенно белой, почти прозрачной, словно изо льда, появляется чаще в сумерках или ночью во время снегопада или снежной бури.

(Страна_Инкогнита) [12/12/17, 22:14]

Произведение: Сокровище

Юрочка...
Сябки!)))
(как любит она говорить по-подростовски)

(Laura_Li) [12/12/17, 22:14]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Оригами-4

А хлопья — будто оригами
летят, кружась,
бреду неверными шагами:
под снегом — грязь,

но шита-крыта: всё сровнялось,
как на беду -
под безупречным одеялом -
ловушки луж.

Что там под ретушью сокрыто?
силён маляр!
Выходит ДедМороз небритый -
пора в наряд.

прильнул к забору, охнул-крякнул,
продрог-устал...
Нет, нынче всё не по порядку,
не по местам.

Всё несуразно, в чём причина?
В глазах рябит,
как будто время соскочило-
сошло с орбит;

и поиск верных направлений
не так-то прост:
предательски в туман рассеян
мираж-мороз,

Из морока всплывают фары
со всех сторон:
где ты, японский славный парень-
городовой?

Затёрто небо фотошопом -
ни мрак, ни свет,
и даже пятнышка от солнца
на небе нет.

Тут сколько к шуткам не готовься -
хитёр, лукав,
смеётся обнуливший солнце
в туман-рукав,

а я нешуточно зверею —
доволен, враг?!
Что делать? время— понедельник,
сезон — декабрь.

(Страна_Инкогнита) [12/12/17, 22:13]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Оригами-3

Японское романтическое

"Последний самурай сидит в саду.
Он стар и слеп, он никогда не скажет,
Что под обстрелом не был он в аду,
Где полегли из самураев - каждый.
Об этом никогда не говорит,
И правнуков искусству оригами
Он учит от зари и до зари,
Еще он учит их читать слогами.
Судьба ему однажды помогла:
Он спас детей и самурайских женщин."
- Мечтал Кузьмич, из русского села. -
"И от жены не получал затрещин!"

(Страна_Инкогнита) [12/12/17, 22:12]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Оригами-2

от глупости не стоит зарекаться,
Читатель, что такое оригами?
я долго думал - наконец постиг.
беру листок бумаги, вот Вам - стих.

без ножниц, скоб, гвоздей и разных козней -
листы черкаю, раздуваю ноздри
и что же вышло? и каков итог?
увы, стишок мой несказанно плох!

Япону маму всуе вспоминаю,
Читатель, как мне сделать оригаму?

(Страна_Инкогнита) [12/12/17, 22:12]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Оригами-1

Сон
Я обрастаю ложью, как травой.
Ненужной и невысказанной правды
Вплетая нити в гобелен сырой,
О чем молчишь, хоть оказался прав бы?

Изнанка мира, (каждый сантиметр),
Нетканного, - диковинным узором
Тех сновидений, в коих смысла нет,
Но он таится от предвзятых взоров.

Еще на локоть гобелен во сне
А смысл -
он на ладони перед вами:
Качая головой, ты скажешь мне:
Уж лучше б нам заняться оригами:))

(Страна_Инкогнита) [12/12/17, 22:11]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

Всё. Прием окончен)

(Страна_Инкогнита) [12/12/17, 22:11]

Произведение: Сокровище

А у неё тип кожи такой... фарфоровый) Это однозначно.
Спасибо тебе, Машунь!)
Приятно)

(Laura_Li) [12/12/17, 22:04]

Произведение: Снежная баба

Шикарный брюнет и снеговица

Мялись бы да мялись до утра,
гладились да гладились лабильно,
вероломно рвутся в номера
отзвуки ревнующих мобильных.
Два веночка ангелы сплели
и забыли на отельных пуфах.

Ищут их от неба до земли,
угрожая пифом-пафом-пуфом
слуги галактической зимы.
А они в беззвучии небесном,
как на голубелях расписных -
солнцем и луной ложатся вместе,
словно светом мир безумный сыт.

Горлинка воркует на ладони
звёздам в отражении росы.
И не помнит прошлого. Не помнит.

Обнимают музыку легко,
любят тишину по-человечьи.
Крылья пахнут птичьим молоком,
жмутся шеи в безъязыкой речи.

Перьями завалит всё вокруг,
пухом заметёт до стона - х в а т и т,
знать поэт погладил по бедру
снежную фигуру на Арбате)

L&L

(Laura_Li) [12/12/17, 21:58]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

спать пошел. Ничего не пишется)))

(Георгий_Волжанин) [12/12/17, 21:49]

Произведение: Странные Танцы-93 (Победила Селена)

добрый вечер! я вот думаю а почему никто не изберет темой блица династию Цин? А angry biggrin cool

(Георгий_Волжанин) [12/12/17, 21:48]

Произведение: Волшебная полночь

Конь. С зубами. Наверное...

(Еленка) [12/12/17, 21:44]

Произведение: На грани

Великолепно, Саша! Всего тебе хорошего!

(Юрий_Борисов) [12/12/17, 21:41]

Произведение: Волшебная полночь

А что подарок? Зубы??? surprised

(Glück) [12/12/17, 21:39]

Произведение: Пожилым женщинам

старость и возраст - одно ли, скажите?
дело ведь только в гармонии с миром.
скажет вам это любой долгожитель:
молод иной, да вот выглядит сирым.

Крашусь я, крашусь biggrin

(Hellin) [12/12/17, 21:30]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Невже Шевченко знав краще
Судьбы стихов настоящих?

(Ли_Кли) [12/12/17, 21:25]

Произведение: "Лелеки перетнули небокрай". Ещё один перевод

Перефразую Тараса:

Вiршi мої, небораки!
Світ широкий, воля,—
Ідіть, сини, погуляйте,
Пошукайте долі.
Сини мої невеликі,
Нерозумні діти,
Хто вас щиро без автору
Привітає в світі?
smile

(Сергей_Кодес) [12/12/17, 21:17]

      2013-2017 © ПГ           Дизайн © Koterina                                 Правила сайта