Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Поэзия [45799]
Проза [9467]
У автора произведений: 146
Показано произведений: 1-50
Страницы: 1 2 3 »

Жандармы по углам,
мрачно глядящие доносчики
по закоулкам.

Когда открылась дверь, то комната
уже преображалась
в бронзовый громадный колокол.

По центру
несколько часов как звонил, раскачиваясь,
повешенный.

27-28.09.2022 г.

***
Η καμπάνα του Νίκου Γρηγοριάδη

Στις γωνιές αστυφύλακες,
χαφιέδες με σκοτεινό βλέμμα
ένα γύρω στα στενά.

Όταν άνοιξε την πόρτα, το δωμάτιο
άρχισε κιόλας να μεταμορφώνεται
σε μια τεράστια μπρούντζινη καμπάνα.

Στο κέντρο της
από ώρες τώρα ηχούσε αιωρούμενος
ο κρεμασμένος.

Από τη συλλογή Δειγματοληψία Α' (1981)
Поэтические переводы | Просмотров: 14 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 29/09/22 16:26 | Комментариев: 0

Мне нового вам нечего сказать о том солдате
который заблудился в своей шинели
как в зачарованном лесу
наполненном сверчками.
Тут в это время
что протекает водостоками
фонтанами
гниющим морем
мне столько надо привести в порядок
мечты, события, пожитки
поэтому я часто забываю историю солдата
который просочился внутрь шинели
и обнаружил складки своей легенды
пыль былой войны
разрушенный домишко.

Воскресным утром
у пустых кофеен на окраине
когда из храма неба задувало
ты рассказал мне о солдате
который воевал
со всем многоцветьем глаз тех, шедших мимо,
и сильно ранен был.

16–19.09.2022 г.

***
Η ιστορία ενός στρατιώτη της Κατερίνας Καριζώνη

Δεν έχω νέα να σας πω για τον στρατιώτη
που χάθηκε μέσα στη χλαίνη του
όπως μέσα σε μαγεμένο δάσος
με πολλά τριζόνια.
Όμως σ’ αυτή την εποχή
που στάζει από τα λούκια των σπιτιών
πέρα απ’ τα σιντριβάνια
και την σαπισμένη θάλασσα
έχω πολλά να τακτοποιήσω
όνειρα, γεγονότα και αποσκευές
κι έτσι συχνά ξεχνώ την ιστορία του στρατιώτη
που διείσδυσε μέσα στο τζάκετ του
και βρήκε τις πτυχές του θρύλου του
τη σκόνη ενός παλιού πολέμου
κι ένα σπιτάκι γκρεμισμένο.

Κυριακή πρωί
στις παρυφές των έρημων καφενείων
καθώς κατέβαζαν το τέμπλο του ουρανού
μου ’πες για τον στρατιώτη
που πολέμησε
μ’ όλα τα χρώματα των ματιών των διερχομένων
και πληγώθηκε πολύ.

Από τη συλλογή Τσάι και μυθολογία (1985)
Поэтические переводы | Просмотров: 22 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 28/09/22 16:42 | Комментариев: 0

До превращения в людей
Мы были птицами.
Нам тесен ветер был
Нам не хватало неба
Плоть обрели мы
Душу обрели
И сами себя изгнали.

Ах, нам сейчас бы нашу песню
Нам наши б крылья
Нам оказаться б перед радугой
И говорить:
Возьми нас, вознеси нас
Теперь когда мы овладели громоподобной речью
Теперь когда мы в братстве с морем
С нуждой
Со смертью.

18-19.09.2022 г.

***
Πουλιά της Μαρίας Κέντρου-Αγαθοπούλου

Πριν γίνουμε άνθρωποι
Ήμασταν πουλιά.
Δεν μας χωρούσε ο άνεμος
Δεν μας έφτανε ο ουρανός
Πήραμε τη σάρκα
Πήραμε την ψυχή
Κι αυτοεξοριστήκαμε.

Ω να είχαμε τώρα το τραγούδι μας
Να είχαμε τα φτερά μας
Να σταθούμε αντίκρυ στο ουράνιο τόξο
Να πούμε:
Πάρε μας, ανέβασέ μας
τώρα που μάθαμε την ομιλία των κεραυνών
Τώρα που γίναμε αδέλφια με τη θάλασσα
Με τη στέρηση
Με τον θάνατο.

Από τη συλλογή Διασταυρώσεις (1965)
Поэтические переводы | Просмотров: 64 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 26/09/22 16:22 | Комментариев: 2

Из влажного живого
Колодца
Жизнь приветствуем
Пара шагов
Не очень сладкий
Или горький кофе
Бумаги оформляем
В налоговой
В управлении округа
Нам паспорт выдают
И мы готовы
Тёмная сырая
яма финал
Посейте на могилах лук
Вдруг он поможет
Вам выплакаться
В день
Погребения.

10-11.09.2022 г.

***
Κρεμμύδια πάνω στους τάφους του Αργύρη Μαρνέρου

Απ’ ένα ζωντανό υγρό
Πηγάδι
Καλημερίζουμε τη ζωή
Λίγα βήματα
Ένα μέτριο γλυκό
Ή πικρό καφέ
Τακτοποιούμε τα χαρτιά μας
Με την Εφορία
Πηγαίνουμε στη Νομαρχία
Μας δίνει διαβατήριο
Κι είμαστε έτοιμοι
Ένας υγρός σκοτεινός
Λάκκος η κατάληξη
Σπείρτε πάνω στους τάφους
Κρεμμύδια
Ίσως σας βοηθήσει
Να κλάψετε παραπάνω
Τη μέρα τής
Ταφής.

Από τη συλλογή Σκοτεινός θάλαμος (1975)
Поэтические переводы | Просмотров: 128 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 22/09/22 16:49 | Комментариев: 3

Еженочно Город перезаплетал улицы:
уснувшие на Советской просыпались, например, на Чайковского.
Начинался хаос логистики в садики,
школы,
на работу,
в поликлиники,
которые редко вплетались поблизости.
Волонтёры сопровождения выбивались из сил,
матери-одиночки из ума,
Комитету по контролю над аномалией выбивали окна,
выбивали зубы мне-только-спросителям
возле мобильных пунктов быстрой
диагностики ментального здоровья, где,
если повезёт, можно было
разжиться бесплатными антидепрессантами и,
если повезёт, удачно сбыть их в хвосте очередины.
Отдел ПП (против паники) отлавливал пророков,
обещавших распространение аномалии
на всю страну до конца года,
профилактические беседы велись с жителями
северных областей, бывших,
в принципе, не против декабрьским утром
проснуться где-нибудь в Сочи.
Не давали результата мероприятия по поимке уже легендарной Неспящей Ивановны,
якобы единственной
свидетельницы ночных перемещений,
тогда как остальной город засыпал вопреки
галлонам кофе, таблеткам, адской музыке, посменным дежурствам.
Все наружные камеры четвёртый
месяц прокручивали последний день
преданомальной жизни,
не реагируя на вмешательства техников
и даже отключение от сети.
Пытавшиеся выехать не помнили, как снова
оказывались у фонтана на центральной площади.
Желающих въехать давно не наблюдалось.

Люди из обычного мира незатейливо
окрестили это «Шоу Труманбурга» и
стыдливо/злорадно/воодушевлённо... надеялись, что
продлится оно подольше.
Уж больно
увлекательно.

21.09.2022 г.
Поэзия без рубрики | Просмотров: 59 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 21/09/22 16:02 | Комментариев: 0

Откуда знает, каждый раз, когда мне больно,
подходит ближе,
вся внимание.
Откуда знает, каждый раз, когда задумаюсь,
сидит недвижно,
чтоб мне сосредоточиться.
Как чувствует меня так, раньше, чем сам я,
и точны движения её,
безукоризнен шаг,
уверенная стойка,
всегда.
Столько кошке моей лет,
ни одной минуты мимо.

Кто из людей,
кто из людей
способен на такое?

13–15.09.2022 г.

***
Νινί του Νίκου Δήμου

Πώς ξέρει, κάθε φορά πού πονάω,
κι έρχεται κοντά μου
όλο μάτια.
Πώς ξέρει, κάθε φορά που σκέφτομαι,
και κάθεται ακίνητη
να συγκεντρωθώ.
Πώς με νιώθει, πριν από μένα,
και κινείται σωστά,
πατάει άψογα,
στέκεται σίγουρα,
πάντα.
Τόσα χρόνια γάτα μου,
ούτε μία λάθος στιγμή.

Ποιος άνθρωπος,
ποιος άνθρωπος
θα το μπορούσε;

Από το βιβλίο:
''Το βιβλίο των γάτων''
Поэтические переводы | Просмотров: 80 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 20/09/22 17:13 | Комментариев: 2

Соседский пёс не перестанет лаять.
Он лает в том же ритме и регистре,
что и всегда, когда они уходят.
Должно быть, уходя они его включают.

Соседский пёс не перестанет лаять.
Повсюду в доме закрываю окна
на всю катушку ставлю симфонию Бетховена,
но продолжаю слышать приглушённый музыкой
лай, лай, лай

и вот уже я вижу, он сидит в оркестре
с уверенно поднятой головой, как будто в партитуре
есть партия для лающего пса.

Когда пластинка замолкает, он лает всё ещё,
сидит там в секции гобоев и лает,
взгляд сфокусировав на дирижёре,
чья палочка ему как приглашение,

пока другие музыканты слушают в почтенной
тишине прославленное соло лающего пса
с той бесконечной кодой, которую впервые ввёл
Бетховен, новатор-гений.

14-15.09.2022 г.

***
Another Reason Why I Don'T Keep A Gun In The House by Billy Collins

The neighbors' dog will not stop barking.
He is barking the same high, rhythmic bark
that he barks every time they leave the house.
They must switch him on on their way out.

The neighbors' dog will not stop barking.
I close all the windows in the house
and put on a Beethoven symphony full blast
but I can still hear him muffled under the music,
barking, barking, barking,

and now I can see him sitting in the orchestra,
his head raised confidently as if Beethoven
had included a part for barking dog.

When the record finally ends he is still barking,
sitting there in the oboe section barking,
his eyes fixed on the conductor who is
entreating him with his baton

while the other musicians listen in respectful
silence to the famous barking dog solo,
that endless coda that first established
Beethoven as an innovative genius.
Поэтические переводы | Просмотров: 246 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 19/09/22 16:26 | Комментариев: 7

дождь начинает идти в обратную сторону
вверх по капле из наполненных ртов луж фонтанов запруд
вверх по капиллярам водосточных труб и желобов
вверх от натянутых нервов проводов
вверх по роговице окон
вверх с припухлостей зонтов
и собирается пресным морем над городом
и гомонит прибоем без берегов
и в птичьей крови оживает рыбья память
и сводит с крыла
и они ныряют вверх
и тонут
не вспомнив как дышать под водой

людей разрывает между экзальтацией и ужасом
а если рухнет?

15-16.09.2022 г.
Верлибры | Просмотров: 156 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 16/09/22 16:24 | Комментариев: 7

«Ты будешь любить меня всегда?» —
спросила Алиса у спешащего Кролика.
Где-то вдалеке ударил колокол,
с шумом рассыпались игральные карты,
и кролик исчез в своей норе.
«Как пишется "потеря"?» —
спросила мудрая гусеница, курившая трубку
на грибе.
Алиса резко уменьшилась
и потом мучительно
стала взрослеть.

14-15.09.2022 г.

***
Η λάθος ερώτηση της Χλόης Κουτσουμπέλη

«Θα μ’ αγαπάς για πάντα;»
ρώτησε η Αλίκη τον βιαστικό Λαγό.
Μια καμπάνα χτύπησε κάπου μακριά,
τα τραπουλόχαρτα σωριάστηκαν με θόρυβο
κι ο λαγός χάθηκε στην τρύπα του.
«Με τι ο γράφεται η απώλεια;»
ρώτησε μια σοφή κάμπια που κάπνιζε την πίπα της
επάνω σ' ένα μανιτάρι.
Η Αλίκη μίκρυνε απότομα
κι ύστερα βασανιστικά
άρχισε να μεγαλώνει.

Από τη συλλογή Η Λίμνη, ο Κήπος και η Απώλεια (2006)
Поэтические переводы | Просмотров: 103 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 15/09/22 16:39 | Комментариев: 4

Тебе знаком дешёвый трюк.
обхватываешь сам себя руками
и со спины похоже будто
обнимает кто-то
рука её сжимает твою сорочку
поддразнивают ногти шею
другое дело спереди
вид одинок как никогда
крест-накрест локти глупая ухмылка
так мог бы поджидать портного
на подгон смирительной рубашки
чтоб стискивала вправду крепко.

12-13.09.2022 г.

***
Embrace by Billy Collins

You know the parlor trick.
wrap your arms around your own body
and from the back it looks like
someone is embracing you
her hands grasping your shirt
her fingernails teasing your neck
from the front it is another story
you never looked so alone
your crossed elbows and screwy grin
you could be waiting for a tailor
to fit you with a straight jacket
one that would hold you really tight.
Поэтические переводы | Просмотров: 138 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 14/09/22 17:05 | Комментариев: 6

Его никто не потерял
лишь изредка вопрос вроде
чей это серый плащ
плащ чей
серый плащ твой
нет висит тут тыщу лет кажется
глянь пылища уже
на воротнике
но вообще новый
девочки повесьте что ли писульку на проходной
кто забыл плащ заберите в синей переговорной на пятом бла-бла
посмотри в карманах сначала
может чего там именного
тык-с мелочь полпачки рондо фу табак
мой руки теперь
я мужу возьму если не заберут
люда подпиши что храним до конца месяца

А он всё летит с шестнадцатого этажа
асфальт приближается и удаляется одновременно
по первости от этого мутило
теперь ничего
безразмерное ничего
уже вобравшее эйфорию от полёта
недоумение шутки
про Алису в индустриальной норе
воображаемые разговоры
воображение
большие куски памяти
он ещё зачем-то держится за своё имя
но как же нечестно если
смерть муторней жизни

асфальт похож на распахнутый
серый плащ
удачно купил на распродаже

13.09.2022 г.
Верлибры | Просмотров: 116 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 13/09/22 16:14 | Комментариев: 4

вчерашней ночью
пришли опять
в мой сон

за баком мусорным
пригнувшись

Модест Иерусалимский
Гертруда Нивельская
Зиранна, Христианопулос

в пижамах
вроде были
в домашних туфлях перебежками
по полуосвещённой улочке у дома

достали из пакета
консервы
рыбьи головы
корма сухие

и до рассвета
накормили
бесхозных кошек всех сна моего

избитых
больных

которым не пишу стихов я
которые не знали ласки

08–11.09.2022 г.

*Зиранна Затели и Динос Христианопулос — греческие писательница и поэт, любители животных.
**Модест и Гертруда покровители домашнего скота и кошек соответственно.

***
Οι άγιοι του Νίκου Φιλντίση

χθες βράδυ
ήρθαν ξανά
στον ύπνο μου   

σκυφτοί  
πίσω απ’ τον κάδο
στα σκουπίδια

ο Άγιος Μοδέστος
η Γερτρούδη της Νιβέλ
η Ζυράννα ο Χριστιανόπουλος

με τις πιτζάμες  
λέει ήτανε  
με τις παντόφλες κόβαν βόλτες  
στο μισοφώτιστο δρομάκι του σπιτιού μου

κι από τη νάιλον τη σακούλα βγάζανε  
κονσέρβες
ψαροκέφαλα
ξηρά τροφή

μέχρι να ξημερώσει  
είχαν χορτάσει  
όλα τ’ αδέσποτα γατιά του ονείρου μου   

τα χτυπημένα 
τ’ άρρωστα

που δεν τους γράφω ποιήματα  
που δεν χαρήκαν χάδι

 2021
Поэтические переводы | Просмотров: 58 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 12/09/22 17:02 | Комментариев: 2

Убила паука
Не смертоносного отшельника
Не даже чёрную вдову
Сказать по правде это
Был субтильный
Как будто бы бумажный паучок
Которому б бежать
Как только я взялась за книгу
Но он не стал
И напугал меня
И я его расплющила

Не думаю
Что в праве

Кого-то убивать

С испуга

23.05.2022 г.

***
Allowables by Nikki Giovanni

I killed a spider
Not a murderous brown recluse
Nor even a black widow
And if the truth were told this
Was only a small
Sort of papery spider
Who should have run
When I picked up the book
But she didn’t
And she scared me
And I smashed her

I don’t think
I’m allowed

To kill something

Because I am

Frightened

2013
Поэтические переводы | Просмотров: 487 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 09/09/22 16:20 | Комментариев: 7

Видишь поздним вечером, собаки слоняются ватагой кроткой. Людьми и транспортом измотанные, маленькие, крупные, хромых немного, им больше не хватает смелости ни лаять, ни кусать. Порой одна из них садится, чтоб ты её погладил, и смотрит с благодарностью; однако большинство поодаль с подозрением держится, уже поразучившись различать людей.

Есть вместе с ними несколько породистых, которые когда-то в небольшое состояние обошлись; которые не знали еды кроме бифштексов; которых прелестные владелицы купали и потом на утренние променады выводили. И вот теперь хозяевами брошены, Бог знает почему, ещё с ошейником на шее, в глазах с недоумением, с бесдомными труся́т, с отчаянья уже набравшись дурных привычек уличных.

06–08.09.2022 г.

***
Τα σκυλιά του Ντίνου Χριστιανόπουλου

Αργά το βράδυ βλέπεις τα σκυλιά να περιφέρονται σαν άκακες συμμορίες. Εξουθενωμένα από ανθρώπους και αυτοκίνητα, άλλα μικρά, άλλα μεγάλα, και μερικά κουτσά, δεν έχουν πια κουράγιο ούτε να γαβγίσουν ούτε να δαγκάσουν. Καμιά φορά κανένα κάθεται να το χαϊδέψεις και σε κοιτάει μ’ ευγνωμοσύνη μες στα μάτια· όμως τα πιο πολλά στέκουν από μακριά, γεμάτα υποψία: ξέμαθαν πια να ξεχωρίζουν τους ανθρώπους.

Μαζί με τ’ άλλα είναι και μερικά σκυλιά από ράτσα, που κόστισαν κάποτε μια μικρή περιουσία· που δεν έτρωγαν παρά μόνο μπιφτέκι· που τα έλουζαν ωραίες κυρίες και ύστερα τα έβγαζαν για τον πρωινό τους περίπατο – και τώρα παρατημένα απ’ τ’ αφεντικά τους, Κύριος οίδε για ποιο λόγο, με το λουρί ακόμα στον λαιμό και με την απορία στα μάτια, τρέχουν κι αυτά μαζί με τα κοπρόσκυλα, έχοντας μάθει κιόλας στην απόγνωση και στις κακές συνήθειες του δρόμου.

Από τη συλλογή Πεζά ποιήματα (εκδ. Ιανός, 2004)
Поэтические переводы | Просмотров: 81 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 08/09/22 16:23 | Комментариев: 2

Поскольку не осталось нам почти
Возможности для вдоха
Поскольку через край немых рыданий
Поскольку гнев наш
За внешней оболочкой
И вероятно там останется

Нам надо отказаться
От права на стенания
Мы слепые крокодилы своего поколения

02–04.09.2022 г.

***
Τυφλοί κροκόδειλοι του Φαίδωνος ο Πολίτη

Επειδή δεν μας έμεινε
Σχεδόν καθόλου αναπνοή
Επειδή βουβοί λυγμοί μάς ξεχειλίζουν
Επειδή το μένος μας βρίσκεται
Κάτω από την επιφάνεια
Και μάλλον εκεί θα μείνει

Πρέπει να παραιτηθούμε
Του δικαιώματος των στεναγμών
Εμείς οι τυφλοί κροκόδειλοι της γενιάς μας

1959

Από τη συλλογή Κασσάνδρες και τυφλοί κροκόδειλοι (1961)
Поэтические переводы | Просмотров: 215 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 06/09/22 16:06 | Комментариев: 4

— Взял карандаш, бумагу;
Ему взбрело вдруг написать нечто Великое
Как молчание.
— Молчание колокола перед набатом военных сборов.
— Молчание пушки перед внезапным выстрелом.
— Молчание ракеты перед разрывом
Звукового барьера во вражеское полушарие.
— Молчание нескончаемого кладбища...

Хотел он написать нечто Великое
Как беспредельное молчание земли,
Чьё приближение бесшумное
С недавних пор он ощущал
В своих тревожных снах.

И предпочёл
Смолчать.

31.08.–02.09.2022 г.

***
Η σιωπή του Γιάννη Τζανή.

– Πήρε μολύβι και χαρτί∙
Του ήρθε έμπνευση να γράψει κάτι Μεγάλο
Σαν τη σιωπή.
– Τη σιωπή της καμπάνας, πριν σημάνει επιστράτευση.
– Τη σιωπή του κανονιού, πριν αμολήσει την οβίδα.
– Τη σιωπή της ρουκέτας, πριν ξεσχίσει
Τα σύνορα του ήχου για το αντίπαλο ημισφαίριο.
– Τη σιωπή του ατέλειωτου νεκροταφείου...

Ήθελε να γράψει κάτι Μεγάλο
Σαν την απέραντη σιωπή τούτης της γης
Που άκουγε εδώ και λίγα χρόνια
Το αθόρυβο πλησίασμά της
Στα ταραγμένα του όνειρα...

Και προτίμησε
Να σωπάσει.

Από τη συλλογή Αιθίοπες έσχατοι ανδρών (1985)
Поэтические переводы | Просмотров: 105 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 04/09/22 16:09 | Комментариев: 2

Когда детьми мы были
прятались — глаза рукой прикрыты,
упёрт лоб в стену —
Кто-то одним глазком подглядывал
А ты
ушла куда-то спрятаться
Пять-десять-пятнадцать
Рассекла ты время надвое —
часы и дни и месяцы и годы как
прячешься
Забыла выйти и сплюнуть их —
человек,
позабытый в убежище,
а война закончилась давно.
— Выходи, — безголосо кричу тебе, —
Игра окончена.
И после просыпаюсь в поту.

25–27.08.2022 г.

***
Το τέλος του παιχνιδιού της Αρχοντούλας Διαβάτη

Όταν ήμασταν παιδιά
Κρυβόμασταν – το μπράτσο πάνω απ’ τα μάτια περασμένο
το μέτωπο στον τοίχο ακουμπισμένο
–Μερικοί έβλεπαν με ανοιχτό ένα ματάκι–
Κι εσύ
είχες πάει κάπου να κρυφτείς
Πέντε-δέκα-δεκαπέντε
–Έκοψες τον καιρό στα δυο–
Ώρες, μέρες, μήνες, χρόνια τώρα
κρυμμένη
ξέχασες νά ’ρθεις να τα φτύσεις
–ένας άνθρωπος
ξεχασμένος στο καταφύγιο
κι ο πόλεμος να ’χει τελειώσει από καιρό–
– Βγες, σου φωνάζω χωρίς φωνή –
– Τέλειωσε το παιχνίδι –
Και ξυπνάω ιδρωμένη μετά.

Από τη συλλογή Όπως η Μπερλίνα (2017)
Поэтические переводы | Просмотров: 176 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 02/09/22 16:22 | Комментариев: 5

Сорока-войрона хaнку варила,
деток морила:
этому дала,
сотому дала,
на тысячном счёт прекратила.

***

Выходит женщина во двор, берёт топор,
берёт упор: летит топор, свистит топор:
в тартарары летит солдат и генерал:
не доводите женщину до топора.

***

для тиканья сердца было достаточно
чтобы просто маячила фоном
в боковом зеркале зрения
утыкалась смехом
в барабан внутреннего уха

***

когда настал кармагеддон
в живых остались только черепахи:
у них всегда был при себе
психодиспанцирь

***

Магомет не может прийти к горе, ибо та
кадыком ходит туда-сюда.

август 2022 г.
Поэзия без рубрики | Просмотров: 129 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 01/09/22 16:34 | Комментариев: 2

Всё унесло лето с собою:
буйные волосы, взбитые бурей,
нашу прогулку часовую.
Всё унесло лето с собою:

вместе с платком глаз чёрных взгляды,
миниатюрную церковь с лампадой.
Всё унесло лето с собою,
и нас рука об руку шедших обоих.

Всё унесло лето с собою,
те приглушённые полуправды,
те парусов полотнища рваные
в водорослях брызгах солёных.

Всё унесло, увело за пределы
клятв, что подрагивали от ветра.
Всё унесло лето с собою,
и нас рука об руку шедших обоих.

07.09.2021 г., ред. 01.09.2022 г.

***
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι του Οδυσσέα Ελύτη

Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
τ’ άγρια μαλλιά σου στην τρικυμία
το ραντεβού μας η ώρα μία.
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
τα μαύρα μάτια σου το μαντίλι
την εκκλησούλα με το καντήλι.
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
κι εμάς τους δύο χέρι με χέρι.

Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
με τα μισόλογα τα σβησμένα
τα καραβόπανα τα σχισμένα.
Μες στις αφρόσκονες και τα φύκια
όλα τα πήρε τα πήγε πέρα
τους όρκους που έτρεμαν στον αέρα.
Όλα τα πήρε το καλοκαίρι
κι εμάς τους δύο χέρι με χέρι.
Поэтические переводы | Просмотров: 36 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 01/09/22 11:29 | Комментариев: 0

Алёша, друг, пришло твоё письмо,
где спрашиваешь, как я, как дела.
Так знай, вот доктор матери сказал,
что скоро, счёт на дни, умру я.

Это тогда, когда я заскучал, читая
все эти книги, собранные здесь,
в надежде нечто новое найти,
что в жизнь мою внесло б разнообразия.

И вдруг вчера такая новость,
хоть тихо доктор в коридоре говорил,
его я слышал. В комнате темнело
и замирал шум уличный.

Конечно, разрыдался я, под одеялом.
Жалел себя. Задумайся, так молод!
Но тут же сам себе пообещал,
что буду, как всегда, храбриться.

Ты помнишь, я мечтал о путешествиях,
вооружившись циркулем и картой,
весь в вечных сборах, чтоб вот-вот уехать,
а мама всё твердила: в марте...

Теперь изобразил корабль на стекле я
и выцарапал строчку Магра:
«Какая бесконечная таится в странствиях печаль!»
И мне пора в одно отправиться.

Друзьям передавай приветы,
а если посчастливится увидеться с Еленой,
на судне грузовом — скажи ей — отбыл я
и больше пусть меня не ждёт.

Нет, правда! Я хотел бы, чтобы Смерть
забрать меня пришла, как капитан,
гремя тяжёлыми дублёными подошвами
и длинным чубуком дымя.

Алёша, чувствую тебя я утомил
и, может, даже вынудил расплакаться.
Конечно, слов ответных не найдёшь ты.
А впрочем, вовсе не потрудишься писать.

25–30.08.2022 г.

***
Γράμμα ενός αρρώστου του Νίκου Καββαδία

Φίλε μου Αλέξη, το ‘λαβα το γράμμα σου
και με ρωτάς τι γίνομαι, τι κάνω;
Μάθε, ο γιατρός πως είπε στη μητέρα μου
ότι σε λίγες μέρες θα πεθάνω…

Είναι καιρός όπου έπληξα, διαβάζοντας
όλο τα ίδια που έχω εδώ βιβλία,
κι όλο εποθούσα κάτι νέο να μάθαινα
που να μου φέρει λίγη ποικιλία.

Κι ήρθεν εχθές το νέο έτσι απροσδόκητα
-σιγά ο γιατρός στο διάδρομο εμιλούσε-
και τ άκουσα. Στην κάμαρα εσκοτείνιαζε
κι ο θόρυβος του δρόμου εσταματούσε.

Έκλαψα βέβαια, κάτω απ’ την κουβέρτα μου.
Λυπήθηκα. Για σκέψου, τόσο νέος!
Μα στον εαυτό μου αμέσως υποσχέθηκα
πως θα φανώ, σαν πάντοτε, γενναίος.

Θυμάσαι, που ταξίδια ονειρευόμουνα
κι είχα ένα διαβήτη κι ένα χάρτη
και πάντα για να φύγω ετοιμαζόμουνα
κι όλο η μητέρα μου ‘λεγε: Το Μάρτη…

Τώρα στο τζάμι ένα καράβι εσκάρωσα
κι ένα του Μαγκρ στιχάκι έχω σκαλίσει:
«Τι θλίψη στα ταξίδια κρύβεται άπειρη!»
Κι εγώ για ένα ταξίδι έχω κινήσει.

Να πεις στους φίλους χαιρετίσματα,
κι αν τύχει κι ανταμώσεις την Ελένη,
πως μ ένα φορτηγό -πες της- μπαρκάρισα
και τώρα πιά να μη με περιμένει…

Αλήθεια! Ο Χάρος ήθελα να ‘ρχότανε
σαν ένας καπετάνιος να με πάρει
χτυπώντας τις βαριές πέτσινες μπότες του
κι ένα μακρύ τσιμπούκι να φουμάρει.

Αλέξη, νιώθω τώρα πως σ’ εκούρασα.
Μπορεί κιόλας να σ έκαμα να κλάψεις.
Δε θα βρεις, βέβαια, λόγια για μι απάντηση.
Μα δε θα λάβεις κόπο να μου γράψεις…
Поэтические переводы | Просмотров: 146 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 30/08/22 16:35 | Комментариев: 2

Рты немощные желчные
сощуренные полутёмные глаза
Взгляды стервячьи одичалые

Разоряются банки
наших развращённых мечт

Одинокое угрюмое молчание
по больному по расхристанному
расползается по городу

И этот неостановимый ливень
чтоб яростно хозяйка отскребала
несмываемые позоры
с тротуаров истории

А ты, ты всё ещё слова обсасываешь
всё в разговорах о поэзии?

24–27.08.2022 г.

***
πατρίδα της Μαρίας Πολίτου

Στόματα ανήμπορα πικρά
μισοσκότεινα γεφύρια μάτια
βλέμματα όρνια αγριεμένα

Χρεοκοπούν οι τράπεζες
εκπορνευμένων μας ονείρων

Μόνη κι αγέλαστη η σιωπή
στην άρρωστη ρακένδυτη
να σέρνεται την πόλη

Κι αυτή η ασταμάτητη νεροποντή
νοικοκυρά να γδέρνει μανιασμένη
τις ανεξίτηλες ντροπές
από τα πεζοδρόμια της ιστορίας

Κι εσύ ακόμη λέξεις πιπιλίζεις
πάλι εσύ για ποίηση μιλάς;

Από τη συλλογή επιτέλους αποβίβαση (2018)
Поэтические переводы | Просмотров: 158 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 29/08/22 16:25 | Комментариев: 3

Смотреть, как влажным ягодным обмылком
выскальзывает август из ладоней,
как по проезжей части горемыка
бежит за возжелавшим воли пони,
как, словно на контракте у травмпунктов,
выскакивают паданцы под ноги,
как не спеша на облачных попутках
сентябрьские прибывают боги,
из тюбиков «Осеннего гротеска»
выдавливая краски на окрестность,
как, вырванные ветром из контекста,
выкладывают листья слово «вечность»,
как отпивает силы ночь у дня.
Как ты живёшь за вычетом меня.

28.08.2022 г.
Любовная поэзия | Просмотров: 354 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 28/08/22 16:16 | Комментариев: 9

И потом будешь мямлить всё те же слова
чтоб повторять одну и ту же басню...
родился здесь, но прибыл не отсюда
промеж двух городов живу
из раза в раз меняя мелкие подробности
не важные тебе или другим
лишь для того чтобы слегка обогащался лексикон
и дальтонизм вещей.

23–25.08.2022 г.

***
Η άλλη πόλη της Φανής Αθανασιάδου

Κι ύστερα να ψελλίζεις τα ίδια λόγια
να επαναλαμβάνεις το ίδιο παραμύθι...
γεννήθηκα εδώ, μα ήρθα απ’ αλλού
και κατοικώ ανάμεσα σε δύο πόλεις
αλλάζοντας κάθε φορά κάποιες μικρές λεπτομέρειες
χωρίς σημασία για σένα ή τους άλλους
απλώς και μόνο για να εμπλουτίζεται λίγο το λεξιλόγιο
και η αχρωματοψία των πραγμάτων.

Από τη συλλογή Άστεγη αγάπη (2016)
Поэтические переводы | Просмотров: 125 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 28/08/22 16:14 | Комментариев: 2

Мой ангел грустен.
Бесплотен, чужд влечения,
пылает, но не томится.
Как слышит фразу «Я тебя люблю»,
поглаживает рану между ног
и плачет.

Не знаю, отчего мой ангел грустен.
День напролёт завешивает простынями зеркала
и ледяными пешками играет в шахматы.

Мой ангел в ледяной стране живёт.
Закашлявшись,
отхаркивает кровь в ладони.
И ангельская кровь его
сотворена из снега.
Живёт он в поцелуях, губ не касавшихся.
Живёт в слезах, которым не случилось течь.

Мой ангел стар.
Меня тайком ночами гладил.
И были пальцы шёлковы его.
Потом исчезло всё.
И сам он.

Мой ангел, знаете ли, виноват,
что никогда и никого не полюбила, об этом речь.
Сказать хочу, всегда входил он
в меня, в других
и полностью повелевал той влажной складкой
между прикосновением и недосягаемым.

Мой ангел мне напоминает маму,
ежевечерне также
меня баюкает
и после распластывает нежно
в залитой кровью люльке.

«Спи».

23–25.08.2022 г.

***
Ο άγγελός μου είναι λυπημένος της Χλόης Κουτσουμπέλη

Ο άγγελός μου είναι λυπημένος.
Δεν έχει σάρκα, δεν ποθεί,
καίγεται, μα δεν λιώνει.
Όταν ακούει τη λέξη «σ’ αγαπώ»
χαϊδεύει την πληγή ανάμεσα στα πόδια του
και κλαίει.

Δεν ξέρω γιατί ο άγγελός μου είναι λυπημένος.
Σκεπάζει όλη μέρα τους καθρέφτες με σεντόνια
και παίζει σκάκι με πιόνια από πάγο.

Ο άγγελός μου ζει σε χώρα παγωμένη.
Όταν βήχει,
φτύνει αίμα στις παλάμες.
Το αίμα του αγγέλου μου
είναι από χιόνι,
ζει σε φιλιά από χείλη πάντα ανέγγιχτα,
ζει μες σε δάκρυα που ποτέ τους δεν κυλήσαν.

Ο άγγελός μου είναι παλιός.
Τις νύχτες μου με χάιδευε κρυφά.
Τα δάχτυλά του από μετάξι.
Ύστερα έγινε απουσία.
Κι αυτός.

Ο άγγελός μου φταίει, ξέρετε.
Που δεν αγάπησα ποτέ κανένα, εννοώ.
Θέλω να πω ότι πάντα έμπαινε
ανάμεσα σε μένα και στους άλλους
κι όριζε απόλυτα εκείνη την υγρή πτυχή
ανάμεσα στην επαφή και στο ανέφικτο.

Ο άγγελός μου θυμίζει τη μαμά μου.
Κάθε βράδυ κι αυτός
γλυκά με νανουρίζει
και μετά με ξαπλώνει τρυφερά
στη ματωμένη κούνια μου.

«Κοιμήσου.»

Από τη συλλογή Η Λίμνη, ο Κήπος και η Απώλεια (2006)
Поэтические переводы | Просмотров: 522 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 26/08/22 16:04 | Комментариев: 15

«Андикитирский юноша», стихотворение, которое готовится прочесть девушка на вечере поэзии. Она уже произнесла название, но микрофон недонастроен. И тут же юный звуковик выскакивает на сцену его отладить. Едва взглянув, она готовится продолжить, но улетучился настрой. К чему ей говорить об андикитирском юноше? Как будто устарело. Когда вот здоровяк, что перед нею выскочил, сияет юностью и красотой; он сам стихотворение.

21–23.08.2022 г.

***
Ποιος είναι το ποίημα του Ντίνου Χριστιανόπουλου

«Ο έφηβος των Αντικυθήρων», ένα ποίημα που ετοιμάζεται να το διαβάσει μια κοπέλα σε ένα ποιητικό βραδινό. Εκφώνησε ήδη τον τίτλο, μα το μικρόφωνο δεν είναι καλά ρυθμισμένο. Ο νεαρός ηχολήπτης σαλτέρνει αμέσως στη σκηνή και το τακτοποιεί. Η κοπέλα τού ρίχνει μια ματιά και ετοιμάζεται για το ποίημα, μα της έχει φύγει πια η διάθεση. Τι κι αν μιλάει για τον έφηβο των Αντικυθήρων; Της φαίνεται μπαγιάτικο. Ενώ ο παίδαρος που σάλταρε μπροστά της λάμπει από νιάτα κι ομορφιά∙ αυτός είναι το ποίημα.

Από τη συλλογή Πεζά ποιήματα (εκδ. Ιανός, 2004)
Поэтические переводы | Просмотров: 131 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 24/08/22 16:22 | Комментариев: 2

Серебряная, блёсткая,
я рыба, я ускользаю.
Скрываюсь, сливаюсь,
утекаю, сбегаю.
Была б я просто женщиной,
исконной, мистичной,
глиняной,
дионисийской,
раковиной,
плодородием,
сосудом, резонатором,
была б я.
Однако, не женщина, не рыба,
то и другое разом.
И это не только моя история.
Это история женщины-капли и женщины-снега,
женщины-ящерицы и женщины-орла,
и даже Мэри, Анны,
Елены, Фриды,
Сильвии, Жанны
и прочих женщин,
чьи следы, оставленные тихо позади
маленькими туфлями,
быстро растворяются во времени.
Я женщина-рыба.
Когда умру, стану просто рыбой,
буду плавать среди звёзд.

18–22.08.2022 г.

***
Γυναίκα-ψάρι της Χλόης Κουτσουμπέλη

Στιλπνή είμαι, ασημένια,
ψάρι είμαι, ξεγλιστρώ.
Χάνομαι, χύνομαι,
ρέω, διαφεύγω.
Μόνο γυναίκα αν ήμουν,
αρχέγονη, μυστική,
πήλινη,
διονυσιακή,
κοχύλι,
γονιμότητα,
αγγείο και ηχείο,
αν ήμουν.
Όμως ούτε γυναίκα είμαι ούτε ψάρι
μα και τα δύο μαζί.
Και δεν είναι μόνο δική μου αυτή η ιστορία.
Είναι κι η ιστορία της γυναίκας-σταγόνας και της γυναίκας-χιονιού
της γυναίκας-σαύρας και της γυναίκας-αετού
μα και της Μαίρης, της Άννας,
της Ελένης, της Φρίντας,
της Σύλβιας, της Ιωάννας
και όλων των άλλων γυναικών
αθόρυβα αφήνουν πίσω τους τα χνάρια
από μικρά παπούτσια
που γρήγορα εξαερώνονται στον χρόνο.
Είμαι γυναίκα-ψάρι.
Όταν πεθάνω, θα γίνω μόνο ψάρι.
Θα κολυμπώ στ’ αστέρια.
Поэтические переводы | Просмотров: 107 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 23/08/22 16:18 | Комментариев: 3

она говорит:
хочу погадать
не смейся
на твоём будущем
стихотворении
утром сама себе
отправила смс-ку
там число
не скажу какое
от 1 до 10
это номер строчки
ты давно не пишешь я помню
не знаю
как дура короче

он молчит
молч...
копается
достаёт ежедневник пристраивает
его на рюкзаке
левой ладонью прикрывает обзор
меньше
чем через минуту
вырывает страницу и протягивает ей:

Десять строк к Анне

люблю
люблю
люблю
люблю
люблю
люблю
люблю
люблю
люблю
люблю

22 навсегдавгуста 2022 года


20–22.08.2022 г.
Верлибры | Просмотров: 127 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 22/08/22 16:14 | Комментариев: 3

Дорогой,
у вас всё хорошо,
у нас всё хорошо,
у всех всё хорошо,
нет, у меня не очень, дружище,
у меня не очень
от того, что яблоками спелыми
балконы не наполнены,
что девушки одетые цветами
не носятся по улицам,
что у детей
в руках нет
ракушек, шаров воздушных, фруктов.
Помнишь, как вместе
рисовали землю,
округлый мягкий хлеб,
по ломтю для каждого,
дружище,
земля черна округла,
как пушечное жерло,
и мир наш
не равен моему.

Что до тебя, старина,
ты всё ещё мне друг?

Целую.

18–21.08.2022 г.

***
Ένα γράμμα της Χλόης Κουτσουμπέλη

Αγαπητέ,
είστε καλά,
εμείς καλά,
όλοι καλά,
όχι δεν είμαι καλά παλιέ φίλε,
δεν είμαι καλά
γιατί τα μπαλκόνια των σπιτιών
δεν γέμισαν κόκκινα μήλα
κι οι κοπέλες δεν τρέχουν
στους δρόμους ντυμένες λουλούδια
και τα παιδιά
δεν κρατούν στα χέρια
κοχύλια, μπαλόνια, φρούτα.
Θυμάσαι που ζωγραφίζαμε
μαζί τη γη
μαλακό, στρογγυλό ψωμί,
από μια φέτα για καθένα μας,
παλιέ φίλε
η γη είναι μαύρη και στρογγυλή
σαν την μπούκα του κανονιού
και ο κόσμος μας
δεν είναι ο κόσμος μου.

Όσο για σένα παλιέ μου
είσαι ακόμα φίλος μου;

Σε φιλώ.
Поэтические переводы | Просмотров: 96 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 21/08/22 16:02 | Комментариев: 2

Старенький автобус мчится
Меня раскачивает
На неудобных креслах
Раз направо
Раз налево
Меня резко подбрасывает
И вдруг проваливаюсь в бездну
И снова подброс
По счастью

Автобус моей жизни
В напрасном поиске
Ровной дороги.

18–20.08.2022 г.

***
Το λεωφορείο της Δέσποινας Καϊταζή-Χουλιούμη

Το παλιό λεωφορείο τρέχει
Κι εγώ λικνίζομαι
Στα άβολα καθίσματα
Μια προς τα δεξιά
Μια προς τ’ αριστερά
Εκτινάζομαι απότομα προς τα πάνω
Και ξαφνικά βυθίζομαι στο βάραθρο
Και πάλι εκτίναξη προς τα πάνω
Ευτυχώς

Το λεωφορείο της ζωής μου
Προς μάταιη αναζήτηση
Ευθείας διαδρομής.

Από τη συλλογή Ο δρόμος (2006)
Поэтические переводы | Просмотров: 112 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 20/08/22 17:00 | Комментариев: 2

не сотвори себе кумымра
он станет есть твои конфетки
и монпансье с жестянкой вместе
и пирожки с отрыжкой после
потом схрустит коробку лего
потом сгрызёт пододеяльник
за ним матрас обои стену
и может целую квартиру
этаж подъезд не будем дальше
страшней когда в порыве жора
он непременно облизнётся
на деда бабушку и маму
невинно лупая глазами
держа заранее в кармане
кривдоподробную отмазку
с фотомонтажным подтвержденьем
не заводи кумымра, мальчик,
всё начинается с конфетки
и почему б не поделиться
и монпансье совсем не жалко
и пирожков и в общем лего
уже давно поднадоело
и вот и вот и вот однажды
ни деда с мамой ни бабули
не доводи кумымра, мальчик,
до плотоядного распутства
едва заклянчит он конфетку
хреначь по морде ссаной тряпкой
и по ушам командой "место"
и дай попутный подзатыльник
и ускорительный подсрачник
с профилактической угрозой
но чур при бабушке и маме
не повторяй моих словечек
всё это строго между нами
арывуар и не чихай

18-19.08.2022 г.
Стихи для детей | Просмотров: 391 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 19/08/22 16:08 | Комментариев: 14

откупи меня у всенизшего,
пол-любви у всего отгрызшего.
ползонта как рука заломано,
охрани меня, злую клоуну,
от гидранта, с резьбы сорватого,
шпрехшталмейстера гоповатого,
от каната не закреплённого,
от метателя ослеплённого,
вольтижёра верхом на страусе,
от макаки, нашедшей маузер,
от жонглёра понаподдавшего,
ядер пушечных нахватавшего.
от арены, с которой выходом
будет лишь остановка выдоха,
откупи, отбрехайся, выторгуй
провалившую номер выдергу.
не послушай ревущих, что
не спасёт
никого
никто.

18.08.2022 г.
Поэзия без рубрики | Просмотров: 257 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 18/08/22 17:03 | Комментариев: 9

Я сделана из нечётных чисел.
Я родилась в нечётный день третьего месяца.
Я родила троих детей в нечётные дни, придерживаясь последовательности
Фибоначчи; в семье нас нечётное количество.
Я привыкла, что живым всегда дарят нечётное число роз, меня оперировали девять раз, за день я выпиваю одну или три чашки кофе.
Нечётные числа не получится раздвоить на две равные части, и в этом —
пожалуй — причина их притягательности.
Никчётные числа, как их ни дели, с краю всегда будет излишек.
Кроме прочего, в каждом нечётном числе есть чётное.
Сама единица в паре с любым другим нечётным станет чётной,
тогда как сложи её с чётным, выйдет ещё одно нечётное.
Сейчас три часа.
Отдать бы дела на волю вселенной.
Всё же в галактике восемь планет плюс Солнце в центре — равно девяти.

14–17.08.2022 г.

***
Ένα της Άννας Βασιάδη

Είμαι φτιαγμένη από μονούς αριθμούς.
Γεννήθηκα σε μονή ημερομηνία και ο μήνας ήταν ο τρίτος.
Γέννησα τρία παιδιά σε μονές ημερομηνίες, ικανοποιώντας την ακολουθία του
Φιμπονάτσι˙ έτσι ο αριθμός των ατόμων στην οικογένειά μου είναι μονός.
Έμαθα ότι πρέπει να προσφέρουμε πάντα μονό αριθμό τριαντάφυλλα στους
ζωντανούς, έχω χειρουργηθεί εννιά φορές, πίνω έναν ή τρεις καφέδες την
ημέρα.
Οι μονοί αριθμοί δεν μπορούν να χωριστούν σε δύο ίσα μέρη και αυτός είναι –
ίσως– ο λόγος που ασκούν τόση γοητεία.
Οι περιττοί αριθμοί, ακόμα κι αν τους διαιρέσεις, θα κρατήσουν ένα
περίσσευμα στην άκρη.
Κάθε μονός αριθμός άλλωστε περιέχει έναν άρτιο.
Η ίδια η μονάδα, αν τη ζευγαρώσεις μ’ έναν ακόμα μονό αριθμό, θα γίνει
άρτια,
ενώ αν της προσθέσεις έναν ζυγό, θα σχηματιστεί ένας ακόμα μονός αριθμός.
Η ώρα είναι τρεις.
Ας αφήσω τις πράξεις να τις κάνει το σύμπαν.
Ο γαλαξίας πάντως, αποτελείται από οχτώ πλανήτες συν τον ήλιο στο κέντρο
του – ίσον εννιά.

2020
Поэтические переводы | Просмотров: 103 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 17/08/22 16:22 | Комментариев: 3

Летними вечерами, когда общественные парки закрывают
и няньки уводят обратно по домам девчушек малых
и совсем уж крошек, давно в колясках спящих,
за ними невидимой немой процессией идут умершие девочки,
бесцветные, с поблёкшими волосами, с засохшими букетами
в ручонках, они похожи на стихи,
которым не случилось быть выученными.

Поодаль держатся, разглядывают развешанные по киоскам игрушки с лентами,
подсвеченную скромную витрину круглосуточной лавки,
за каждым шагом оставляют пустóты, которые немедля заполняет
розово-фиалковая тень. До дома своего доходят,
глядят на запертые окна детской,
вверх на мгновение тянут руку, но в ставни не стучат. Изнутри
стук слышится родителям, салфетка падает на стол,
как падает со временем огромный лист сухой. Открывают двери.

Там никого. Перед глазами только
звёзды поблёкшие, пустое небо, мир пустой.
Обратно закрывают двери, как будто бы впустили внутрь детей.

март, 12–15.08.2022 г.

***
Σχήμα της απουσίας – V του Γιάννη Ρίτσου

Τα βράδια του καλοκαιριού, την ώρα που κλείνουν τα δημόσια πάρκα
και τα μικρά κορίτσια με τις παραμάνες τους γυρίζουν στα σπίτια τους
κι άλλα μικρότερα μες στα καρότσια τους, κοιμισμένα κιόλας,
πίσω τους έρχονται σε μια βουβή, αόρατη ακολουθία, τα πεθαμένα κορίτσια,
ωχρά, με μαραμένα μαλλιά, κρατώντας στα δεμένα χέρια τους
τις ξερές ανθοδέσμες τους, σα μικρά ποιήματα
που δεν πρόφτασαν να τα μάθουν απ' έξω.
 
Στέκουν από μακριά και κοιτάζουν τις κορδέλες και τα παιχνίδια κρεμασμένα στα περίπτερα,
τη φωτισμένη, ταπεινή βιτρίνα του γειτονικού ψιλικατζίδικου
αφήνοντας σε κάθε βήμα τους ένα χώρο εσωτερικό που τον γεμίζει αμέσως
μια σκιά μενεξεδένια και ρόδινη. Φτάνουν ως έξω απ' το σπίτι τους,
κοιτούν το κλεισμένο παιδικό τους παράθυρο,
υψώνουν μια στιγμή το χέρι, μα δε χτυπούν τη γρίλια. Από μέσα
ακούνε οι γονείς το χτύπημα' αφήνουν την πετσέτα να πέσει στο τραπέζι
σα να πέφτει ένα μεγάλο ξερό φύλλο πάνω στο χρόνο. Ανοίγουν την πόρτα.
 
Δεν είναι τίποτα. Βλέπουν μονάχα
τα μαραμένα αστέρια, τον άδειο ουρανό, τον άδειο κόσμο
και ξανακλείνουν την πόρτα σα να μπαίνουν μέσα τα παιδιά τους.
Поэтические переводы | Просмотров: 203 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 15/08/22 16:20 | Комментариев: 4

Мне плохо. Я днями молчу, а то и месяцами.
Мне страшно, не сплю ночами, бодрее бод-
рого. Ты знаешь, да ты одна и знаешь, на-
сколько архива́жны сны в моей работе,
как глаз — Циклопу, но заявился этот гад-
кий Одиссей и выколол его. Я больше не
пишу. Мне не хватает стихов. Нет, не тех
великих, что учат наизусть студенты или ярые
поклонники, других, любимая, других, тех, от
которых наизнанку нутро, других, из самых
ранних. Наших.

09–13.08.2022 г.

***
Αγαπημένη της Πελαγίας Φυτοπούλου

Δεν είμαι καλά. Μένω βουβός μέρες, μπορεί και 
μήνες. Φοβάμαι, τις νύχτες δεν κοιμάμαι, ξαγρυ-
πνώ. Και εσύ ξέρεις, αχ, μονάχα εσύ ξέρεις πόσο 
σημαντικά είναι τα όνειρα για την εργασία μου,
είναι το μάτι του Κύκλωπα και ήρθε αυτός ο βρο-
μιάρης ο Οδυσσέας και μου το πήρε. Δεν γράφω 
πια. Μου λείπουν τα ποιήματα, και όχι εκείνα τα 
σπουδαία που αποστηθίζουν τα κολεγιόπαιδα ή 
οι τυχάρπαστοι εραστές, τ' άλλα αγαπημένη, τ'
άλλα που δεν σέβονται το στομάχι, τ' άλλα, τα 
πολύ νωρίς γραμμένα. Τα δικά μας.

2021
Поэтические переводы | Просмотров: 219 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 13/08/22 16:17 | Комментариев: 5

Нет-нет да и
подчас, когда всего и слышалось,
как гневно волна колотила о скалы,
из глухомани прибывал
безумный почтальон.
Размахивал повыше конвертом жёлтым
и выл на самом на ветру,
на северном ветру выл,
фамилии и даты,
пропуска в психушку, тюрьмы,
лагеря, протоколы допросов,
заявления о раскаянии, справки о благонадёжности.
Склонял голову,
обратно в сумку убирал конверт
и тихий уходил.
Тогда вдруг загорался покинутый маяк,
и тысячи судов заполоняли море,
светя во все огни,
и волны ласково ластились к скалам.

09–12.08.2022 г.

***
Ο τρελός ταχυδρόμος του Γιώργου Δάγλα

Κατά καιρούς
-καιρούς, που μόνο το κύμα
ακούγονταν να χτυπάει με μανία τα βράχια-
περνούσε από την ερημιά μας
ο τρελός ταχυδρόμος.
Ανέμιζε ψηλά έναν κίτρινο φάκελο
και ούρλιαζε στον άνεμο
στον βόρειο άνεμο ούρλιαζε,
ονόματα, χρονολογίες,
άδειες εισόδου σε ψυχιατρεία, φυλακές
στρατόπεδα, πρακτικά ανακρίσεων,
δηλώσεις μετανοίας, πιστοποιητικά φρονημάτων.
Έσκυβε το κεφάλι,
έβαζε ξανά το φάκελο στην τσάντα 
κι έφευγε ήρεμος.
Τότε άναβε ξαφνικά ο ξεχασμένος φάρος,
χιλιάδες πλοία γέμιζαν το πέλαγος
μ’ όλα τα φώτα αναμμένα
και τα κύματα χάιδευαν στοργικά τα βράχια.

2020
Поэтические переводы | Просмотров: 39 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 12/08/22 16:16 | Комментариев: 0

Мне Родиону Романовичу Раскольникову, нищему пе-
тербуржскому студенту, снилась претёмная лест-
ница сходившая во чрево земное, снились пол-
чища пауков оплетавшие паутиной разорённые кла-
довые, я видел себя во весь рост перед кривым
зеркалом, топор словно зависший в воздухе на
мгновение, вонзается с силой в старческую плоть
древесного ствола и старушечьи глаза горят ало-
красным во мраке. Немыслимо чтоб этот мир был
создан по образу и подобию Божию: нет состраданья
больше нигде на свете и род людской выходит не
иначе как пляска смерти сатанинская.

09-10.08.2022 г.

***
Χειρόγραφο που βρέθηκε σε τσέπη νεκρού του Σταμάτη Πολενάκη

Εγώ ο Ροντιόν Ρομάνοβιτς Ρασκόλνικωφ, άπορος φοιτη-
τής στην Πετρούπολη, ονειρεύτηκα μια σκάλα κατασκότει-
νη που κατέβαινε ως τα έγκατα της γης, ονειρεύτηκα χι-
λιάδες αράχνες που ύφαιναν τον ιστό τους σε έρημες από-
θήκες, είδα τον εαυτό μου όρθιο μπροστά σ’ έναν στρεβλό
καθρέφτη, το τσεκούρι που μετέωρο στον αέρα για μια
στιγμή, καρφώνεται με δύναμη πάνω στο γέρικο κορμό
ενός δέντρου και τα μάτια της γριάς να λάμπουν κατακόκ-
κινα στο σκοτάδι. Αυτός ο κόσμος δεν μπορεί να είναι
φτιαγμένος από την εικόνα του Θεού· έλεος δεν πρόκειται
πια να υπάρξει ποτέ και η ανθρωπότητα ολόκληρη δεν εί-
ναι παρά ένας μακάβριος χορός δαιμόνων.

2008
Поэтические переводы | Просмотров: 551 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 10/08/22 16:16 | Комментариев: 6

Не покидают умершие дети домов своих,
снуют внутри, путаются в подолах материнских платьев,
покуда та отвлечена готовкой, следит за клокотанием воды,
как будто вглядываясь в пар и время. В них всегда —

Дом то ужимается, то раздаётся вширь,
словно в попытке приглушённый дождь поймать
посередине лета, в полях пустых.
Не исчезают умершие дети. Живут себе,
взяв за обыкновение играть в закрытом коридоре,

и ежедневно подрастают в нас настолько,
что отныне боль в подреберье не от утраты,
но прибытка. И если женщины порой кричат во сне,
так это снова родовые муки.

март, 05–08.08.2022 г.

***
Σχήμα της απουσίας – ΙΙ του Γιάννη Ρίτσου

Ποτέ δε φεύγουν τα νεκρά παιδιά απ' τα σπίτια τους,
τριγυρίζουν εκεί, μπλέκονται στα φουστάνια τής μητέρας τους
την ώρα που εκείνη ετοιμάζει το φαΐ κι ακούει το νερό να κοχλάζει
σα να σπουδάζει τον ατμό και το χρόνο. Πάντα εκεί -

Και το σπίτι παίρνει ένα άλλο στένεμα και πλάτεμα

σάμπως να πιάνει σιγαλή βροχή
καταμεσής καλοκαιριού, στα ερημικά χωράφια.
Δε φεύγουν τα νεκρά παιδιά. Μένουν στο σπίτι
κι έχουν μια ξέχωρη προτίμηση να παίζουν στον κλεισμένο διάδρομο
και κάθε μέρα μεγαλώνουν μέσα στην καρδιά μας, τόσο
που ο πόνος κάτω απ' τα πλευρά μας, δεν είναι πια απ΄τη στέρηση
μα απ' την αύξηση. Κι αν κάποτε οι γυναίκες βγάζουν μια κραυγή στον ύπνο τους,
είναι που τα κοιλοπονάνε πάλι.
Поэтические переводы | Просмотров: 676 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 08/08/22 16:05 | Комментариев: 8

Дождь,
размокла тобою присланная книга,
и заплёскивает вода в глаза.
Как различить к тебе дорогу,
когда такой туман навис, что обволок
весь город?
Я сгину здесь
змеёй, скользящей по сырой земле.
Так в непрестанном ходе дней всё больше
греков затеряны в потёмках Большой Истории.

04-05.08.2022 г.

***
Οι λύκοι έφυγαν του Γιώργου Βέη

Βρέχει,
το βιβλίο που μού 'στειλες τρύπιο
και το νερό ραντίζει τα μάτια μου.
Πώς να βρω το δρόμο να 'ρθω κοντά σου
με τόση ομίχλη που σκύβει κι αγκαλιάζει
όλη την πόλη;
Θα ξεχαστώ εδώ,
φίδι που γλιστρά στο νοτισμένο χώμα.
Κάθε μέρα που περνά όλο και πιο πολλοί
Έλληνες ξεχνιούνται μέσα στο σκοτάδι της Ιστορίας.
Поэтические переводы | Просмотров: 178 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 05/08/22 16:27 | Комментариев: 3

Неведомо куда
глядят
дома

распахнутыми окнами
как будто прожектором скользят
свой собственный подсвечивая мир

Уже под вечер
затворяют веки
и глубоко вовнутрь себя стремятся
в телесном самоощущенье
слышат
как набухают каменные вены

как в клетках оживает
шёпот вод
и крики ветра

Дома похожи чем-то на могилы
где мёртвые с живущими — впритирку
застопорено время их
минувшее с грядущим втеснены
в широкое недвижное сегодня

Но
и они порою умирают
на груди им накатывает темень
под весом не выдерживают кости
и вдруг
однажды ночью
оседают
в глубоком сотрясающем рыданье

30.07.–03.08.2022 г.

***
Λεπτομέρειες για σπίτια που παλιώνουν του Ορέστη Αλεξάκη

Κανείς δεν ξέρει πού
κοιτούν
τα σπίτια

μέσ’ από τ’ ανοιχτά παράθυρά τους
σαν προβολέα το βλέμμα περιφέρουν
φωτίζοντας ένα δικό τους κόσμο

Τα βράδια
κλείνουν πια τα βλέφαρά τους
βυθίζονται βαθιά στην ύπαρξή τους
νιώθουν κι αυτά το σώμα τους
ακούνε
τις πέτρινες τους φλέβες να φουσκώνουν

μέσα στα κύτταρά τους ξαναζούν
ψίθυροι των νερών
φωνές του ανέμου

Τα σπίτια μοιάζουν κάπως με τους τάφους
όπου νεκροί και ζώντες συνυπάρχουν
ο χρόνος τους ακινητεί
το παρελθόν τους και το μέλλον τους
χωρούν
μες στο πλατύ κι ασάλευτο παρόν τους

Όμως
πεθαίνουν κάποτε κι εκείνα
σωρεύεται στα στήθη τους σκοτάδι
σπάζουν τα κόκκαλά τους απ’ το βάρος
και ξαφνικά
μια νύχτα
καταρρέουν
μ’ ένα βαθύ λυγμό που συγκλονίζει
Поэтические переводы | Просмотров: 470 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 03/08/22 16:31 | Комментариев: 9

В Многолии много голоногих Ли,
ил дней липнет, льнёт пыль,
ливнями топит лисовые поля,
рисовые полонит Хвеликая Тля,
перед дыханием Малахитового Инея,
перед его хладными клиньями
без лисов и риса Ли киснут,
нет прока от лепетаний, перепалок, молитв,
один только выход — плата в 12 Ли
Мудракону Лю за 12 телег риса
и трёх огненных лисов,
от былой дани минуло довольно лет,
дабы была она эхом пугалок да легенд,
словно бы довольно,
и вот два Ли идут добровольно,
не веря в явь древней требы,
других выбрал жребий

пятую неделю не видно вдали каравана,
видно — Малахитовый Иней в этом году придёт рано,
худое тепло едва дотягивает до земли.
«Папа, а правда, Лю когда-то был Ли?».

04-06.07.2022 г.
Поэзия без рубрики | Просмотров: 144 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 06/07/22 15:06 | Комментариев: 2

отвыкают часноеже
отвыкают дневноеже
к новостийным настороже
однотипным на сто роже
успокоит горький ньшеньже
убеже давай убеже
где изыскан бродит рафжи
от елея млеет вотжи
и куда ни глянь всяк войжи
и как будто бы не можи
там короче стать чья-то жи
тут длиннее быть моя сме

04.07.2022 г.
Поэзия без рубрики | Просмотров: 352 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 04/07/22 17:10 | Комментариев: 7

пока того, что помнишь, больше того, что забываешь,
пока того, что поёшь, больше того, что провываешь,
пока тонкое тянется, но не рвётся,
пока топко не потому, что тонешь, а потому, что ревётся,
пока в топоте голубя по подоконнику не мерещатся марши,
пока младшие мечтают стать не старшиной, а просто старше,
пока горностаевая моль с яблони не переползла на древо жизни,
что-нибудь из задымлённого воздуха выжмется,
отфильтруется, разольётся по наспех обтёртым от пыли бутылям,
или нет, или да, или?

***
Засыпала страна, высыпала шпана,
обездвиженных сном поддевая на «на»:
— Кто ты, на?
— Что ты, на?
— Всё, хана. На те, н-на!
Полусонных трясла, и ссыпались к ногам
из карманов, альбомов, шкафов телеграмм-
но сухие клочки жития-бытия,
где среди зэпэтэ с тэчэка мест для «Я»
предусмотрено не было, жил под откос
человек, поперёк утрамбованный в ГОСТ.

***
Никому не двигаться:
это огробление.

***
Во саду ли, во аду ли
все ходили на ходулях,
спотыкались о заборы,
оставались без опоры,
о мосты сдирали лбы,
бились током о столбы.

То во имя, то во славу,
то в атаку, то в облаву,
то в разведку, то в разводку,
то друг другу целясь в глотку,
то с безумием внахлёст.
Всё истории под хвост.

***
как притрассен этот мир, по-smart-три

***
пухлощёкий мальчик стоит в окне
пухлощёкий мальчик стоит в огне

***
маленький Саша пи(с)(щ)ал по слогам

я по
мню чу
дно

июнь 2022 г.
Поэзия без рубрики | Просмотров: 170 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 01/07/22 11:07 | Комментариев: 2

А я в вафельном стаканчике от мороженого,
а он в руке землистокожего прохожего,
а он на улице, как ни назови, но Ленина,
а он жалуется на застой бальзамирующей жидкости в коленях,
а он не брежневский, а внутричерепной и ведёт к утечке
мозгов, кондомов, сахара и гречки,
а она хороша с рубленными яйцами и грибами,
с холодным квасом, приготовленным мамой,
а она прокляла их, швыряя вслед до-лучших-времён сервизом,
а они просто просили: «Выключи телевизор».

29.05.2022 г.
Поэзия без рубрики | Просмотров: 77 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 29/05/22 16:05 | Комментариев: 0

нет пощады у не знавших
свободы слёз
плачь, мальчик, плачь

во вселенском Макондо
дождит вождями
смоет не смоет

пережитки не топил в Лете
тело полнят теперь
пересмертки

надежда — мыло во влажных руках
выскальзывает в ванну
мыслей найди

первый поцелуй
у языка был
вкус «Тархуна»

крапинки чиха
на [люблю] дисплея
и брезгливо и радостно

18.05.2022 г.
Поэзия без рубрики | Просмотров: 202 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 18/05/22 15:51 | Комментариев: 3

в ощеренной пещере рта
у груды руды орудует сволота,
отгружают наружу лопаты шматами маты,
проклятья, шовинистские шуточки,
фамилии, ряженые в национальные курточки,
надуманными обидами обитые челобитные,
битум брызжет взамен слюны,
когда «фас» и «апорт» между слов слышны.
труд рудобросов уроборосен и сенилен,
любые смертельны им «или».
до сирены в ушах верещат, раскольничают,
чтоб заглушить издальные колокольчики.

метафорическая бабушка уже выехала:
дустом их, нашатырём, хозяйственным мылом.

05-06.05.2022 г.
Поэзия без рубрики | Просмотров: 286 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 06/05/22 16:11 | Комментариев: 4

она набивала рот мармеладом
чтобы на её языке
не помещались их людоедские реплики

когда внятная речь капитулировала
они загадывали друг другу
мелодии ла-ла-ла-ли-лееей

чтение вслух захлёбывалось в слезах
так от боли
лопались слова

[люблю]
на грифельной доске
у мусорного бака

если всё время говорить получается
не думать
наоборот страшно

сто раз на дню достаю
замызганную бумажку
разворачиваю [Я с тобой]

04, 05.05.2022 г.
Поэзия без рубрики | Просмотров: 287 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 05/05/22 18:05 | Комментариев: 3

дом-вуду будто сшил кто
по образу и подобию нашего
теперь выдерет кусок
и припадает к слуховому окну еле слышно
как спотыкаясь
о соломенную набивку
мы не верим
вот выломаны балясины
кому это нужно дурной соседский пёс(?)
с корнем карниз псу не допрыгнуть
кому это нужно дурной соседский подросток(?)
на веранде дверная коробка с мясом не осилить дохляку такому
кому это нужно пожалели сотку соседской пьяни(?)
куда дальше надписи на стенах битые окна поджог(?)
ктолдун и дом-вуду всё-таки
чем никому не нужно никому
а просто потому что могут
мы (не) верим

03.05.2022 г.
Поэзия без рубрики | Просмотров: 538 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 04/05/22 17:22 | Комментариев: 7

ты так вобрался сам в себя что лопатки
напоминают обложку полураскрытой книги
на переплёте позвоночника

мнёшь мочку уха
опять переворачивал
тосты руками

утром нашёл красный m&m's
в пупке
её дебильные трогательные шутки

вокруг каждого пальца под косточку на пятку
король мозолей
знает толк в профилактике

снова и снова тебя выдёргивает из сна
нитка натянутая
между зубом и дверной ручкой

держишь ладони
не донося до щёк на пару миллиметров
обжигает

01.05.2022 г.
Поэзия без рубрики | Просмотров: 72 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 03/05/22 17:08 | Комментариев: 0

на песчаном холме и вдруг санки
катимся со смеху и вниз
с юбки осыпается застиранный горошек

их беззуба з(л)ависть
так обозлённая туча воображает
будто откусывает от леденца луны

хороший район спроси
какого размера подоконники
поместимся вдвоём?

у тебя 93 родинки
в созвездие Сгоревшей яичницы
входят 11

периоды охлаждения по-нашему
кидаем друг другу
кубики льда за шиворот

вместе кажется так
можно прожить
чтобы смерть нами поперхнулась

01.05.2022 г.
Любовная поэзия | Просмотров: 410 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 02/05/22 17:04 | Комментариев: 7

на щелястом заборе зубов
табличка
[осторожно, злой язык]

по запросу "просветительская деятельность" найдено
24 вакансии
обращаться в рентгенкабинет

неравнодушный пекарь
в печенья с предсказаниями вкладывал
доносы

трус играет не в хоккей
трус играет в детей
кто ещё не выучил слова гимна?

цензор в щенячьем восторге правит Маяковского
если вοйны разжигают
значит это кому-нибудь нужно?

голубь мира
роняет чугунную ветку
мне на голову

26-27.04.2022 г.
Поэзия без рубрики | Просмотров: 271 | Автор: Анастасия_Гурман | Дата: 27/04/22 17:02 | Комментариев: 6
1-50 51-100 101-146