Литсеть ЛитСеть
• Поэзия • Проза • Критика • Конкурсы • Игры • Общение
Главное меню
Поиск
Случайные данные
Вход
Рубрики
Поэзия [46108]
Проза [10310]
У автора произведений: 89
Показано произведений: 1-50
Страницы: 1 2 »

Холодное мерцание листвы,
огонь увядший стынущего дня
трепещет в мокрых нитях дождевых —
не выпутать и трепет не унять
касанием, дыханием, теплом.
И зыбится вокруг туманный мир,
накрытый покрывалом блеклых слов:
он призрачными населен людьми,
движеньем фар, жужжаньем мокрых шин.
Густой глубоководной тишиной
наполнен город, моросью прошит;
и прелых листьев сладкое вино
в древесной чаще поднеся ко рту,
коснешься вдруг бездонной глубины,
услышишь голоса и сердца стук,
бег нервных импульсов и зов миров иных…
Глоток тумана, судорожный вдох…
Ты где-то рядом — не найти пути:
где город, улица, забытый дом,
куда весною ласточка летит?
Скрыл осени мистический потоп,
мистерия, поток бессчетных дней.
По ним бегут пунктиры птичьих троп,
дороги рыб на океанском дне.
И сквозь себя плывущему на свет
осенний день звучит как «майский день».
Мост радуги, божественный ответ
идет к нему навстречу по воде.
Лирика | Просмотров: 45 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 21/10/25 22:47 | Комментариев: 9

Мой младший брат Кюль-тегин скончался. Я оплакивал его, тоскуя без него. Зрячие очи мои словно стали слепыми. Вещий разум мой словно отупел. Я оплакивал его, тоскуя без него. Тенгри создал смерть. Сыны человеческие все стоим перед смертью.

Йоллыг-тегин, Малая надпись Кюль-тегина


Над степями повисло тяжелым войлоком предгрозовое небо, вспыхивая по краям молниями, громыхая боевыми барабанами, а дождь все не проливался. Душная темнота сгущалась, но вдалеке виднелся погребальный храм Кюль-тегина, выхваченный из густого черного воздуха медно-красным лучом солнца, пробившимся сквозь тучи. Тишина стояла в степи такая плотная, что тяжело было дышать. Хотелось, чтобы полил, наконец, дождь и смыл вязкую грязь с измученного мира. Дождь все не шел. Вдруг с гиканьем и криками, осыпав землю глухим грохотом копыт, мимо Мангаллана пронеслось войско токуз-огузов. Пьяные от ярости, они, не замечая Мангаллана, устремились туда, где в последних отблесках заката горела крыша храма. Тоска сдавила сердце Мангаллана: он понимал, что девять племен хотят разрушить память о брате. Он пытался кричать, хотел остановить их, но всадники летели сквозь него подобно духам. Или же духом был он сам.

Мангаллан обернулся, ища помощи, и увидел, как рядом с ним так же бессильно и отчаянно плачет Дженчу. Храм был далеко, и все же Мангаллан видел, как бесчинствуют токуз-огузы, круша стены, разбивая погребальную статую брата. Вот голова покатилась по выложенному камнем полу… Внезапно старик Кули-чур бросился в гущу бушующих врагов, те стиснули его, задавили, скинули с коня, растоптали… Мангаллан, не в силах рыдать, только стонал, мечтая лишь о том, чтобы прошел спасительный дождь и смыл проклятых врагов, унес их тела и души в ледяное море на краю земли. И на лоб Мангаллана упала теплая капля, другая, третья… Он провел на волосам, и ладонь окрасилась алым. Мангаллан посмотрел вверх: Панькюль, шад восточного крыла, пронзил пикой Тьеина, и кровь текла и текла, лилась на степи горячим смертельным дождем.

Мангаллан понимал, что спит, и мучительно хотел проснуться, но не мог. Не мог, пока не увидел, как жена его, Пуфу, постаревшая еще сильнее, сидя верхом на мухортом коне, едет по степи, а за ней тянутся всадники и кибитки, теряясь на горизонте. Они едут, а по сторонам кривляются в безмолвном смехе балбалы — серые каменные столбы — убитые братом воины. Там, куда едут тюрки, брезжит рассвет и поднимается тусклое солнце.

Мангаллан подошел к Пуфу, взял коня под уздцы и проговорил:

— Так ты не сохранишь народ, Пуфу.

— Но так я спасу людей, — возразила она сурово.

— Кто в этом виноват?! — с отчаянием вскричал Мангаллан.

Пуфу ничего не ответила. Отвернулась и поехала дальше. Все дальше и дальше от Отюкена, все ближе к Ордосу, к границе табгачей…

Наконец сон выпустил Мангаллана, и он открыл глаза, мокрый от пота и слез. Темные предчувствия и тяжелая тревога томили Бильге-хана со дня смерти брата, не отпуская, почти не давая передышки. Только воспоминания о прошлом, когда его Кушу был жив, спасали, ненадолго притупляя острую тоску, успокаивая ледяное смятение.

Накануне, в семнадцатый день месяца улугай, Бильге-хан и те воины, кто сражался некогда вместе с героем Кюль-тегином, вспоминали о его жизни и подвигах. Две весны минули с его смерти, третья пришла, расстелив по степи зеленую шерсть молодых трав; поминая почившего героя, уже не пели песен-сарын всем илем, не закалывали десятки баранов из ханского стада, не пекли сотни лепешек, чтобы всех накормить, и, насытившись, каждый тюрк не возносил молитвы Тенгри, восхваляя храбрость славного Кюль-тегина…

Две весны минуло, а Мангаллану казалось: вчера еще брат скакал с белым соколом на руке по поросшим типчаком и полынью сопкам, перескакивал через овраги, кипящие таволгой, рдеющие багряным шалфеем. Вчера еще меткой стрелой убивал сайгаков… Вечером пил кумыс, а то и табгачское сладкое вино, смеялся шуткам старшего брата или затягивал песню о славных походах отца…

Но пили кумыс вчера без него и не об Эльтерес-хане пели песни.

Он седлал каждый день белоснежных коней,
Лишь белых коней из Байырку он любил,
Гнев его бурлил-закипал, как буран,
Над степями вздымающий снег.
Белым соколом он налетал на врагов
И ногами топтал их вельмож, будто шерсть,
Его гнев поднимался, как ураган,
Как метель меж отрогами гор.

Этой поминальной трапезы Мангаллану Бильге-хану было мало. Хотелось увидеть брата, побыть с ним один на один. Потому они с Дженчу каждую весну ездили к мавзолею Кюль-тегина, когда ставка перекочевывала ближе к Орхону. Едва рассветет, Мангаллан с сыновьями снова собирался отправиться туда.

Сон истерзал его: он без сил лежал на постели и слушал, как просыпается ставка. И вспоминал, как две весны назад также на рассвете сидел в темной юрте и слушал дыхание брата.

…Во всех своих делах отчаянно самозабвенный, увлекающийся и влекущий за собой каждого, кто находился рядом, не страшившийся ни ран, ни болезней — Кушу заболел в конце десятого месяца, провалившись во время охоты под уже истончившийся лед. Вот и пожалеешь о рано пришедшей весне!

Он метался в жару, задыхался от кашля — Кушу, вольная птица, пойманная в тесный силок болезни. Мангаллан почти не отходил от брата, растирал жиром, подавал травяной отвар… Иногда он менялся со стариком Кули-чуром, приехавшим с западной границы, едва весть о болезни любимца долетела до Джунгарии. Порой их сменял Дженчу, и уж совсем редко подпускали они женщин.

Очнувшись, Кушу всегда улыбался. Он боролся отчаянно. Только Тенгри, верно, уже назначил предел жизни героя Кюль-тегина. На шестнадцатый день большого месяца жар спал, сознание брата прояснилось, но дыхание оставалось тяжелым, точно на груди его лежал камень. Как бы хотел Мангаллан сбросить этот груз, освободить своего Кушу, отпустить на волю. Слушать его хриплые тугие вздохи было невыносимо, но Мангаллан терпел, сжимая холодную ладонь брата.

— Видно, пришло мое время, — тихо проговорил Кушу. — Не так я думал умереть. Брат! Бильге-хаган… Держись избранного пути. Ты можешь…

— Кушу! Кушрак… — горло перехватило, стянуло горечью. Мангаллан замолчал, глотая слезы. Разве… Разве брат оставит его сейчас, когда он клонится к старости и нуждается в братней помощи, как никогда прежде?

— Прости, что покидаю тебя, — Кушу слабо улыбнулся. — Прости.

Мангаллан лишь крепче стиснул пальцы брата. Скорбь у всех одна, но никто не научился выражать ее словами.

— Табгачское вино… — прошептал Кушу.

Кюль-тегин во всем был истинно степной герой-богатырь, но в последние годы мира с табгачами ему понравилось их душистое вино. Мангаллан не мог осуждать брата за то, что иноземный сладкий напиток тот порой предпочитает горькому и кислому кумысу. Мангаллан послал вертевшегося у входа в юрту Тьеина к матери, и скоро мальчишка принес кувшинчик, оставшийся от подарков прошлого посольства.

Мангаллан приподнял голову брата, поднес вино к губам. Отпив несколько глотков из чарки, Кушу опустился на постель и успокоился, только свистящее хриплое дыхание нарушало тишину темной юрты. Вскоре он впал в забытье и умер на рассвете, так и не придя в сознание. Мангаллан задремал и проснулся вдруг, точно кто тронул его за плечо. Глухая тишина навалилась со всех сторон, и он не сразу понял, что больше не слышит дыхания брата. Живая душа-тын отлетела к Тенгри с последним вздохом…
Мангаллан встал и медленно вышел из юрты. Небо светлело на востоке, и над далекими холмами его тусклый край уже тронула ржавчина восхода. Мангаллан достал кинжал и провел острием по лицу, рассекая кожу. Слезы, мешаясь с кровью, потекли по щекам, и Бильге-хан затянул поминальную песнь в честь славного героя Кюль-тегина. Ставка пробудилась, зашевелилась, застонала, завыла, подхватывая протяжный мотив.

Подчинил он народы шести чубов,
И табгачей войска разогнал под Минша,
Три коня в жаркой битве убиты под ним,
Но отважно бросался он в бой.
Покорил он кыргызов, их хана убил,
Разорил, разогнал их орду,
Сокрушил он народы эдиз и исгиль,
Так что больше не слышно о них,
Смог он девять огузов-племен подчинить,
Вновь под ханскую руку вернув.

Женщины, причитая, обмывали тело, а мужчины, собравшись, зарезали барана; в юрте варилось мясо и раздавались хвалебные речи, прославляющие алып-тюрка Кюль-тегина. Ближе к ночи понемногу люди разошлись, остались лишь Кули-чур и Мангаллан, да Дженчу притаился в полумраке. Они выпили еще по чашке кумыса, и Мангаллан снова затянул свой поминальный сарын.

Кули-чур плакал, не стесняясь. Дженчу то подтягивал песню, то всхлипывал. Он потерял дядю, которого еще не успел расспросить обо всех его походах и победах, о многолетнем противостоянии с карлуками на реке Или, о походе на кыргызов за горы, когда войско тюрок шло по снегу глубиной в копье…

Он покрыл себя славой в великих боях,
Блеском славы себя увенчал.
Белоснежных коней услаждал ячменем,
Умножал табуны и стада,
Принимал он дары покоренных племен,
От табгачей дары без числа.

Две весны прошло, и третья вступала в силу, а Мангаллан все сильнее скучал по брату. Им и прежде приходилось расставаться; бывало, они не встречались и по три года, но Мангаллан всегда верил, что снова увидит своего Кушу-Кушрака, птицу степную. Стиснет его в объятиях — верного друга, самую надежную опору.

Теперь все иначе. Отец-Тенгри забрал Кушу: к небесам отлетели кут, сюр и тын, тело ушло в подземный мир. Даже если души умерших и встречаются после смерти, могут ли они обняться, почувствовать живое тепло, человеческий крепкий запах, смешанный с запахом конского пота, ощутить горячее дыхание на щеке?

А ведь встреча братьев уже близка. После смерти Кушу тоска и дурные предчувствия не давали Мангаллану покоя. В мыслях он без конца возвращался к сомнениям зрелого человека, двадцать лет находящегося у власти. Прежде они с братом, выпив кумыса, поев мяса, макая лепешки в растопленный жир, предавались воспоминаниям. Мангаллан не переставал восхищаться юношеским задором Кушу, его богатырской мощью, его невероятной отвагой. Кушу смеялся братним рассказам, а Мангаллану нравилось хвалить и подзадоривать младшего. Сорок семь весен ему минуло, но Кушу оставался таким же, как в шестнадцать. Да, стал серьезнее, мудрее, но в главном не переменился.

Мангаллану вспомнилось, как после битвы с шестью чубами — первой серьезной битвы младшего — вынимал стрелу из спины брата, а тот только сдержанно посмеивался в локоть, будто ему щекотно.

Он всю жизнь оставался бесстрашным, порой даже безрассудным. Верным, преданным, сильным… Едва заметив растерянность брата в бою или перед лицом вельмож и старейшин, Кушу кидался на врага, готовый закрыть собой, защитить старшего. Воодушевить его на борьбу.

Теперь не осталось рядом никого, с кем можно было бы так запросто вспоминать. Простоты в отношениях со стариком тестем не хватало. А славный Ышбара Бегиль Кули-чур снова уехал на запад охранять границы каганата. Мангаллану казалось, он остался совсем один с бесконечными печалями и тревогами, со своей тоской по брату. Даже вдумчивый Дженчу не мог разделить боль отца.

Кто-то вошел в юрту, загремел посудой, развел огонь в очаге. Кажется, Мангаллан успел задремать, так неожиданно возник у его постели Тьеин с кувшином воды для умывания.

— Ты еще не встал, отец? Мы всё подготовили. Невестка напекла лепешек.

— Где Дженчу? — спросил Мангаллан, поднимаясь и подставляя руки под струю воды.

— Я здесь, отец, — Дженчу появился из-за спины младшего брата.

Мангаллан внезапно подумал, как сыновья не похожи на него с братом. Разница в возрасте больше, но дело и в характере, и в складе их жизни тоже. Мир в семье и в орде — это хорошо, но ненависть и война воспитывают и закаляют дух куда лучше. Дженчу сейчас тридцать, а Тьеину почти восемнадцать. Их отец и мать живы. Народы степей спокойны.

…Когда умер отец — Эльтерес-хан, Мангаллану едва минуло пятнадцать весен, и он был благодарен Тенгри и предкам за древний закон наследования. Никто лучше дяди Мочура не справился бы с задачами, стоявшими тогда перед каганом. Но прошло немного времени, и Мангаллан испугался. Капаган-хан восстановил давно забытый титул Кучук-хана — малого хана и наградил им своего сына. А Мангаллана назначил шадом тардушей — западного крыла и отправил подальше из ставки. С тех пор все самые опасные поручения приходилось исполнять Мангаллану, и он понимал, что дядя ждет не столько побед племянника, сколько надеется на гибель законного наследника ханского престола.

В это трудное время ему помог советник отца, хоть и оставшийся при новом хане, но с сыновьями Кутлуга не порвавший отношений. Тоньюкук предложил Мангаллану жениться на своей дочери и через нее часто передавал зятю советы и наставления. Очень помогал тогда сподвижник отца Кули-чур, не побоявшийся принять сторону опальных сыновей Кутлуга. Одно то, что этот опытный воин, истинный степной герой-алып, постоянно находился рядом, придавало Мангаллану тардуш-шаду уверенности, дарило надежду.

Но сильнее всех, крепче всех держал Мангаллана юный Кушу. Пережив свою двенадцатую весну, он сбежал от матери, ставшей по закону женой нового хана, и явился к Мангаллану в ставку. С тех пор Кушу всегда был рядом, деля с братом все тяготы и радости кочевой походной жизни, все поражения и победы…

Мангаллан невольно улыбнулся, вспоминая их дикие набеги на шесть чубов. Брату уже исполнилось тогда шестнадцать, и он стал настоящим богатырем: широкоплечий, крепкий. Он всегда бросался в самую гущу боя, терял коней, снова летел в битву. Тогда под ним погиб его первый конь из Байырку — Аккар. Увидев, что Кушу остался без лошади, Мангаллан испугался и, забыв обо всем на свете, понесся на выручку. Впрочем, пока он прорубался к брату, Кушу уже вскочил на коня, скинув вражеского воина ударом пики. Братья переглянулись поверх кипящего вокруг боя, Кушу улыбнулся задорно и, ударив скакуна плеткой, устремился в самую гущу сражающихся.
Как будто чувствовал, что не суждено ему погибнуть на поле битвы…

Мангаллан с сыновьями наскоро поели оставшееся с вечера мясо и хлеб. Мангаллан положил в свою сумку-манчук кувшинчик вина и подаренную табгачами фарфоровую чашку. И поймал на себе строгий взгляд старшего сына. Дженчу презирал все табгачское, считая, будто красота и роскошь их даров развращают степной народ. Возможно, он был прав, но Кушу нравилось вино табгачей, и не годилось наливать его в грубую глиняную чарку с процарапанными волнами. Мангаллан примирительно улыбнулся сыну. Разве смели они осуждать героя Кюль-тегина за любовь к сладкому вину? Дженчу, смутившись, отвернулся.

Чтобы ехать до Кокшин-Орхона, они выбрали трех коней из табуна Кюль-тегина, прозванных в честь прежних его скакунов Башгу, Азман и Огсиз. «Может, тебе, брат, будет приятно видеть, что твои белые кони по-прежнему хороши?» — подумал Мангаллан, садясь в седло.

…На десятый день после смерти тело алыпа Кюль-тегина усадили на белого коня Шалчы. Бильге-хан и Йоллыг-тегин следовали рядом, придерживая тело, а Тьеин вел коня в поводу, чтобы тот не пугался, шел ровно. Но герой Кюль-тегин и после смерти твердо сидел в седле, а стойкий Шалчы, уверенно нес хозяина даже навстречу собственной гибели.

Тьеину жаль было Шалчы, мальчик украдкой сунул коню кусок лепешки. Мангаллан это заметил. Видимо, разум, не в силах подступиться к своему огромному горю, скользил сейчас мимо, цепляясь за мелочи. Ему тоже было жаль Шалчы — это был добрый конь, но кто мог сомневаться в верности обычаев предков? Кто посмел бы героя лишить боевого коня? Мангаллан поднял взгляд. Весна, в этом году на беду пришедшая так рано, забрызгала степь алыми каплями тюльпанов. Сопки, холмы и кряжи, пестреющие цветами, расплывались пятнами перед глазами.

Отойдя от ставки достаточно далеко, разложили костер, закололи Шалчы, положили рядом с хозяином.

Все время, пока горел огонь, Мангаллан не сводил с него глаз. Ему померещилось даже, словно, прорастая меж языков пламени, тянутся кверху кут и сюр — оставшиеся души Кушу, удлиняясь и истончаясь, и, сливаясь с дымом, растворяются в небе, улетают к Тенгри.

…Нынешняя весна, напротив, задержалась. К началу большого месяца снег только начал сходить и до сих пор по балкам и оврагам еще лежал грязными овечьими шкурами. Но уже повсюду разливалась первая зелень, подбираясь к сухим стеблям перезимовавших трав, мертвым и черным, словно изгоняя из степей смерть.

Но вечным напоминанием о смерти, верным доказательством того, что все в этом мире ждет гибель, от самых цайдамских соленых озер тянулись к берегу Орхона балбалы. Какие из них были братние, Мангаллан уже и не сказал бы. Дженчу, точно услышав мысли отца, указал рукой вперед:

— Вон там начинаются балбалы Кюль-тегина.

— Их много! — восхищенно заметил Тьеин. — Дядя был великим воином!

— Это так, — согласился Дженчу и добавил с гордостью: — Истинный алып-тюрк, герой степей.

Мангаллан слушал сыновей молча. Когда говорили о брате, он особенно остро чувствовал, как не вовремя тот его оставил. Как бы спокойно Бильге-хан передал каганат Кюль-тегину! Но теперь его терзали сомнения. Дженчу, конечно, взрослый, умный, образованный: Тоньюкук научил внука читать и писать на языке табгачей, не говоря уж о тюркских знаках. Все это Йоллыг-тегин знал. Рассудительный, любящий старину, пусть скорее сказитель, чем воин, он все-таки сможет продолжить путь деда, отца и дяди, беречь мир в степи. Дай Тенгри ему долгих лет жизни! Вот Тьеин не годится в иль-ханы. Задиристый и простодушный — воин хороший, но управлять илем и элем не допусти его Тенгри.

Они подъезжали все ближе к Орхону, и балбалы теперь тянулись вдоль их пути, молчаливые, осуждающие. Есть ли среди них те, что помнят о погибших от руки брата в ставке Капаган-хана в то горькое и счастливое лето?

Мангаллан никогда не обсуждал с братом, что они будут делать после смерти дяди. Не хотелось об этом думать. Не хотелось войны в орде, не хотелось крови кок-тюрок. Но и самому не хотелось погибнуть лишь потому, что он наследник по древнему закону отцов. К двоюродному брату Мангаллан неприязни не питал, считая, что Кучук-хан — такая же жертва дядиного тщеславия, как и они с Кушу.

Весть о гибели хана застала Мангаллана при Агу и, по правде сказать, стала долгожданным поводом возвратиться на запад.

Летнее солнце выжгло степь, она лежала, бесцветная, куда хватало глаз. Небо казалось таким же выцветшим, почти белым. Обратный путь день за днем тонул в тусклой дымке, тревожном мареве. Что ждало Мангаллана и его воинов на родине? Чем готовился их встретить Отюкен? Сомнения и страх сопровождали Мангаллана домой. Как там брат? Усмирил ли карлуков? Вернулся ли с запада?

Но оказалось, что, пока они добирались до Отюкена, брат уже все сделал. Мангаллан никогда не спрашивал Кушу, было ли его решение внезапным или он прежде уже думал об этом.

Кушу и его воины встретили Мангаллана в степи, в дне пути от ставки. Встретили как хана. Спешились, преклонили колени, склонили головы. Мангаллан, спрыгнув с коня, поспешно и горячо обнял брата. Только это сейчас было по-настоящему важно!
А Кушу, самодовольно улыбнувшись, проговорил:

— Ты теперь хан, брат. Бильге-хан.

…Мангаллан снова глянул на суровые балбалы. Никто из них не расскажет о резне в ханской ставке: о таких подвигах не принято вспоминать.

Наконец вдалеке показалась белая стена, ограждавшая погребальный храм Кюль-тегина.

Они спешились перед воротами, и Тьеин пропустил вперед отца и брата, чтобы незаметно потрогать статуи баранов при входе. Но Мангаллан заметил и усмехнулся этому ребячеству. Дойдя по мощеной дороге до пруда, наполненного талой и дождевой водой, сыновья задержались, чтобы напоить коней, а Бильге-хан вошел в павильон, где на спине гигантской каменной черепахе был установлен каменный столб, надпись на котором сочинил Дженчу. Мангаллан любил перечитывать первые строки, говорящие о его скорби по брату. Как сын сумел так верно передать его боль словами? «Я оплакал его, тоскуя без него»…

Мангаллан вновь и вновь перечитывал слова, повествующие о подвигах брата, и сердце его трепетало, словно он и вправду встретился с дорогим человеком.

«Пришло пятитуменное войско табгачского Онг-тукука; мы сразились,
Кюль-тегин в пешем строю бросился в бой, схватил Онг-тукука с вождями вооруженной рукою и с оружием представил кагану. То войско мы там уничтожили. Когда ему был двадцать один год, мы сразились с Чача-Сенгуном. В самом начале сражения Кюль-тегин бросился в битву, сев на белого коня, принадлежащего Тадыкын-Чуре; этот конь там

пал. Во второй раз он сел верхом на белого коня, принадлежащего Ышбара-Ямтару; этот конь там пал; в третий раз он сел на оседланного гнедого коня Йегин-Силиг-бега и напал на врага; это конь там пал. В его вооружение и в его плащ более чем сто стрел попали; но в начальника его передового отряда даже и одна стрела не попала. Его силу, о, тюркские начальники, вы вполне знаете!
»

Его силу, о, тюркские начальники, вы вполне знаете… Слова жгли и услаждали сердце, как вино жжет и услаждает язык.

Наконец, пройдя по каменным плитам между статуями сановников и слуг, Мангаллан вошел в храм. Глиняные маски драконов созерцали его со стен, растянув зубастые пасти в гримасе скорби. Мангаллан подошел к статуе Кюль-тегина и посмотрел в лицо этого мрачного воина. Поистине, сейчас перед ним был не его веселый и пылкий брат, но суровый герой, уничтожавший без жалости своих врагов. Их общих врагов.
Мангаллан опустился на колени перед жертвенником в застарелых пятнах крови. От холодного очага веяло смертью и забвением.

— Здравствуй, брат, — тихо проговорил Мангаллан. — Это я, Бильге-хан, которого после твоей смерти следовало бы называть не Мангаллан — испытывающий счастье, а Мунглук — отягченный заботами.

Он достал из сумки кувшинчик вина и чарку сань-цай, по гладким бокам которой расплескались, перетекая друг в друга, пятна глазури: желтые, красные, зеленые — точь-в-точь цветущая степь в месяце кичигай.

— Видишь, брат, какую чарку подарили табгачи? Если на небесах души умерших и пьют вино или кумыс, то, пожалуй, лишь из таких, да? Пусть и у тебя будет красивая чарка, — он выплеснул вино под ноги статуи брата и с силой бросил чарку об пол. Собрал осколки и сложил бережно у подножия изваяния.

— А так, знаешь, брат, все идет своим чередом. Кажется, степи дремлют, набираются сил. Все как будто спокойно, но тревога не оставляет меня. Словно ты был последним алып-тюрк, героем нашего народа. Не вижу я никого подобного тебе среди детей и внуков, никого… Неужели, достигнув мира и процветания, наш народ обречен на гибель? Сможем ли мы сохранить нашу йер-су, Землю-Воду? Наш народ? Кто-то говорит, будто духи предков оберегают свой народ. Можешь ли ты позаботиться о кок-тюрк? Можешь ли позаботиться обо мне? Я так скучаю по тебе, брат! Так скучаю…
Он замолчал, глотая сухой ком, отхлебнул поспешно вина из горлышка кувшина, помолчав, продолжил:

— Мне снятся дурные сны. Не может народ пребывать всегда в покое. Мир лишь преддверие войны. Я не хочу видеть гибель нашего народа, смерть моих сыновей от рук предателей, ненависть между близкими прежде людьми. Брат, если Тенгри прислушивается к речам героев, если можешь, попроси его обо мне. Попроси, чтобы мне не видеть конца кок-тюрк. Попроси его, брат!

Он уткнулся лбом в каменные ступни статуи, пытаясь унять зашедшееся от страха сердце.

— Я скучаю по тебе, Кушу… — прошептал он. Пусть имя умершего и нельзя было произносить, но теплое имя брата, будто живая птица за пазухой, отогревало душу.
В храм заглянул Тьеин. Не смея зайти и нарушить уединение отца, он все же не мог оставаться в стороне. Восторг, который вызывал в нем погребальный храм дяди, так и рвался наружу. Не зная, как обратить на себя внимание, он произнес вполголоса:

— Будет гроза…

Мангаллан поднялся с колен, обернулся и ободряюще кивнул сыну.

Ни утром, ни днем ничто не предвещало непогоду: не было ни порывистого ветра, ни безветрия, ни полнозвучной тишины, напряженно застывшей над степями. Но жизнь такова, что гроза налетает вдруг, опрокидывая дождь, громыхая, полыхая…
Мангаллан вышел во дворик, остановился перед прудом. Ветер метался, вздымая пыль, в небе громоздились, разрастались тяжелые тучи, пытаясь охватить храм Кюль-тегина со всех сторон. И в разрывы между их распухшими краями било стрелами последних лучей заходящее солнце.

Дженчу привязал лошадей под навесом и подошел к отцу. Внезапно ржаво-красная вспышка солнечного света ослепила обоих, и в тот же миг на мир рухнула мгла, прошитая холодными, пока еще редкими каплями.

Они вернулись в храм. Тьеин сидел на полу перед жертвенником, поглаживая по белой спинке перепуганного ягненка. Огонь в очаге уже горел, то и дело вздрагивая от ветра, врывающегося в храм.

Дженчу подал отцу нож, и ягненок даже заблеять не успел.

Сыновья осторожно освежевали, разделали ягненка, не ломая костей, и принялись жарить мясо. А Мангаллан, почти ни о чем не думая, наблюдал за ними. Медленные мысли то приносили воспоминания о далеких походах, когда Кушу, всегда полный сил, брал на себя заботу о старшем брате. То разворачивали перед ним карту Великой степи, где в центре, вокруг Отюкенской черни, пасли свои стада усмиренные токуз-огузы, на западе тюргеши и карлуки решали свои споры в набегах и битвах, на востоке кидани, восстав против табгачей, просили помощи у голубых тюрок… Все в степи было хорошо и ничто не предвещало потрясений. Но эта внезапная гроза не предвестница ли грядущих бурь? О, Тенгри, сохрани народ голубых тюрок!

Перед тем, как приступить к поминальному обеду, Мангаллан оторвал кусок лепешки и, обмакнув в растопленный жир, положил на блюдо, стоящее на жертвеннике.

— Пусть запах этого хлеба насытит тебя в обителях мертвых, брат!

Дженчи положил рядом с лепешкой кусок мяса.

— Пусть аромат мяса насытит тебя в обителях мертвых, герой Кюль-тегин!

Тьеин, налив в чашку кумыс, выплеснул его на жертвенник.

— Пусть кумыс утолит твою жажду в обителях мертвых, герой Кюль-тегин!

— Мы чтим твою память, герой Кюль-тегин! Пусть радуется твоя душа, — заключил Мангаллан.

Тьеин подал отцу и брату по чашке кумыса и, выпив, они затянули поминальную песнь:

Пестрым шелком убрана юрта его,
На подаренных чашках узор,
Успокоил победами тюркский народ,
Дал народу много добра.
Каждый день он кумысом гостей привечал,
Свежим мясом друзей угощал.
Только к храбрым и честным лицо обращал,
Не терпел он лукавство и ложь.
Он упрямых врагов черной пикой колол,
Градом стрел он врагов осыпал.
Он упорных врагов черной плеткой хлестал,
Непокорный народ усмирял.

Допев, они приступили к трапезе. Ели молча. Мангаллан вспоминал, как по пути в Джунгарию его войско застигла гроза, как славные воины пали на землю, прячась от гнева небес в овражках и канавах. Как хлестал по лицу дождь, молнии били совсем рядом, степь раскалывалась от ударов грома.

Мангаллану было страшно. Каждый гремящий столб белого небесного огня, врезающийся в землю, заставлял его вздрагивать. Вдруг, после одной из таких вспышек, к нему в овражек скользнул кто-то теплый, прижался тесно. Мангалан было вздрогнул от неожиданности, но радостный возглас брата раздался над самым ухом:

— Брат! Брат! Вот это гроза!

— Ох, Кушу, — Мангаллан попытался повернуться к брату, но в овражке было слишком мало места. — Из меня чуть кут не вышел… Ох, снова! — Мангаллан опять вздрогнул от грохота, разодравшего воздух.

— Теперь не бойся! — рассмеялся Кушу, утыкаясь носом Мангаллану в ухо. — Тенгри так благословляет наш поход. Мы обрушимся на шесть чубов, как небесные пики, поразим их, как небесные стрелы. Мы победим и подчиним непокорных.

— Хотел бы я верить, — вздохнул Мангаллан. Слова брата, а скорее его близость, успокаивали и согревали.

— Верь! Со мной тебя ждут только победы.

Тогда Мангаллану подобные слова Кушу казались юношеским бахвальством, но он любил бесстыдное хвастовство брата, его безоговорочную веру в свои силы, в несокрушимую мощь своего удара. Впрочем, так все и было. Кушу никогда не проигрывал битв, а если и приходилось отступать, собрав силы, он снова бил, и этот удар часто оказывался смертельным для его врагов.

Дженчи тоже думал о чем-то своем. Его лицо, спокойное и утонченное, было столь не похоже на грубые лица степных богатырей, что Мангаллан порой сомневался, не примешана ли к его чистой крови Ашина или же к крови его жены кровь табгачей. Было даже немного забавно и странно, что Дженчу Йоллыг-тегин, так не любивший все табгачское, и внешностью, и складом ума походил на изысканного табгачского принца. Мангаллан невольно улыбнулся. Дженчу, поймав его взгляд, посмотрел в ответ вопросительно. Тьеин, уставший молчать, но не решавшийся нарушить тишину первым, уловив это движение, истолковал его как позволение заговорить и тут же спросил:

— Отец, как думаешь, нынешняя гроза — добрый или злой знак?

Мангаллан вздохнул, внезапно вспомнив утренний сон.

— Я не знаю, — тихо ответил он. — Пока Кюль-тагин был жив, даже грозы предвещали победы, но теперь я не знаю.

— Пути Тенгри неведомы сынам человеческим,— отозвался Дженчу немного нараспев. — И неведомо нам, чей народ ведет он к гибели, а чей — к процветанию. Чьих героев будут прославлять вечно, а о чьих забудут, едва гроза прокатится по степи. Но даже если народ погибнет, камни, испещренные знаками, расскажут о силе и доблести его богатырей, о любви к свободе, о верности Земле-Воде йер-су, которая живет в сердце каждого.

Мангаллан согласно кивал головой. А вот Тьеин, кажется, не удовлетворился рассуждениями брата, но, не зная как ответить, немного поерзал на месте, потом встал и вышел из храма. Дженчу между тем принялся собирать остатки трапезы. Мангаллан поднялся, прошелся немного, разминая ноги.

— Гроза миновала! — прокричал Тьеин из дворика.

Дженчу как раз закончил со сборами, и они с отцом, опустившись на колени перед статуей Кюль-тегина, поклонились до земли.

Гроза пронеслась, небо очистилось. Ночная степь лежала, расправив мокрые крылья. Веяло холодом, пахло землей и травой. Черноту ночи пронзали звездные искры, и тяжелая луна теребила обрывки облаков.

Не стоило бояться бурь, которые никто не в силах предотвратить. Нужно лишь устремляться вперед, в гущу боя, в сердцевину грозы, как делал его отважный Кушу — без страха жить, без страха умереть. Потому что жить и умирать — закон мира.
За ясным солнцем налетает гроза, за грозой опускается ночь, после ночи снова придет рассвет.

Мангаллан остановился перед каменным столбом с надписью, сочиненной его сыном Дженчу Йоллыг-тегином. В темноте знаков было не разобрать, но он хорошо помнил ее начало:

«Когда возникло вверху голубое небо и внизу бурая земля, между ними обоими возникли сыны человеческие. Над сынами человеческими воссели мои предки Бумын-каган и Истеми-каган. Сев на царство, они поддерживали и устраивали иль-эль и установления тюркского народа»…

Сколько было народов до них и сколько еще будет народов в степи? Судьба народа подобна судьбе человека: один умирает, другой рождается. И всех их благословляет великий Тенгри, изливая свой свет и свою милость.

Пронизанная звездами, наполненная лунным светом степь раскрывалась перед всадниками, расстилаясь темным шелком под копытами коней. Мангаллан полной грудью вдыхал свежий весенний холод, Тьеин, раскинув руки, пустил коня в галоп, Дженчу почтительно и предусмотрительно держался чуть позади отца.
Была ли гроза дурным или хорошим предзнаменованием, Бильге-хан не знал. Но на душе у него было легко и светло.
Рассказы | Просмотров: 107 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 28/08/25 14:44 | Комментариев: 9

Когда ты просто имя, просто знак,
лишь символ власти, кость в чужих руках,
то лучше и не думать, и не знать:
твоя стезя длинна иль коротка.
Охоться, веселись, мед-пиво пей,
чужой руке всегда покорен будь —
советники собьют с любого спесь,
подбросив кость, определят судьбу.
Не важно небу — плох или хорош:
на поле брани только не робей,
будь всем угоден — дольше проживешь
в потоке поражений и побед.
А если будет выгодно предать,
они не усомнятся ни на миг.
Придет под стены вражеская рать,
и люди перестанут быть людьми.
И тщетные мольбы — густая кровь —
стекают медленно с разбитых губ.
В чем смысл, в чем прок, в чем горестный урок?
Преддверье смерти — ледяной поруб,
без проблеска надежды — скорбь и мрак,
и боль, и вонь, и промежутки сна
и голода. Безумие и срам.
За княжьей фибулы позолоченный знак,
за княжью кровь, тяжелый княжий стяг…
Как жизнь горька, мой милостивый брат!
Так жизнь горька, что впору умирать,
но если там, за гробом, тот же ад?
…Душа блуждает в полной темноте,
бредет в тоске звериною тропой —
звериный дух не покидает тел,
душа зверей становится землей…
Внезапно накрывает тишина,
нисходит ослепительный покой.
Покорность — путь и чаша, что до дна
испить я должен — и вздохнуть легко.
Протухшая вода, засохший хлеб
и сны о том, как дождь шумит в листве,
как никнут травы мокрые к земле,
и Божий мир пронзает чистый свет.
Историческая поэзия | Просмотров: 102 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 25/08/25 02:06 | Комментариев: 8

Да, я продолжаю воспевать ханов :)

Песня степей

Дуби-кели-хан Кат Иль-хан

Степи в закатном пламени солнца оставили мне
братья, сгоревшие рано в огне кровавом,
дым ковыля, полыни железный снег,
отблески прежней невозвратимой славы.
В ярых набегах, пожарах и грабежах,
гиканье, криках, песне звенящих луков
вольных степей бьется бессмертный жар,
в годы позора ставший проклятой мукой.

Подлость, измена, смятение в ставке моей,
всюду предательство, словно мою удачу
в горестный день унесло течение Вэй
и подхватил блистательный царь табгачей.

Милость его — дом и сад за высокой стеной,
тесные улицы, пыльная серая площадь,
горький рассвет, сменяющий душную ночь,
знамя драконье, что ветер над строем полощет.
Солнце царапает кровли. Вечер в кругу семьи —
вечность посмертия, хоть не прошло и года.

Осы тоски звенят — голубые рои:
степи зовут, желая вернуть свободу.

Там балобан ловит ветер в густой синеве,
плещет типчак океаном земли великой,
травы хранят серебристый прозрачный свет,
в теплых ладонях смяв оберег исрыка…

Снова в Чанъань приходит глухая ночь,
дома чужого порог разъедает плесень.
Жажду мою никогда не залить вином,
терпким кумысом, пеньем печальных песен…
Степи закатным пламенем солнца во мне горят,
кровью и гарью пахнет из винной чарки.
Царская милость — медленный темный яд,
удары кнута — его дорогие подарки.

Ветром гудит и бьется в гортани песнь,
горьким вином и желчью из горла хлынет
зов золотых, пьяных от солнца степей
и прорастет на могиле моей полынью.

Знамя

Ашина Фунянь

Вы говорили: «Нашим ханом будь!»
Клялись, кричали: «Мы не передадим!
Взметнемся крыльями песчаных бурь,
войска табгачей обращая в дым.
Зачем в чужой сражались мы стране,
чужому хану отдавая кровь?
Что несвободы горше и больней?
Мы тюрки — вольный голубой народ!»
Взывали: «Встань над нами, нас возглавь!
Поскачет конь, и не отстанет пес».

Степное море ароматных трав
взбурлило морем непролитых слез.

Мы набегали смоляной волной,
все разметая на своем пути.
И кровь смешав с кумысом и вином,
на гребне ввысь стремились вознести
безумной воли ярость и тоску.

Вы, подхватив, влекли меня с собой…

Встал на дыбы испуганный скакун:
проигран бой, и вновь проигран бой…

Вы говорили: «Лучше мы умрем,
чем у табгачей будем жить в рабах!»

Но голод, возвращающий из грез,
рождает непреодолимый страх.

Вот вашей горькой воли западня!
Чужого хана бессловесный скот!
Предатели, сгубившие меня,
Избравшие неволю и покой…

Не суждено надеяться и сметь:
надежды гибель за собой влекут.

Над площадью стоит стальная смерть,
трепещет чистый голубой лоскут —
клочок нечеловеческих знамен,
тяжелый шелк расправленных небес.
Живая мышь слаба, но лев силен:
и мертвый непокорен он судьбе.
Историческая поэзия | Просмотров: 82 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 04/07/25 23:10 | Комментариев: 0

Да, меня вдохновил Лев Николаевич Гумилев и его "Древние тюрки".

1. Красная радуга

Юн Йоллыг, Дулань-хан

Брат мой, предатель, продавшийся ханьцам за шелк,
пастбища Ордоса, девку из суйского дома,
я за тобой, за твоими щенками пришел,
чтобы о родственном долге тебе напомнить.
Ты позабыл, кто великий хозяин степей?
Чьи это земли от ханьской стены до Итиля?
Кровь и огонь вместо сладкого пойла испей
и убедись, что Сын Неба пред нами бессилен.
Пусть нас рассудят предки и пусть небеса
пику мою направят по время удара!
Вольные степи под дудку чужую плясать
ты не заставишь, сраженный небесной карой.
Юрты горят, плачут женщины, мечется скот,
алым окрашены небо, вода и травы.

…Ветер горит, запах кислого страха несет,
распространяя в дружине моей отраву
подлости, трусости…
Горьким тяжелым сном
день обращается у моего изголовья.
Красная радуга — мост меж тобою и мной —
все набухает, пульсируя огненной кровью.
И проливается каплями липкая жуть,
и наполняет тело мое усталость:
в темном шатре я в глухой тишине лежу,
а из груди торчит рукоять кинжала.

2. Степная ночь

Жангар, Киминь-хан

Степная ночь прозрачна и тиха,
но под ее узорчатым покровом
кровавые дымятся потроха,
и, прикрывая веки, вижу снова:
пылают юрты; мечутся, кричат
животные и люди, дети плачут.
Я, стискивая рукоять меча
до судорог, коня пускаю вскачь, и
сквозь дым и рев, рыдания, огонь,
ночную гарь, колючки караганы
меня несет мой страх, мой серый конь
в объятья предрассветного тумана.
Моя ль вина, что я боюсь, боюсь
терять живое, теплое, земное?
Сгорает ставка, гибнут люди… Пусть…
Я лишь хочу покоя. Лишь покоя…
И я в бегах, но ледяная мга
сочится, заполняя шумный город.
Как милость Сына Неба дорога:
шелк и вино горячего позора,
и трупный запах горя и вины —
заесть, запить, заслушать и за
быться,
в дневном веселье утонув. Лишь сны
безмолвной вереницей явят лица,
из прошлого, сгорая, призовут,
из незажившей раны кровью хлынут.
Они ко мне придут и наяву
с пожарищ, зарастающих полынью.

Полынью и железом пахнет ночь,
ковыль струится шелковой рекой, и
пролито наземь ханьское вино,
как прежде, не дающее покоя.
Историческая поэзия | Просмотров: 85 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 23/06/25 14:15 | Комментариев: 1

Я-то помню, как солнце еще всходило
и светило ясно над нашим миром,
и теней огромные крокодилы
на земле лежали довольно смирно.
Помню дом с табличкой над самым входом,
дерева и пыли горячей запах,
помню вкус и цвет золотого меда
и янтарные капли на теплых лапах.
Помню: небо с облачными парусами
у моста кораблики запускало,
и лягушкой шлепался в воду камень,
и такой блаженной была усталость,
полная жары, безмятежной лени,
бормотанья, стрекота и жужжанья.
Но сползлись и слиплись густые тени,
подменив собою воспоминанья,
и настала ночь, и не стало света:
в мире очень тесно и очень душно.
Я, вздохнув, иду по мосткам нагретым,
я тайком сбегаю в кипенье мушек,
звон кузнечиков, трав луговые космы
и гуляю с другом моим любимым.
Почему он сделался плоским, взрослым
и пропах тоской и табачным дымом?
Тут растут цветы и сияют реки,
тут летают бабочки, пчелы, птицы,
но, от света солнечного отрекшись,
он не может вырваться, возвратиться.
Там, где он, — железный машинный скрежет,
пахнет ржавой кровью — там гадко, пусто.
Для него я буду хранить надежду,
и, возможно, тени его отпустят.
Если вдруг рассыплюсь трухой прогнившей,
если в пыльном ящике я истлею,
то вернусь шагами дождя по крыше,
тополиным пухом, смолистым клеем.
Сквозь тоску прорвавшееся сиянье —
желтый мед цветочного солнца
комом
в горле друга, вспыхнув внезапно, встанет.
И тогда он вспомнит,
конечно, вспомнит.
Лирика | Просмотров: 116 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 21/06/25 23:07 | Комментариев: 6

А я опять под впечатлением от новой книги пишу стихи:)

Владимир Масленников, Прядь

Поет циранапох

Ашот Еркат

Гул битвы раскаленною волной,
нахлынув, поглощает все живое.
И государь, что жадно пьет вино —
расплавленную солнцем песню боя,
захлебываясь яростью, летит
сквозь строй врага в горящих брызгах славы…
За огненный сияющий Потир,
за подвига священнейшее право,
за право быть, и верить, и любить,
великую надежду не теряя,
сквозь стон, и вой, и боль смертельных битв —
летит копьем победа золотая.

Тому, кто собирал страну из крох,
не падал духом над горящим краем
отчаянья,
поет циранапох,
когда другие звуки затихают…

Ночная молитва

Саркис

Камни, нагретые солнцем, ночи коснувшись, стынут,
небо звездную гальку рассыпало над горами.
Соприкасаясь восторженно со святыней
мира, светом лампады трепещет память.
Время горячим маслом его питает,
тлеет фитиль, конопляной набухнув печалью —
бьется слеза, капля крови — огненная, живая,
солнечным бликом душу твою венчая.
И раскрывается бездна разлившейся ночи —
темной воды, казавшейся благодатной.
Ветра дудук, теней торопливый почерк,
рана лампады тебя возвращают обратно:
битвы огонь и гарь оседающей боли,
пепел прощаний и желтые комья потери —
теплая ночь леденящими звездами колет,
звонкими стрелами — песней встревоженных перьев.
Льется ночное вино сладковатой мечтою о мире,
плещет в базальтовой чаще духовным весельем.
Красное золото слов из кувшина Псалтири
пьешь, обжигаясь бессонницей, в сумрачной келье.

...Схлынула ночь, обнажая остывшие скалы,
желтую пыль и земли сыроватые комья.
Схлынула юность тревожная. Не для того ль ты остался,
чтобы молиться о них, поминать и помнить?
Лирика | Просмотров: 77 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 07/06/25 09:33 | Комментариев: 2

Баоюй

Румяна, пудра, вышитый платок,
отглаженное шелковое платье…
Все говорят: у вод один исток
и только два суть повода для плача —
скорбь об ушедших или о живых
неловкая тревожная забота.
Коснется пепел спутанной травы,
на лбу проступят бисеринки пота.
Курильницы тягучий тонкий дым,
сор жертвенных монет и запах руты —
нетвердые дрожащие следы,
мучительные призрачные путы —
прекрасных вышивок запутанная тень,
жасминовая пыль душистой пудры:
касанье душ, прикосновенье тел
в прозрачном сне, приснившемся под утро.
И розовой водой наполнен рот,
и все еще зудит и ноет ранка.
А жизнь сладка, и капелька забот —
твои великолепные румяна
касаются девической щеки
туманным шелком, отсветом волшебным,
и, полная тоски, рисует кисть
летящие цветы на ткани неба.
Бродя в саду своих прекрасных снов
среди глициний, хризантем, бегоний,
ты осенью монеты жжешь, весной
вновь лепестки опавшие хоронишь.
Лирика | Просмотров: 55 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 12/05/25 21:33 | Комментариев: 0

Цзя Цян/ Лингуань


Влажных роз изумрудные тени
испещрили промокший песок —
тонкой шпильки взволнованный пленник,
ты вступаешь в изысканный сон,
тот, где музыки птичьи напевы,
переливчатый пламенный шелк,
и причуды измученной девы:
ароматных румян порошок,
нити линий изломанной позы…
С губ помаду слизнувши легко,
превращаясь в прохладные розы,
мокрый жемчуг и шелк лепестков,
в яркой солнечной клетке ты тоже
дрессированной пташкой поешь.
Белоснежной касаешься кожи —
облаков, опрокинувших дождь
вглубь ущелья, что тучи закрыли
сонным шлейфом от буйства стихий.
Там трепещут под кончиком шпильки
роз изломанных стебли, штрихи —
росчерк шпильки поспешный и точный,
танец, ария, шепот и стон,
и теней изумрудные клочья,
и усыпанный розами сон…
А, промчавшись ступнями босыми
по садовым дорожкам с утра,
ливень смоет цветочное имя,
повторенное тысячу раз.
Любовная поэзия | Просмотров: 73 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 29/04/25 18:46 | Комментариев: 2

…И в тонком сне пришедшая весна
цветы и пыль смешала под ногами.
Но память о зиме, замшелый камень,
лежит на дне стремительного сна,
и это наважденье не прогнать.
В зеленых прядях тонкого руна
застыли пальцы солнечного света,
и на запястье золотая метка —
луна, старея, оставляет знак
под вышитыми неба рукавами,
шелк лепестков горит в оконной раме
не в силах скрыть проход между мирами,
колышется, дрожит, не тает тень,
саднит, скользя по сколотому краю,
ложатся за торжественным сечжаем
следами на банановом листе,
прохладным блеском черепашьих тел
забытые мифические знаки,
сквозь прорези, порезы цзягувэнь
сочится древний иномирный день,
придонный камень начинает плакать,
как персика божественная мякоть.
Казни, сечжай, того, кто виноват,
клейми текучей огненной печатью,
тоски узором на небесном платье,
нарушенным теченьем естества.
…Под рукавами легкими скрывать
след красной нити, метку золотую,
что пылью и пыльцой весна рисует —
невидимые знаки и слова.
Магическую цепь не разорвать…
Лирика | Просмотров: 104 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 23/04/25 14:38 | Комментариев: 7

Цзя Юнь/ Сяо-хун

Вон, в цветочных и облачных клочьях,
слыша вздохи и трепетный стук,
потерявшие где-то платочек
на Осином застыли мосту.
А под мостиком рыбы резвятся,
птичий щебет наполнил тростник.
Разноцветный лубок иллюстрации,
оживая, коснуться манит.
И гудит ненастроенной цитрой
света сонного солнечный рой,
и платочка наивная хитрость
прилипает к рукам чешуей,
как фольга золотистая бликов
к темным прядям душистых волос…
И дощечками узкими скрипнув,
рассыпается сказочный мост.
Лучше было платочек не трогать,
не ступать на узорный мосток —
никогда не найти им дорогу,
не вернуть пресловутый платок.
Унесет их нахлынувшей ночи
ледяная густая река,
и утопит в изорванных клочьях —
лоскутках, лепестках, облаках…
Лирика | Просмотров: 269 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 10/04/25 16:41 | Комментариев: 6

Цинь Чжун

Летят снежинки жертвенных монет
камелий белоснежных лепестками.
Рассеянный неясный зимний свет
ложится не спеша на мертвый камень
полотнищами траурных шелков,
и ветер гроздья фонарей качает.
Но вы уже от смерти далеко —
играете остывшей чашкой чая.
По нежным пальцам словно мед течет,
и в покрывалах мрака сладок шепот,
и поцелуи обжигают рот…
Споткнется ветер, старой рамой хлопнет —
и стаей птиц взовьются облака,
закружатся над Колдовской вершиной …
Ты молча растворишься в лепестках,
в холодном мельтешении снежинок:
подобно сну живое естество —
рассеется, развеется, исчезнет,
раскрошится лекарственной травой
в сухом прикосновении болезни.
Уже освободили теплый кан,
переложили на циновку, на пол.
И шлет своих служителей Янь-ван
с цепями и крюками в черных лапах…
Тихонько окликает Баоюй
и ускользает отголоском, тенью…
…незавершенный выдох, поцелуй,
незавершенное прикосновенье…

Название можно трактовать в таком ключе, например.
В китайской культуре считалось, что неженатые или незамужние люди не смогут обрести покой в загробном мире, так как они не выполнили свои семейные обязанности. Согласно конфуцианству, эти самые семейные обязательства не заканчиваются со смертью. Неженатые или незамужние люди считались «не завершившими свой путь» (未完成使命), что могло привести к страданиям в загробном мире. (ttps://web.telegram.org/a/#-1001249205231)

Колдовская гора, или Гора шаманов, гора У-шань, с которой связана легенда о Фее горы У-шань (Яоцзи или Юньхуа), которая явилась Сян-вану во сне и они полюбили друг друга… Вот эти вот тучки и дождик стали символом любви, потому что Фея горы У-шань сообщила, что она утром собирается тучками над вершиной, а днем проливается дождем.

Янь-ван в китайской мифологии — владыка загробного мира. В официальном культе он также является главой пятого судилища ада.

Лирика | Просмотров: 211 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 10/04/25 16:39 | Комментариев: 4

Цзя Жуй

Ночами ветер западный осенний
гоняет в небе псов и пестрых кур…
Пылает плоть преступным вожделеньем
сквозь слабость и смертельную тоску.
Жар проступил сквозь ледяные тени
пахучим вязким потом на груди —
в полубреду, в мечтах о наслажденье
ты в зеркало волшебное глядишь:
сурово смотрит смерть, но руки тянет
немая жажда сладостного зла.
Пилюли, позабытые Лю Анем —
и с облаков звенит собачий лай:
ты мечешься в своих виденьях душных
в глухую ночь и в безнадежный день,
но только жалкой маленькой лягушке
не лакомиться мясом лебедей.
В сырой одежде на постели липкой
болезненно ты напрягаешь слух:
мерещатся и вздохи, и улыбки —
лег на траву сухой куриный пух.
Промозглый день не радостен, не светел:
такой конец себе ты выбрал сам.
Насмешливый по саду ходит ветер.
Собаки лают в серых небесах.

鸡犬皆仙 jī quǎn jiē xiān «Куры и собаки следуют за святыми» — получить что-то по протекции. Лю Аню был открыт секрет эликсира бессмертия. Он приготовил его и вознесся, а остатки съели собаки и куры и тоже взлетели на небо.
Но я использую этот образ скорее в том смысле, что некто пытается получить нечто незаслуженно и это выглядит так же нелепо, как куры и собаки, летающие по небу. К этому же относится выражение про лягушку и мясо лебедя. Ну а куриные перья и чесночная шелуха — символ суетности и бессмысленности земных забот.

Лирика | Просмотров: 124 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 10/04/25 16:36 | Комментариев: 2

Так хочется придумывать себе
волшебный сад, роскошных зрелищ полный —
без суетливой беготни, и без
обязанностей, и без чувства долга.
Качается бамбук, вода журчит,
пурпурная трава едва вздыхает
у ручейка, в листве горят лучи —
искусная цепочка золотая,
а на ладони крошечный замок
лежит густым полупрозрачным бликом.
Попался в сети ветер и замолк,
окутан сна жемчужной повиликой.
И время, превращенное в слова,
на дивной яшме каплями застыло.
Читая знаки, хочется зевать
и немо звать, во сне теряя силы.
О прежних снах развеянных скорбя,
в руке сжимать траву, замок и яшму…
Так хочется придумывать себя,
но просыпаясь, рассыпаться страшно.

...я прошу прощения, что будет так много текстов, о я перечитываю "Сон в красном тереме" и не могу удержаться от того, чтобы не поделиться впечатлениями...
Лирика | Просмотров: 128 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 10/04/25 16:31 | Комментариев: 2

Когда-то мне удастся отыскать
прозрачных нитей легкие концы:
иголка-искра в солнечных руках
сшивает угол моря цвета цин
и неба нежно-бирюзовый край,
и капает со свеч зеленый воск,
и в чашечку зеленый льется чай…
Одежды небожителей без швов
колышутся на солнечных лучах,
и вышитая уточка плывет,
и птицы-фэн узорные кричат,
и шелк течет меж пальцами, как мед,
прохладным ароматом тонких чар,
прозрачная струится неба ткань,
и ткацкий стан — бесценный яоцинь —
мелодии широкая река
качает винной чарочкой цинци.
Но бусин грома по кайме раскат,
сплетенных знаков дождевой рассказ
и быстрых нитей мокрые концы
не знаю, как
и надо ли искать…
Лирика | Просмотров: 123 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 03/04/25 15:53 | Комментариев: 2

Слова рассыпались сухим песком —
песочный замок даже не построить.
Молчать так трудно — говорить легко,
переливать порожнее в пустое:
скользит-струится ветер-сквознячок,
вздымая пыль, ландшафт вокруг меняя,
укладывая складками песок —
и тянется пустыня слов немая,
желанную не обретая плоть,
теряясь в дымке речи бестолковой…
Коснусь тебя, вдохну твое тепло.
Прикосновение красноречивей слова.
Лирика | Просмотров: 77 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 01/04/25 16:37 | Комментариев: 0

Мокрым снегом пройдешь, хитона подол приподняв,
влажных следов дорожку хрупкую оставляя.
Ты посмотришь так строго, что дрожь проберет меня,
отзовется стеклянным звоном оболочка моя пустая.
Шелком ветра коснешься окна, рукавом взмахнув,
голубей ленивых спугнешь, подобравшись близко,
из туманной дымки на миг освободишь луну,
белое бросишь перо на гулкую жесть карниза.
Прозрачной полоской света твой легкий скользит хитон
по шторам, горшкам цветочным, по стенам, постели, полу.
Ты смотришь в немое сердце сквозь пестрый лоскутный сон,
ворох сыпучих мыслей, фантазии мутный осколок,
сквозь сажу обид и едкий дым бестолковых ссор…
Желая помочь, со вздохом ты руку тянешь устало,
касаясь души унылой, сметая колючий сор,
с ней разделить желая любовь, и печаль, и жалость.
В лунном луче, тускнея, мерещится твой силуэт —
тонкий прозрачный профиль и очертания крыльев.
Тихой тоской по небу звучит серебристый свет —
мелодиями, в которых тревоги твои воплотились.
Лирика | Просмотров: 329 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 06/03/25 20:59 | Комментариев: 6

Светлеет небо, но земля темна,
рассвет крылом касается деревьев,
тревожа гладь, не доставая дна,
не освещая землю и не грея.
Рисует в небе облачная кисть
глазурью цин и персиковым светом —
движения Божественной руки
легки, как очевидные ответы.
Внизу густеет ледяная тушь
колючим недоверием и страхом,
но быстрый луч пронзает темноту
и тянется — горячий жженый сахар.
И свет, уже разлившийся везде,
течет по солнечным пластинам окон.
Из пут ночных освобождаясь, день
покинул смерти шелковистый кокон.
Лирика | Просмотров: 111 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 06/02/25 20:55 | Комментариев: 2

Посвящается персонажу ненаписанного романа:)

Летит сквозь солнце сосен тихий гул,
себя рисует ветер на снегу,
и облачная кисть на небосводе
под ветряной нефритовый гремок
в прозрачной легкой технике помо
холодные мелодии выводит.
И ранняя несмелая луна
ракушкой перламутровой со дна
бумагу неба тонко разрезает.
На свитке мироздания она —
божественной печати светлый знак —
изменчивая, точно жизнь земная.
И нежный звон, и быстротечный свет
рождают ослепительный ответ
и прогоняют голубые тени.
И сквозь летящий ветер, быстрый снег
по солнечному полю без теней
идешь без сожалений и сомнений.
И ранняя несмелая луна,
что в чистых небесах едва видна,
в твоих ладонях острой льдинкой тает.
Тебя выводит из земного сна
божественной печати тайный знак —
в воротах неба скважина резная.
Лирика | Просмотров: 330 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 21/01/25 20:15 | Комментариев: 9

五里云雾 wǔ lǐ yúnwù — тысяча ли облаков и туманов — значит «неразбериха, беспорядок».

Тысяча ли туманов и облаков,
тысяча ли узорных мелодий снега —
в них потеряться и не найтись легко
без талисмана, верного оберега.
Ходишь кругами в дымке живых цветов,
сыплются звезд лепестки на твои ладони,
кто-то струны коснется, верный наметив тон,
звук теплым камнем в небесной реке утонет.
Как хороши сказочные миражи,
как далеко простерлась душа тумана,
тени иллюзий твою наполняют жизнь,
сыплется снег искрами звездной манны.
Тысячи ли молочной густой белизны
в мягких текут берегах, унося беззвучно
всех, кто приходит в цветущие снегом сны,
и укрывают выход пуховой тучей.
Разве тебе не нравится этот сон?
Боль и любовь, что тают прочитанным словом?
Букв по бумаге рассыпанный серый сор —
несуществующий, вымышленный условный…
Разве тебе не нравится? Спи-усни:
Снег заметает призрачные дороги —
тысячи ли туманов. И через них
мчатся тревоги, боги, единороги…
Лирика | Просмотров: 446 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 21/01/25 20:11 | Комментариев: 13

Блуждая в сети, нашла кое-что для себя. Вот эту историю: "Обратная сторона" автора Under-oak-tree

https://www.wattpad.com/story/370982205-обратная-сторона

Близнецы Гунтаро настолько меня пленили, что об этой любви я не могу молчать:)

1. Самосохранение

Альфис Гунтаро/ Джереми Гунтаро

Ты тень, ты неотъемлемая часть,
ты горькая тревожная забота,
его всегда ты должен защищать
от зла, которое таят пустоты
и сгустки вечной внешней темноты,
где вьются звуки, запахи, движенья,
но их растолковать не можешь ты,
понять их суть, их тайное значенье.
Он в хаосе простой ориентир,
вокруг него, как дым, клубятся люди.
Не сохранишь его — исчезнет мир.
Не станет брата — и тебя не будет.
И будет темнота вокруг молчать —
холодная, недвижная, пустая.
Его всегда ты должен защищать,
чтоб в пустоте и мраке не растаять.

2. Ясновидение

Джереми Гунтаро


Бежит, бежит стремительный поток
того, что может быть, что не случится.
Ты без конца читаешь между строк,
листая мельтешащие страницы.
Твой жадный ум не может замереть,
остановиться и побыть в покое.
Переживая собственную смерть
десятки раз, ты все еще живой, и,
сгорая в мертвом ледяном огне,
скрывая боль и раздраженье пряча,
ты движешься вперед в теченье дней,
решая бесконечные задачи.
Все меньше времени, все меньше сил,
и так хрупка измученная гордость —
чего искать, о чем еще просить,
когда тоска в тиски сжимает горло
и схватывает сердце темный лед?
Но лишь одно ты держишь на прицеле,
и неуклонно путь тебя ведет
к единственной недостижимой цели.
Уверенный, что в выборе ты прав,
что все труды окупятся когда-то,
ты к своему концу летишь стремглав,
всё отдавая в жертву ради брата.
Лирика | Просмотров: 160 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 12/12/24 21:17 | Комментариев: 2

Не отпускают меня персонажи моего мифологического романа. Уже два месяца, как дописан, а все к ним возвращаюсь...

Передо мною ледяная даль,
но сколько б ни терялся, ни блуждал,
запутавшись в своей сердечной мгле,
приходишь ты, рассеивая ночь,
приносишь подогретое вино,
и, кажется, становится, теплей.
Когда меня одолевает страх,
со мною рядом ты, мой друг и брат,
достаточно улыбки, пары слов —
и трескается страха черный лед,
и солнца свет сквозь трещины течет,
и, кажется, становится тепло.
С тобою рядом тают миражи
моей тревоги, подлости и лжи —
следы постыдной трусости моей.
И померанцев сладкий аромат
несет в ладонях вечная зима,
и, кажется, становится теплей.
В окно глядит ущербная луна,
и жизни сладость нам двоим ясна;
хоть померанца горек яркий плод,
но горечь превращается в вино,
и ветер пахнет близкою весной,
и нам с тобой становится тепло.
Лирика | Просмотров: 246 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 08/11/24 18:32 | Комментариев: 5

В лесу стоит мой тихий городок —
берестяной узорный туесок,
сосновых шишек полное лукошко:
кто с ним по лесу светлому ходил,
поставил в мох, отвлекся и забыл —
наверное, рассеянный немножко.
И вот среди корней, ветвей, стволов
разбросаны коробочки домов;
и золотые светятся окошки
в руках деревьев, в складочках полей,
и бусины янтарных фонарей
нанизаны на узкие дорожки.
Речная прядь русалочьих волос —
зеленое прохладное стекло —
дрожа, лежит среди лугов лохматых.
над городом моим ученый кот,
вещая что-то, ходит взад-вперед
по звездному лучистому канату.
Но пусть тот кот разумен и учен,
своею мудрой речью увлечен —
мой город прост, как пестрая заплатка,
топорщится его густая шерсть
деревьями цветных карандашей,
и под кошачью песню спит он сладко.
Городская поэзия | Просмотров: 268 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 02/11/24 21:35 | Комментариев: 2

Зачем ароматные травы
Так увядают рано?

Цюй Юань.


Я запутался в нитях и лентах сплетенных путей,
в белых стеблях соломы и в листьях увядшей травы,
ясный день в небесах, только сердце лежит в темноте,
утопая в трухе пересудов и пыльной молвы.
Перезвон тростника и серебряный лунный камыш,
мой лучистый цветок, песня радуги в синем снегу.
Я услышу тебя сквозь искристую звездную тишь,
но коснуться тебя сотни темных веков не смогу.
Часть предвечного света, пылающий солнечный луч,
наслаждаюсь тобой, но в курильнице тлеет печаль.
Ты распутаешь быстро глухую сплетенную мглу,
растворив темноту в предрассветных прозрачных лучах.
Ты пройдешь благодатным сиянием, гребнем коснувшись волос,
разойдется туман, открывая начавшийся день,
ты безмерно далек. Ляжет тяжесть несказанных слов
дополнительным грузом на тяжесть несделанных дел,
посвященных тебе, — не подняться над мертвой землей,
не забыть, не взлететь, не пройти по зеркальной воде.
Белоснежной смолой годы странствий окутает лед,
потому что тебя на пути я не встречу нигде.
Лишь в ночной тишине, в лебедином прозрачном пуху
снегопада луны, из пронизанной звездами тьмы
ты, сходя с высоты, в песню шэна вплетаешь эрху,
вспоминая, как в прежние дни были счастливы мы.
Лирика | Просмотров: 449 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 29/10/24 19:04 | Комментариев: 3

В потоке листьев за стеной воды,
опущенной с разорванных небес,
не растворится пряный темный дым,
поднявшийся из преисподних бездн.
Мерцают листья, смытые дождем,
дрожит их лживый сумеречный свет,
но человек растерянный идет
к ним по воде, по умершей траве.
В его ладонях мокрых тень тускла,
он не вернется из иных миров,
пройдя сквозь стену мутного стекла —
на остриях осколков стынет кровь.
Ты не спасешь того, кто не хотел,
кто потерялся в зарослях густых,
из рук его склевали зерна те,
что помнят, Кто на самом деле Ты.
Он камнем неотесанным в груди,
как теплою землею дорожит,
но лень и гордость унесут дожди,
и смоет время тлеющую жизнь.
Все дальше от Тебя, за шагом шаг,
из чаши листьев гарь с водой горька,
но все еще надеется душа —
засохший медный лист в Твоих руках.
Лирика | Просмотров: 442 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 29/10/24 19:00 | Комментариев: 4

Твоя земля, мерцая вдалеке,
там, на границе ночи и рассвета,
как будто не обретена никем,
как будто мелководьем, где креветки
и крабы прячутся в причудливых камнях,
и побережьем мир весь ограничен -
Твоя земля, как прежде, ждёт меня,
и расправляет перья ветер птичий.
Далёкий путь для перелетных птиц,
прошитый в памяти магнитной нитью прочной,
и ветер солнечной стрелой летит
сквозь царства бурь, сквозь королевства ночи,
неся на крыльях радостную весть,
что одолев земное притяженье,
возможно птицей на ветвях присесть
в саду, где только свет, где нет ни тени.
И в бесконечность устремляя взгляд,
беспомощная, как морская пена,
я вижу: в темноте Твоя земля
сияет за пределами вселенной.
Лирика | Просмотров: 264 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 19/09/24 22:09 | Комментариев: 2

1. Рисунок солнца


Белой степной полыни горячий вдох,
легкий рисунок свободы под кистью солнца,
солончаки, что блестят вдалеке слюдой,
стрекот кузнечиков медом густеет сонно,
пыль серебрится в круглых следах копыт,
небо натянуто выцветшей чистой тканью,
сердце степей под ногами коней стучит —
вольное сердце биться не перестанет.
Враг и умен, и коварен, жесток, силен:
из тесных своих городов к нам простирает руки.
Но затрепещет, вслушавшись в скрип колес,
в ужасе вздрогнет, услышав, как наши луки
песню играют на грозной тугой струне —
стянут степные войска веревку на тонкой шее.
Пусть умереть за это придется мне,
я никогда об этом не пожалею.
Я откажусь от любви и чести — зачем мне честь?
Пусть меня примут горестных духов сонмы,
если наметить контур возможность есть
в тонком рисунке счастья под кистью солнца.

2.Песня джангарчи


Саблей блеснув, зной расплескал кумыс,
день опрокинув на выгоревшие степи,
белым огнем полыни горят холмы,
и обнажаются пятна засохшей сепии.
Зной выпивает воду и оставляет соль —
хрупкую корку памяти горькой-горькой.
Я заберу в столицу с собою всё,
чтоб иногда дышать в этой тьме прогорклой:
дым от костров, конский горячий пот,
ветра протяжную песню и гул кочевий,
сказку, что рассказал нам когда-то старик слепой
о доблестном воине и о прекрасной деве.
Мне никогда не вернуться, но я возвращусь
терпким забвеньем в чаше степного рая.
Меня разорвет на части, но я из крупиц проращу
побеги привольной жизни, и будет трава степная,
не тронутая пожаром, встречать табуны коней,
и сядет в тени от камня мальчик, пасущий стадо.
Стану полынью белой, что снится ночами мне,
стану залогом мира — большего мне не надо.
Весной расцветут тюльпаны, и лягут зимой снега,
и будет кружиться коршун над залитым солнцем кряжем,
и к вечеру ближе в юрте, сняв со свечи нагар,
о воине и о деве ты детям своим расскажешь.

3. Заря

Вспыхнет, взорвется и, разрывая тьму,
грохот страшнее грома раскатится, ночь ломая,
после тягучего страха, после жестоких мук
вырвется фейерверком в небо душа живая.
Клочья огня и дыма, рваные облака,
ветер в зубах волочит удушливый запах гари —
смерть лишь одно мгновенье я подержал в руках,
гулкую, ледяную, точно в ночном кошмаре.
Черным крылом накрыла, просто смахнув с пути
и превратив надежды в жаркое злое пламя.
Ветер, утробно воя, на север, домой, летит,
красное зарево горя плещется над холмами.
Наша повозка несется, ломая ось,
зыбким дробясь отраженьем в своем полете,
ради свободы степей от многого мне пришлось
отречься, лишиться надежды, лишиться плоти.
То, что внизу осталось, продолжает еще гореть,
шаткий мост над рекой Найхэ из-под ног уходит.
Даже тебя одну я не сумел сберечь,
что ж говорить о целом степном народе…
С тайной тоскою глядя на мир, что внизу лежит —
так далеко, за границей огня и боли, —
я не жалею, что отдал за степи жизнь —
за табуны коней, за белые юрты в поле,
и за отважных мальчишек, с пеленок растущих в седле,
за девочек, дерзких, как ты, и таких же сильных,
за череду предстоящих счастливых лет,
за серебро полыни и запах пыли.
Если бы только жертва моя не пропала зря,
быстрым дождем, ушедшим в тугую почву…
Если б взошла, золотя ковыли, заря,
ярким лучом разрезая тревогу ночи…

На самом деле, эти тексты посвящены эпизодическому персонажу одного сериала. Но степи!!! мимо этого я не могла пройти.
Лирика | Просмотров: 1037 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 11/09/24 21:15 | Комментариев: 9

В мире мифов так много и троп, и дорог —
мой великий герой заплутал и продрог:
он в Небесной столице восходит на трон
и становится сам неприступной горой.
Ледяная вершина сверкает, слепит;
развернулся пред ним самовластия пир —
только это лишь тонкая красная пыль,
бесполезная пена, всклокоченный ил.
Он всегда, что хотел, что велел, получал,
получал целиком — ни к чему ему часть.
Но его пустоту согревала печаль,
превращаясь в тобою заваренный чай.
Я слежу сквозь страницы, как трудно он шел,
как неровно ложился на прошлое шов…
Он хотел бы уткнуться в твой облачный шелк
и услышать: «Мой маленький, все хорошо».
Хорошо — это солнце, и ветер, и дождь.
Хорошо, что его бесконечно ты ждешь.
Хорошо — это жизнь. Остальное всё ложь.
И сквозь гибель и боль уязвленная плоть
пропускает теченье целительных вод,
водопадом обрушившийся небосвод,
и волнами омытое естество
искалеченный горестный облик кривой
оставляет, освободившись от шор.

И в ладонях твоих хорошо-хорошо…
Лирика | Просмотров: 441 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 15/08/24 21:18 | Комментариев: 7

Просто войди в темный холод, тогда река
тебя понесет. Ты сможешь и потерпеть.
Рядом с тобою — птицы и облака,
губы раскрой, лицо опусти и пей.
Белый песок волнами лежит на дне,
стаи рыб за тобой уносит неспешно вдаль.
Холод тебя принимает на много дней,
ты принимаешь его: это лишь вода.
Просто вода, что течет сквозь тебя дождем,
бесконечной рекой, бескрайней голубизной,
белые звезды, зарницы, цветы и дерн,
птиц и людей превращая в морское дно.
Просто войди в чистый холод, и ты поймешь:
он не холодный, он полон живым теплом.
Просто впусти, раскрывшись, отвесный дождь,
и засохшее дерево даст долгожданный плод.
Лирика | Просмотров: 269 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 07/08/24 19:48 | Комментариев: 6

В песках и травах солнечной земли, в узорных зарослях серебряной полыни, где дети на воду спускали корабли, и те, расправив паруса, уплыли. Где стаи птиц таятся в камышах, и на закате воздух полон звона... Я замерла, застыла, не дыша, но мотылька, что трепыхался сонно, малька, что подплывал к моим ногам, я всё-таки случайно упустила в прохладный ветер, реку, птичий гам, в сухой песок, хрустальные светила, что тихо смотрят с неба по ночам, едва даря земле немного света. Теперь ты с ними навсегда, ты часть предвечного Божественного лета. Теперь с тобою Божья благодать и милость растворенная повсюду - часть замысла, песчинка ли, звезда, душа - частица мирового чуда.
Нам было только две луны дано, и вот уже растаяла вторая, закатный сок, десертное вино несёт река, и мелких рыбок стая резвится у поверхности воды, кораблик лунный крошечный качая. Смотри, как эти лёгкие следы, круги и волны потихоньку тают. Но след твой никогда мне не забыть: протянется он золотой дорожкой, лучом узорной солнечной резьбы, речного камыша прохладной дрожью, и полумертвой утренней луной, подстреленной, упавшей в воду птицей, ракушкой перламутровой на дно она смиренной памятью ложится.
А мотылька, кузнечика, малька, мою неудержимую частицу несёт живая светлая река туда, где Солнце каждый день родится.
Лирика | Просмотров: 263 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 05/08/24 14:57 | Комментариев: 5

История князя Цин Сяна и феи Юньхуа с горы Ушань. В общем, когда князь охотился на горе Ушань и уснул, к нему явилась фея Юньхуа и сказала, что он ей понравился, потому она сошла к нему ненадолго, вся такая красивая ради любви. Когда он спросил ее, как ее найти еще раз, она ответила, что она - это тучки над горой, которые утром собираются, а днем проливаются дождем.

Ливень промчался:
Сквозь вымокшую реальность
Миф проступает.

Ливень промчался.
В траве — россыпь бусин —
Юньхуа в тоске.

Ливень промчался.
Печаль затопила сердце:
Сон слишком краток.
Твердые формы (восток) | Просмотров: 891 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 09/07/24 22:51 | Комментариев: 13

Неожиданно для себя записалась на коротенький курс - не курс, а такой движ в телеграмме от очень милой японистки Анны: https://t.me/HaikuDaily...

Поняла, что хайку - вообще не мое, но переводы-то остались, не выкидывать же. Сюда их и положу вместе с оригиналами о подстрочниками.



Мацунага Тэйтоку

皆人の昼寝の種や夏の月
минахито-но/ хирунэ-но танэ я/ нацу-но цуки

Для всех людей
причина дневного сна —
летняя луна.


Людей всех нынче
Днём так и клонит в сон:
Летняя луна.

Жара и духота,
И зайца разморило:
Просыпал зелье.

Ёса Бусон

涼しさや鐘をはなるるかねの声
судзусиса я/ канэ-о ханаруру/ канэ-но коэ

Прохлада!
Покидающий колокол
Голос колокола.


Прохлада!
Покидает колокол
Ранним утром звон.

Прохлада!
Загудят колокола
На горе Фэншань.

Мацуо Басё


荒海や佐渡に横たふ天の川
арауми я/ садо-ни ёкотоо/ ама-но гава

Бурное море!
До острова Садо ложится
Небесная река.

название Садо — «остров грешников».
Небесная река — Млечный путь.


Море в смятенье.
Но на Остров грешных
С неба течет река.

Кобаяси Исса

笠の蝿 我より先へ かけ入ぬ
каса-но хаэ/ вага-ёри саки-э/ какэирину

Муха с дорожной шляпы
Быстрее меня
влетела в дом.


Со шляпы спутница —
Муха быстрее меня
В мой дом влетела.

Муха со шляпы,
Меня обогнав, стремглав
Домой залетела

Масаока Сики

夏嵐 机上の白紙 飛び尽くす
нацу араси/ кидзё:-но хакуси/ тобицукусу

Летняя буря
Со стола незаполненные страницы
Разметала по воздуху.


Ветер горячий
Неисписанные листы
Разбросал повсюду.

Ветер тревожный
Ненаписанные стихи
В небо уносит.
Твердые формы (восток) | Просмотров: 565 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 09/07/24 22:43 | Комментариев: 6

Акации качаются, звенят
и сладким стоном наполняют сад,
и капает на землю мед горячий;
и Хуайцзян — волшебная река
теряется в соцветьях, облаках,
и в голубых ладонях солнце прячет —
жемчужину, беря в прохладный рот,
катает ветер Грозовых ворот,
и, прорастая, флейта ветру вторит.
Обычный мир, что населен людьми,
течение уносит в древний миф —
бездонное нефритовое море.
И вянущие травы, и дожди,
и звонкий юй, и ласковую ди,
и легкий шелк — прозрачный отсвет алый,
жемчужные акации цветки
и камушки вэйци в сетях доски
прибьет волнами к теплому причалу.
И вязь старинных знаков сохранит
сокровищница сонная страниц
морскими желудями в складках рифа —
сквозь панцирь тротуаров и дорог
из трещины рождается росток
историзацией невоплощенных мифов.

Река Акаций — Хуайцзян — текла на северо-востоке от гор Куньлунь, в четырехстах ли от дворца Хуан-ди. Там неподалеку были висячие сады сюань-пу.
Юй — музыкальный инструмент вроде ксилофона.
Ди — поперечная флейта.
Вэйци — это го.
Лирика | Просмотров: 505 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 05/06/24 07:29 | Комментариев: 8

Что еще могло лежать в единственном сундуке для одежды в комнате Чжайдао? Старое юньфэново ханьфу, которое Чжайдао, кажется, проносил все одиннадцать лет, что жил рядом с Юньфэном. На попытки приодеть себя Чжайдао отвечал категорическим отказом, вспоминая каких-то женщин, осужденных за любовь к нарядам. Юньфэну это было так смешно, что он не находил чем возразить. Кроме одного: для выходов в город с господином Ао — чиновником императорского Юйшитая («Ты ведь сам хотел, чтобы я поступил на службу!») — чтобы не смущать людей и не портить репутацию такого высокопоставленного лица, Чжайдао необходимо иметь приличную одежду. Это скромное темное ханьфу лежало тут же.

Конечно, больше ничего в сундуке не может находиться. Однако Юньфэн все же вынул аккуратно сложенную одежду и заглянул внутрь. На дне, в самом углу, была монетка, застрявшая ребром в щели между досками.

Юньфэн взял ее в руки: серебряная, невысокой пробы, стертая до того, что на ней не просматривалось изображение и совершенно невозможно было установить, где она отчеканена.

Наверное, она выпала из кармана подрясника, пока тот хранился в сундуке.

Монетка Чжайдао… Юньфэн задумчиво подкинул ее пару раз на ладони, вспоминая, как они стояли посреди улицы, и Юньфэн убеждал Чжайдао, что его деньги в Сун не пригодны.

— Но почему? — не понимал Чжайдао. Он даже откинул слегка вуаль доули, чтобы смотреть на Юньфэна и выглядеть более убедительным. — В моей стране используют и византийские, и арабские монеты. И даже вот такие, неизвестного происхождения, — Чжайдао показал несколько стертых медных и серебряных монеток.

— У вас? — Юньфэн снисходительно улыбнулся, но не стал ничего уточнять. — Хорошо, я объясню иначе: у серебра разная проба, у медных монет разный вес. У нас принято одно, у тебя же все монеты разные. Как оценить их стоимость? Кто этим будет заниматься? Просто перестань беспокоиться о мелочах: ты гость и на тебя распространяются правила гостеприимства. Разве мне жаль для тебя пары лянов серебра или связки медных монет? Тем более, ты даже слишком скромен в своих требованиях.

По правде сказать, у Чжайдао никогда и не было никаких требований, так что вопрос денег был совершенно бессмысленным.

Чжайдао пришлось согласиться с Юньфэном, и они продолжили путь мимо пестрых лавок со сладостями и яркими безделушками. Кажется, это был их первый выход в Праздник середины осени.

Какими же они тогда были юными и беззаботными… У них было впереди еще почти одиннадцать лет. Долгих лет, оставшихся теперь позади.
Миниатюры | Просмотров: 334 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 27/04/24 20:15 | Комментариев: 2

Двоится, замирая, тишина,
и день, и ночь слоятся, разрушаясь,
двойное дно в шкатулочке без дна,
где затерялась шпилька золотая.
Двойной в слоях одежды аромат,
двоятся голоса, движенья, лица.
И лишь река, бегущая в холмах,
одна — не изменяет, не двоится.
Дайсё изыскан, сдержан, утончен,
так осторожен, скромен, деликатен —
стесняешься склониться на плечо,
лишь оправляя шелковые платья.
Касанья принца сладки и легки,
речь горяча, поспешная, живая —
так ветер обрывает лепестки
и, наигравшись, всюду разбросает:
весна страшнее самых лютых зим —
в крови терновник нежно расцветает.
Уносит душу яростно Удзи.
Нет, не найдется шпилька золотая —
какая жалость, но о чем жалеть?
Остригла волосы — не вспоминай о шпильках.
Непрочный мир лежит в тоске и зле,
в нем для тебя ни капли счастья… или…
Отрезана реки живой чертой —
котлы разбиты, утонули лодки.
И больше никогда не встретить той —
двоящейся, растерянной, бесплотной.

Ханахаки здесь -- отсылка к Тристану и Изольде.

Котлы разбиты, утонули лодки -- китайское выражение, а не японское...
Лирика | Просмотров: 515 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 27/04/24 20:06 | Комментариев: 14

"Плавучий мост снов" - название последней главы "Повести о Гэндзи"


Ты обречен теперь блуждать впотьмах,
преследуя растаявшие тени.
Так вводит в заблужденье аромат,
влекущий вереницу заблуждений.
И в чем твое отличье от других
сейчас, когда ты сам погряз во мраке?
В туманной дымке не видать ни зги,
и остается только звать и плакать.
Какая с нею вас связала нить?
Что может ненадежней быть и тоньше…
И после смерти мост она хранит —
плавучий мост печали и бессонниц.
Сетями ловит свежая листва
дождя и ветра спутанные струи.
И выскользнет душа из рукава,
лишь у моста Удзи замрет, тоскуя.
Замену никогда не отыскать,
не овладеть прозрачным отраженьем —
уносит вдаль холодная река
твою надежду соприкосновенья.
Лирика | Просмотров: 494 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 20/04/24 13:28 | Комментариев: 13

«Подобие человека» — «хитоката» — бумажная кукла, которую бросали в воду во время обряда очищения, эти куклы должны были принимать на себя грозящие человеку болезни и беды.


Ищешь эхо в горах,
все зовешь, не услышан никем.
И на смену отчаянью страх
белой куклой плывет по реке,
по холодным волнам…
Погружаясь в бездонный кошмар,
отражение сна
безнадежно стремишься поймать.
Но реальность зыбка,
как водою колеблемый мост,
и подобье уносит река,
а подол от тумана промок.
Ветер рвет фонари,
тают блеклые солнца лучи,
остывающий утренний рис
нестерпимо горчит.
Угасающий звук,
бледный отсвет, усталая тень
вновь зовут наяву,
трепеща и ропща в пустоте.
И в преддверье беды
замирает испуганный сад,
и костра погребального дым
тонкой струйкой летит к небесам.
Лирика | Просмотров: 393 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 09/04/24 23:08 | Комментариев: 6

Ди-тай - персонаж китайской мифологии, который как-то очень прочно вошел в мой мир. Это дух горы Сююйшань. "По деяниям Ди-тая видно, что он считался маленьким небесным правителем, милосердным и добрым..." (Юань Кэ, "Мифы древнего Китая")


Снег пролежал недолго: на следующий день не осталось и следа. Погода стояла промозглая: дождь со снегом, ветер. Юньфэн, вернувшись из Юйшитая, быстро поел и ушел в свой новый кабинет — прежние покои Чжайдао.

Странное дело, вроде бы у Чжайдао не было почти никаких вещей, но Юньфэн уже восемь месяцев перебирал то, что друг не взял с собой, и этим крошечным подаркам памяти не было конца.
Сегодня ему в руки выпала метелка мисканта, вложенная в согнутый пополам лист бумаги, точно жемчужина в створках ракушки. Серебристо-розовый крошащийся, почти уже бесплотный колос был приветом из их путешествия по Хэнани. Когда они возвращались, кажется, была осень или даже начиналась зима. Ночами бывало морозно, иней по утрам превращал сухую траву в изысканное кружево, исчезающее на солнце.

Чжайдао был задумчив и целыми часами мог смотреть в окно повозки, откинув занавеску. Что он видел? Облетевшие деревья, кусты, холмы, медленно плывущие им навстречу, блеклую осоку, пучки мисканта, печально машущего всем проезжим легкими рукавами…

Как-то раз они остановились среди полей, чтобы размять ноги. Было солнечно и сухо, под ногами потрескивали черные стебли умерших цветов, и в море белесой, выцветшей травы беспокойно шевелились островки мисканта.

Чжайдао добрел до одного из них сквозь путаницу трав, потрогал хрупкий веер соцветия.

— Что это за растение? — спросил он вдруг.

— Манцао, — ответил Юньфэн, подходя следом и тоже касаясь пушистой метелки.

— Все время будто машет, машет кому-то. Точно хочет выскочить из земли и побежать следом за ветром.

— Такое настроение сейчас, кажется, у всей природы: хочется мчаться за летом — его безоблачной радостью и теплом.

— Мне немного жаль уезжать из Хэнани, ведь здесь мы познакомились с Ди-таем.

— Да, — согласился Юньфэн. — И теперь вряд ли снова увидимся.

Чжайдао вздохнул.

— Что ты вздыхаешь? Хочешь, возьмем что-нибудь на память об этом месте и об этом времени?

— Колосок маньцао?

— Колосок маньцао, например.

Чжайдао переломил тонкий стебель.

— Ты ведь найдешь, куда положить?

Юньфэн вложил его именно в этот согнутый лист бумаги и, сунув между книгами, совсем о нем позабыл.
Теперь же эта растрепанная метелка оказалась подобной прощальному взмаху рукава у последней заставы.
Миниатюры | Просмотров: 394 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 05/04/24 12:57 | Комментариев: 6

Ночью выпал снег, и днем Ао Юньфэн отправился с женой и дочерью полюбоваться зимними видами озера Сиху. Прогулявшись вдоль берега, они постояли на дамбе Су, окруженные белизной неба, воды и снега. Затем решили пройтись по улицам города.

Шаньхуа проголодалась и, увидев рисовые пирожки, повисла на руке Юньфэна. Пришлось купить несколько номи-цы. Девочка поспешно развернула один шарик и засунула его в рот, помахивая листом бамбука. И вдруг этот лист в ее пальцах напомнил ему о том, как накануне отъезда Чжайдао они так же пошли гулять по городу.

Тогда Чжай-эр сам попросил Юньфэна прогуляться с ним. Они оба чувствовали беспокойство, в четырех стенах тревога росла, и на Юньфэна накатывало отчаяние. Он так хотел бы не отпускать Чжайдао, но неизбежность разлуки была очевидна. Вероятно, Чжайдао чувствовал нечто подобное, и оба они решили, что сейчас раствориться в толпе, в ее пестроте и гомоне будет самым лучшим решением.

Они бродили по улицам и глазели по сторонам до самых сумерек. Наконец, устав и проголодавшись, Юньфэн купил несколько номи-цы. Чжайдао развернул сладкий шарик и отправил его в рот. Он жевал, смущенно улыбаясь, и помахивал листом бамбука точь-в-точь, как это делала Шаньхуа, и теперь Юньфэн не знал, кто у кого перенял этот жест.

— Почему ты не выбросишь лист? — удивился Юньфэн.

— Хочу взять с собой на память об этом вечере, — отозвался Чжайдао. — Там у нас бамбук не растет.

Кажется, он действительно прихватил его с собой, но отныне для Юньфэна номи-цы, завернутые в лист бамбука, будут вечным напоминанием самого последнего вечера с другом.
Миниатюры | Просмотров: 246 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 28/03/24 20:28 | Комментариев: 2

Не могу! Как же мне жалко Касиваги! Прямо не могу молчать!

Как эта горечь, этот сладкий яд,
и лед, и стыд, и огненное жало
вошли под ребра, смерть в себе тая —
последнюю, смертельную усталость?
Прославиться в былые времена
герой бы смертью мог на поле боя
или в морских бушующих волнах,
а ты сражен запретною любовью.
Ты цедишь дни, тоскуя и томясь
в паучьем шелке, беспросветных сутрах.
Уходит жизнь, и остается грязь.
Уходит ночь, не наступает утро.
Мираж над узким краешком земли —
мифическое призрачное счастье;
душа твоя теряется вдали,
и возвратиться не имеет власти.
Смешавшись с лепестками, влажный снег
толкнет решетки в комнатах любимой —
ответа нет. И мира больше нет —
он тает в небе розоватым дымом.
Лирика | Просмотров: 754 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 28/03/24 20:25 | Комментариев: 12



Из стопки бумаг на колени Юньфэну выпали узкие листки, исписанные знаками в стиле сяочжуань . Это были какие-то даосские талисманы. Едва увидев их, Юньфэн почувствовал ком в горле. Чжай-эр, маленький, глупый, доверчивый, наивный и такой бестолково добрый…

Как-то раз они бродили по столице, кажется, в канун праздника: на улицах было особенно многолюдно и шумно. Чжайдао никогда не любил эту толкотню, но терпеливо следовал за Юньфэном, которому иногда было просто необходимо раствориться в бессмысленной суете и забыть, кто он и зачем вообще существует, почувствовать себя частью тупой многоликой стихии, у которой нет ни возвышенной цели, ни чувства долга — только голод и жажда развлечений.

Не думая ни о чем определенном, Юньфэн шел по ярко освещенным улицам, краем глаза отмечая то одну лавку с безделушками, то другую.

Вдруг Чжайдао дернул его за рукав и робко позвал:

— Юньфэн-сюн, пожалуйста, давай купим у этого человека…

— Что, Чжай-эр? — Юньфэн был удивлен и даже обрадован: Чжайдао никогда ничего не просил и Юньфэну трудно было придумать, какая мелочь могла бы быть для него приятна.

— Вот это, эти… талисманы.

— Талисманы? — Юньфэн был поражен: Чжайдао, который всякое колдовство считал делом сатанинским и противным Богу, и смеялся над заклинаниями от нечистой силы, просил купить талисманы? Он глянул на продавца: тощий, грязный, горбатый, кособокий, кривой на один глаз, тот улыбался беззубым ртом и кивал. — Чжай-эр, это ведь полная ерунда. Какие еще талисманы? Просто бесполезные бумажки.

— Нет-нет, господин! — заторопился продавец. — Не говорите так. Они очень, очень действенные: очень хорошо помогают от нечистой силы! А какую удачу приносят!

— Что ж тебе они удачу не принесли? — язвительно бросил Юньфэн и хотел было идти дальше, но Чжайдао решительно удержал его:

— Юньфэн-сюн, всего три монеты.

— Зачем они тебе? — недоумевал Юньфэн. — Разве ты веришь в эту даосскую чушь?

— Я… Юньфэн-сюн… я… пожалуйста! — он смотрел умоляюще, и Юньфэн, все еще не понимая, в чем дело, протянул ему связку монет.

Чжайдао отсчитал пятнадцать и протянул продавцу. Тот засуетился, отбирая пять талисманов.

— Нет-нет, господин, мне хватит одного, — пытался возразить Чжайдао, но продавец настойчиво всучил ему пять и, кланяясь, растворился в толпе.

— Все же, Чжай-эр, объясни, что за выходка? Разве ты веришь в ценность этих бумажек?

— Нет, конечно, — улыбнулся Чжайдао. — Но в том-то и дело, если бы они были настоящими, я бы ни за что не купил их, а так… Понимаешь, — Чжайдао вздохнул. — Он такой жалкий… Мне очень хотелось ему помочь хоть немного. Прости, что потратил твои деньги, я…

— Ох, Чжай-эр, друг мой, ты… Не бери в голову. Какие деньги? Неужели мне, чиновнику четвертого класса с жалованьем в триста доу риса, может быть жаль нескольких медяков для друга? Но ответь, мой милый, тебе стало легче от покупки этих бумажек? Может, стоит нагнать продавца и взять к него всю пачку?

— Ты шутишь?

— Нет, — покачал головой Юньфэн. — Если тебя это порадует и утешит, я готов…

— Я и сам не знаю, правильно ли так поступать. Но скажи, как можно помочь таким бедным людям? Что мы с тобой по-настоящему можем сделать?

Юньфэн не знал. И сейчас, рассматривая эти листочки (Чжайдао, уважая чужой труд, так и хранил их, не выбросил), Юньфэн чувствовал, как перехватывает дыхание, щиплет в носу и горят глаза. Не из-за нищих и невозможности им помочь, конечно, а из-за того, каким обездоленным стал он сам, когда его Чжай-эр его покинул.
Миниатюры | Просмотров: 308 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 19/03/24 20:31 | Комментариев: 3



Я не мастер прозы, но очень люблю моих персонажей, а эти тексты мне кажутся достаточно удачными, чтобы показать их.


Персонажи:

Ао Юньфэн, 33 года, чиновник 5-ого ранга из Юйшитая (Цензората) династии Южная Сун.
Не Чжайдао - (китайское имя Нежаты), 31 год, рясофорный послушник Спасо-Преображенского Мирожского монастыря, чудесным образом (не спрашивайте), попавший с Южную Сун и через несколько лет чудесным образом вернувшийся обратно на Русь.
В качестве эпиграфа:


Перенести разлуку с любимою душою — это подвиг немалый: для него нужна и очень мужественная душа, и любомудрый ум.

Св. Иоанн Златоуст, Письма Олимпиаде, письмо 2


Прошло уже больше полугода с тех пор, как Чжайдао покинул Сун, но, кажется, не проходило дня, чтобы Юньфэн не вспоминал о нем. Он почти сразу перенес свой кабинет в павильон, где прежде жил Чжай-эр, и каждая мелочь здесь твердила Юньфэну о друге.
Чжайдао не захотел брать с собой ничего, кроме двух картин, нарисованных для него Юньфэном, опасаясь, что там, куда он отправляется, он не сможет сохранить то, что было ему дорого здесь. Уж лучше пусть все останется Юньфэну: он-то сумеет распорядиться нехитрыми сокровищами друга — кипой бумаг и горсткой безделушек.

Время от времени Юньфэн пытался разобрать и упорядочить их, но каждый раз воспоминания обрушивались на него, и его несло течением в те невозвратные счастливые годы, проведенные рядом с Чжайдао.

В тот день Юньфэн хотел перебрать рисунки и, наткнувшись на два портрета, буквально оцепенел, так ясно предстал перед ним тот вечер, когда они ради забавы сели рисовать друг друга.

Чжайдао поначалу сомневался: ему никогда прежде не приходилось рисовать людей. Но Юньфэн успокоил его, утверждая, будто внешнее сходство в портрете не самое главное: «Гораздо важнее, — уверял он, — то, что ты ценишь и любишь в человеке, его самые дорогие черты, самые лучшие свойства души».

— Но ведь тогда, — спорил Чжайдао, — тогда ты нарисуешь не самого человека, а лишь свое искаженное представление о нем.

— Не ты ли говорил мне, что человек и сам о себе почти ничего не знает? Не значит ли это, что человек — только отражение различных представлений?

— Конечно, нет! — горячо возражал Чжай-эр. — Ведь если ты видишь лишь часть пейзажа, скрытого туманом, это не значит, что другой части не существует.

— И все же если я нарисую видимую часть, ты не станешь утверждать, будто я рисую лишь свое представление о пейзаже? Да, оно будет неполным, но будет достоверным на момент создания картины.

— Верно, — невольно согласился Чжайдао. — С этим, кажется, трудно спорить…

— Так что рисуй, не бойся. Я ведь тоже не мастер портрета. Это всего лишь забава.

И теперь Юньфэн разглядывал рисунок Чжайдао, в чем-то главном пронзительно сходный с оригиналом.

И глаза феникса удались ему как нельзя лучше…
Чжай-эр, как больно и сладко видеть твою любовь, твою надежду…
Миниатюры | Просмотров: 387 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 18/03/24 12:39 | Комментариев: 7

В мире все зыбко, временно:
росы, туманы в горах,
люди, подобно растениям,
вмиг обращаются в прах.
Все подвергается тлению —
алые листья, цветы.
Что же измученным пленником
мира скитаешься ты?
Всё еще держат неверные
чувства — летящий дым?
Или твои намеренья
по-прежнему не тверды?
Шелком текущим изнеженный,
песен душистым вином —
ты, шелестя одеждами,
ходишь в обители снов
по опустевшим комнатам,
словно уйти боясь.
В ночи холодном омуте
вдруг проступает явь,
свет поглощает тени,
слышишь, что кто-то тут
молча готовит брение,
лечащее слепоту.
Лирика | Просмотров: 220 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 14/03/24 19:07 | Комментариев: 4

Мелодия растет, и слабый плач
новорожденного разносится в покоях.
Но Вечный берег неземных услад
рисует в небе облако цветное.
Ребенка первый лепет, первый шаг
и первое прочитанное слово…
Но звуки кото к вечности спешат,
срывая с мира бренные покровы.
Прикосновенья тонкий аромат,
трепещет в пальцах нежное посланье.
И струны кото в тишине звучат,
тревогой и печалью сердце раня.
Все видимое тает на глазах,
рассеиваясь утренним туманом.
Но сердце обращается назад,
по-прежнему в плену воспоминаний.
Пристанище для душ, обитель будд
застыли в безмятежности покоя.
Душа моя беспечная! Забудь
свое существование земное…
Лирика | Просмотров: 511 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 07/03/24 20:35 | Комментариев: 12

Туманная луна — Обородзукиё — одна из бесчисленных возлюбленных Гэндзи. Она служила при дворе, и когда государь узнал об этой связи, он так рассердился, что отправил Обородзукиё в дом родителей. Однако позже простил ее, поскольку она не была его наложницей, а значит ничего непростительного не совершила, хотя все дамы, прислуживающие государю, принадлежат государю… Позже он часто приглашал ее и осыпал упреками, жаловался на жизнь, на то, как матушка-государыня и дедушка-министр его притесняют. Что он и сам скучает по опальному Гэндзи, но ничего не может сделать. Что его нежное сердце всего этого не выдержит и он, наверное, скоро умрет. И, видя слезы на глазах Обородзукиё, говорил: «Ах, вы и теперь жалеете не обо мне, а о нем!» В общем, прелесть что такое.

О чем грустит Туманная луна?
О том, кто в государевых покоях
беспомощней, чем человек во снах
рассеять наваждение ночное
стремящийся? Кто немощен и слаб,
бессилен противостоять напору
холодных волн губительного зла,
давно для них став щепкою покорной…
Твой нежный голос, головы наклон,
и пальцы тонкие, ласкающие кото,
и в сердце затаенное тепло,
и слезы скрытые — не мне, но для кого-то
иного, кто на дальнем берегу
все сморит, как по травам соль стекает,
и терпкий ветер с приоткрытых губ
срывает слов измученную стаю.
И гуси письма грустные несут
сюда, в великолепную столицу.
Сойдете в сад, с цветов стряхнув росу —
нам этой ночью всем троим не спится.
Я выйду следом. Зыблется рассвет,
край ледяного неба задевая,
туман лежит в серебряной траве.
Идем назад: светильник догорает.
Я с Вами рядом наконец усну
в пустынных государевых покоях.
…Глядит он на туманную луну,
и рукава забрызганы росою.
Любовная поэзия | Просмотров: 176 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 03/03/24 01:00 | Комментариев: 0

Мир так непрочен...
Мурасаки Сикибу, Повесть о Гэндзи


Прохладный вечер, ранняя весна,
прозрачна тень заброшенного сада,
на белом небе узкая луна,
кукушка за поломанной оградой,
наметывая тонкие края
поспешными стежками, сердце ранит.
Так ускользает сущность бытия
в саду, где отцветает померанец,
и торопливым шелком лепестков
шуршащий ветер в травах пробегает
назад, туда, где очень далеко
плывет в тумане синева Пэнлая,
где сон и явь под пальцами Чжи-нюй
сплелись в узор божественных видений.
И померанцем тает поцелуй,
заброшенного сада хрупкой тенью

Хоть и читаю про Гэндзи, но от китайской мифологии никуда мне не деться. Пэнлай - это один из островов бессмертных в Восточном море, а Чжи-нюй - та самая небесная ткачиха, которую Млечный путь разделил с возлюбленным.
Лирика | Просмотров: 329 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 01/03/24 19:53 | Комментариев: 8

Всех же бойцов рядовых не могу ни назвать, ни исчислить.
Гомер, «Илиада»


Засада, крик. Горячая стрела
последней болью в плоть твою вошла.
За теплый прах цепляется душа —
так тяжело переставать дышать,
так тяжело по капле жизнь терять,
бессмысленную, прожитую зря,
сгоревшую сухой степной травой:
не приобрел, не сделал ничего.
Но смерть в бою придаст ей вес и смысл,
тоскою ледяной тебя омыв.
…Ты оставляешь, над землей паря,
пустое тело, втоптанное в грязь,
и женщину, что где-то слезы льет.
Но может быть, и не было ее.
Лишь пыль дорог, снега, дожди, ветра,
кизячный дым походного костра…
Все дальше крики битвы, топот ног,
все ближе неба синее вино,
что в чаше яшмовой преподнесут
посланцы вечности, ведя тебя на суд…
Историческая поэзия | Просмотров: 473 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 22/02/24 21:13 | Комментариев: 5

Ложится на прохладный свежий лист
округлых знаков легкое плетенье,
и влажный снег, что выпал ночью, чист,
и лишь следов летящие лучи
нарушили его уединенье.
Проходит наваждение чуть свет,
рассветный сумрак открывает лица,
и на твоем душистом рукаве
не выпорхнувшая из сонма фей
бессмертная божественная птица,
а женщина, чье имя ты не знал,
чей облик, затерявшийся во снах,
рассеется и больше не приснится.
Любовная поэзия | Просмотров: 542 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 16/02/24 20:16 | Комментариев: 9

По наваждениям своим — как по мосту…
М. Цветаева


Дракон взлетит в такой-то день и час.
Сбегутся люди поглазеть со всей округи,
до темноты, толкаясь, проторчат
и разойдутся — господа и слуги.
А ты, хоть надпись в шутку написал,
еще сидишь на теплой черепице:
он, может быть, запутался в усах,
а может, просто превратился в птицу —
ворону или даже воробья,
попрыгал вдоль пруда, взлетел на крышу…
И пахнет мятой горьковатый яд,
и по губам бежит его излишек;
все гуще и темней ночная тушь,
луна течет полупрозрачным воском.
Ты со слепцом столкнешься на мосту,
и вымысел просыплется на доски.
Останется лишь ночь — ни звезд, ни снов,
ни сладких слов, ни вычурных мелодий.
Хоть грязь и пыль никак не счистить с ног,
но ты легко как будто бы уходишь,
сквозь город видя далеко вперед.
А утро все никак не настает.

По мотивам истории из «Рассказов, собранных в Удзи», свиток 11, рассказ 6: «Про монаха Эин и про дракона из пруда Сарусава».
Лирика | Просмотров: 582 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 31/01/24 19:30 | Комментариев: 10

(Ни Хэн. Ло Гуанчжун, "Троецарсвие")

В твоем уме ясна и безупречна
кристальная структура мирозданья,
отражена в ней совершенства вечность,
но искаженья бесконечно ранят.
Повеял тленья сладковатый запах,
когда злодей смешал в мгновенье ока
с презреньем верх и низ, восток и запад
и добродетель обозвал пороком…
Как наблюдать за подлостью покорно,
несовершенства мерзость чуя кожей?
Нет, скользкой ложью, срамом тошнотворным
тебе, цзюнцзы, мараться невозможно.
В холодных тонких пальцах кисть упряма,
твое оружие — отточенное слово.
Ты будешь защищать руины храма —
усталый мир под шелковым покровом.
Он изуродован, разбит на части,
терзают сердце льдистые осколки —
и над тобою страх людской не властен,
и оскорбленья не страшны нисколько.
Ты остроумен — под бронею лести,
нахальства, чванства и самодовольства
незащищенное находишь место
и бьешь наверняка — умно и больно,
пускай не насмерть. И в тоске по яшме,
ты так бесстрашен, хрупок и негибок,
в насмешках, спорах и облавных шашках
победами свою готовя гибель.

Как же я люблю этого невозможного Ни Хэна... Эпизод в романе такой короткий, а хочется его еще больше...
Историческая поэзия | Просмотров: 187 | Автор: hunluan_xiannu | Дата: 25/01/24 17:30 | Комментариев: 0
1-50 51-89